Versión pinyin del antiguo poema Zheng Ren Yuan
Versión pinyin del antiguo poema Zheng Ren Yuan:
sui sui jin he fu yu guan , zhao zhao ma ce yu dao huan .
Cada año el El río dorado regresa a Jade Guan, Chao Chao Ma Ce y Dao Huan.
san chun bai xu gui qing zhong, wan li huang he rao hei shan.
En la tercera primavera, la nieve blanca regresa a Qingjia y los miles de kilómetros del río Amarillo. rodea la Montaña Negra.
Apreciación del resentimiento de Zhengren:
Este es un poema fronterizo muy leído. Jinhe, Qingjia y Heishan mencionados en el poema se encuentran todos en la actual Región Autónoma de Mongolia Interior y pertenecieron a Shanyu Duhufu en la dinastía Tang.
De esto se puede inferir que este poema trata sobre los agravios de un Zhengren que estaba afiliado a la Mansión Chanyu Dukuan. Hay cuatro oraciones en todo el poema, una oración y una escena. En la superficie, parecen no estar relacionadas, pero de hecho están unificadas en la imagen de "Zhengren", todas centradas en la palabra "resentimiento". >
Viajar hacia y desde pueblos fronterizos; un día, las dos primeras frases de "Cavallino Rampante" se utilizaron para registrar acontecimientos: año tras año, corriendo de este a oeste, luchando con espadas y espadas, y. luchando sin cesar. Jinhe está en el este y Yumenguan en el oeste. Están muy separados, pero ambos son fronteras. Aunque los caballos y los anillos de espada son pequeños e insignificantes, son típicos de la vida militar y bastan para desencadenar una serie de asociaciones con la conquista.
Estas dos oraciones "Sui Sui" y "Chao Chao" están opuestas, "Jinhe", "Yuguan", "Ma Ce" y "Daohuan" se usan simultáneamente, y las palabras "Fu" y "和" le dan a la gente una sensación de dificultad monótona y dificultad interminable, y el resentimiento surge naturalmente.
Las dos primeras oraciones, desde "suisui" hasta "chaochao", parecen haberlo dicho todo. . Sin embargo, para Zheng Ren, que estaba lleno de resentimiento, esto era sólo una historia paralela. No solo sintió el resentimiento siempre presente por el tiempo interminable, sino que también sintió la omnipresencia del resentimiento por la escena que vio, por lo que escribió tres o cuatro oraciones más.
"Qingjia" es la tumba de Wang Zhaojun. Está ubicada en la actual ciudad de Hohhot. Se consideraba un lugar extremadamente remoto y desolado, lejos de las Llanuras Centrales. Cuenta la leyenda que la hierba fuera de la Gran Muralla es blanca, pero la hierba en la tumba de Zhaojun es verde, por eso se llama Qingjia. Era finales de primavera, pero "no se había visto ningún paisaje primaveral" fuera de la amarga Gran Muralla. Todo lo que se podía ver era la nieve blanca cayendo hacia la tumba verde. Xiao Sha es muy deprimente.
La última frase describe la situación de las montañas y los ríos de la fortaleza fronteriza: el rugiente Río Amarillo, evitando las montañas negras hundidas y luego avanzando nuevamente. El Río Amarillo y las Montañas Negras están muy separados, por lo que es difícil entenderlos. La oración anterior habla de la familia Qing, y aquí naturalmente pensamos en la Montaña Negra cerca de la familia Qing y usamos la palabra "alrededor" para conectarla, expresando un resentimiento sin fin. Estas dos frases que describen paisajes parecen no tener nada que ver con el título del poema, de hecho, son paisajes y lugares comunes por los que suelen caminar los soldados, de las dos imágenes de nieve blanca y tumbas verdes y el río Amarillo y negro. montañas, los lectores no solo ven La frialdad y la desolación de la tierra conquistada también se pueden sentir en las dificultades del viaje de los reclutas para luchar. Aunque el poema no expresa directamente resentimiento, el resentimiento que contiene es suficiente para enojar a la gente.