La contribución de Xu Zhimo a la literatura
La contribución de Xu Zhimo a la poesía Xu Zhimo es el espíritu humanista más legendario y lamentable de la historia de la literatura china. Su apariencia es como la de un meteorito que atraviesa el cielo nocturno, pero nos deja un regusto interminable en un corto período de tiempo. La vida de Xu Zhimo ha consistido en buscar la verdad, la bondad y la belleza en la vida y esforzarse constantemente por ser la persona más auténtica.
Fotos de Xu Zhimo Xu Zhimo nació en la ciudad de Shixia, Haining, Zhejiang. Para cumplir el deseo de su padre de "salvar el país a través de la industria", primero fue a la Universidad de Columbia para estudiar economía y luego comenzó a estudiar economía política en la Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Cada aspecto de la vida de Xu Zhimo estuvo influenciado por el romanticismo europeo occidental y estadounidense, lo que sin duda cambió el destino de su vida. Después de regresar a China, Xu Zhimo introdujo una gran cantidad de ideas occidentales en la creación de poesía nacional, se convirtió en el fundador de Crescent Society, el lugar de nacimiento de la nueva poesía china, y publicó una gran cantidad de poemas de amplia circulación.
Los poemas de Xu Zhimo hicieron contribuciones destacadas al desarrollo de la nueva poesía en ese momento. Ha enseñado en la Universidad de Pekín, la Universidad Normal de Beijing, la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Soochow y muchas otras universidades famosas, y es muy popular entre profesores y estudiantes. Se puede decir que la carrera creativa de Xu Zhimo fue fluida, pero el aspecto emocional de la vida de Xu Zhimo no fue tan satisfactorio.
Bajo el acuerdo de sus padres, la gentil y obediente Zhang Youyi se casó, pero acabó divorciándose. Lin, que perseguía desesperadamente a una mujer talentosa, perdió ante su amado hijo, mientras que Lu Xiaoman, que perseguía a una generación de celebridades, vivía una vida errante y no podía llegar a fin de mes. Se puede decir que la vida emocional de Xu Zhimo, que ha estado persiguiendo el amor verdadero, es extraña y tortuosa, llena de romance y profunda tristeza. Es también esta emotiva anécdota la que nos hace darnos cuenta de este hombre carnoso y talentoso.
La alfabetización traductora y la traducción de Xu Zhimo se basan en principios. Las actividades de traducción de Xu Zhimo se basan en principios, con estándares claros y propósitos claros. Ha pasado por un proceso desde no hacer nada hasta hacer algo. El propósito de traducir e introducir obras literarias extranjeras no es sólo su valor literario y el estatus de las obras del autor en la historia de la literatura china, sino también la introducción de la civilización occidental y la ilustración ideológica, y su significado ideológico o función educativa. Debido a que Xu Zhimo era romántico por naturaleza, amaba la libertad, defendía la liberación individual y estaba profundamente influenciado por la literatura romántica occidental, también tenía debilidad por traducir e introducir obras románticas que encajaran con su naturaleza.
Xu Zhimo ha introducido o ha entrado en contacto con casi todas las obras famosas, como Shakespeare, Milton, Wordsworth, Byron, Shelley, Keats, Burns, Hardy, Blake, Mann Sfield, Mrs. Browning, Wilde, Bernard Shaw, Weiss, Wells, Gabbana, Rossetti, Tennyson, Conrad, etc. los alemanes Goethe y Schiller; los franceses Baudelaire, Romain Rolland, los franceses Zola, Flaubert y John Galsworthy; los estadounidenses D'Annunzio y Leonardo da Vinci del Japón; Hsiao Yanxunliang (traducido por Xu Zhimo como “Oda Nosunliang”); la espera de Rabindranath Tagore de la India. En filosofía están Schopenhauer, Rousseau, Dewey y Russell; en economía política, están Lenin, Trotsky y Keynes. Desde que Xu Zhimo tradujo su primer poema en 1921, dedicó los últimos diez años de su vida a los esfuerzos entrelazados de traducción y creación.
En 1925, Xu Zhimo publicó "Un problema en la traducción de poesía" en "Modern Review". En este artículo, expresó sus principales puntos de vista sobre la traducción de poesía: La razón por la que la poesía es difícil de traducir es porque la dificultad de la poesía radica no sólo en su forma, sino también en su encanto. Hay que convertir el encanto en forma, como el color en agua, y la forma en encanto, como un exquisito frasco de perfume. Algunos poemas traducidos están escritos de manera muy formal, con las palabras y números originales que riman, etc. , pero a menudo superficial; si tienes una mirada concentrada, el resultado suele ser que has escrito otro poema, pero está demasiado alejado del original para llamarlo traducción. Por ejemplo, el poema que me conviene es pegadizo incluso antes de comenzar, pero es de Hu Shi. No silencio.
En opinión de Xu Zhimo, la traducción de poesía requiere tanto “forma” como “espíritu”, y los dos están integrados: si la traducción de poesía no tiene “forma”, el “espíritu” no tendrá apoyo si es traducción; Sin "dios" en poesía, "forma" no tiene significado.
Por tanto, el alto grado de unidad de forma y espíritu, es decir, el alto grado de unidad de forma y contenido, es el verdadero significado de la traducción de poesía. Al enfatizar que la poesía es difícil de traducir, Xu Zhimo hizo varias metáforas, como: "Las palabras del poeta, especialmente las de Tagore, son casi como el color de las hojas de otoño, que no se pueden traducir".