Apreciación del poema de crisantemo "Apreciación del crisantemo" de Enxi
Apreciación de poemas sobre crisantemos en "Crisantemo·Apreciando Crisantemos"
Enxi
El amanecer es frío junto al seto, y las hojas son como esmeraldas y el las flores son como platos. Entre los invitados, la especie Xiangyang (con pedículos dobles y dos cabezas, de Jiujiang y Pengze) no debe temer el viento del oeste y apoyarse sola en la valla. En el humo del otoño, la hierba del desierto es exuberante y el rosa cae hasta el punto de nublar los ojos (poema de Zhang Yunchuang "Yang Feiju": "Es como bailar con ropa de neón, y el rojo cae para mojar las marcas del otoño). "). Las fragantes sombras del patio están débilmente iluminadas y la fresca luna se sumerge en el arroyo de flores.
El primer poema de Enxi "La apreciación del crisantemo es dos maravillas" es que los crisantemos no temen el frío de la mañana de otoño y florecen junto a la cerca de bambú tejida con un patrón de gamuza. brillante. Sus hojas dentadas son de color verde oscuro, como la esmeralda; sus enormes flores son como discos de flores; Cuando soy invitado y funcionario, los crisantemos que planto son excelentes variedades de Xiangyang. Son originarios de Jiujiang y Pengze en Jiangxi (estos dos lugares están en la orilla sur del río Yangtze, cerca de Anhui). Dos flores grandes, que florecen una al lado de la otra, como la flor de loto que simboliza el amor entre marido y mujer, son realmente entrañables. Esto también hizo que no le tuviera miedo al viento frío, me recosté contra la cerca de bambú, admiré esta flor durante mucho tiempo y no pude soportar irme.
El segundo poema trata sobre la llegada del final del otoño. En la atmósfera de humo frío y exuberante hierba otoñal, flores rosadas y amarillas claras de varios colores se marchitan una tras otra. El tiempo pasa volando y el tiempo pasa volando. Estas escenas llaman la atención de la gente, volviéndola fascinada y sentimental. Cuando llega la noche, el patio lleno de crisantemos rotos y las figuras junto a los crisantemos se encuentran juntos en la penumbra y la sombra. El primer día del nuevo año, la luz de la luna brilla sobre Huaxi, haciéndome sentir aún más helado.
Estos dos poemas Qijue son "kouzhan", lo que significa que fueron cantados casualmente en un corto período de tiempo, es decir, no son obras cuidadosamente pensadas ni estructuradas. Sin embargo, todavía es bastante hábil escribiendo, lo que demuestra que el autor Enxi es bueno en poesía. Escribió muchos poemas y, a menudo, podía escribir diez o veinte poemas con un título.
En el primer poema, las dos primeras líneas cantan directamente los crisantemos: "El amanecer es frío en el borde de la cerca de los ojos del ciervo". La forma de los poros en la cerca de bambú se describe mediante las manchas de. la corona de gamuza, que es novedosa y única, y la metáfora es inteligente y "Las hojas son como la frase" Las flores esmeralda son como un plato "está mejor escrita, es vívida, poco convencional y deja a la gente una huella real; Las dos últimas frases expresan el amor y elogio del poeta por los famosos crisantemos. "El invitado ha obtenido la especie Xiangyang" y un comentario explican el origen de los crisantemos mejorados de forma muy clara y específica. La frase "No tengas miedo del viento del oeste y apóyate solo en la barandilla" tiene mucho sustento en el corazón del poeta y el significado es elegante y duradero.
En el segundo poema, las dos primeras frases todavía cantan directamente sobre los crisantemos y, al mismo tiempo, también muestran una leve tristeza porque los crisantemos finalmente se han marchitado. Las dos últimas frases están inspiradas en el paisaje y las escenas se mezclan, lo que refleja aún más los sentimientos de soledad del poeta cuando está lejos de casa y extraña aún más su ciudad natal a finales de otoño (en este momento, el poeta Enxi ha abandonado su ciudad natal en Beijing por octavo año). Porque a medida que el otoño envejece, es más probable que enfrentar el paisaje frente a usted despierte la nostalgia de la gente y extrañe a sus familiares. Sin embargo, estas dos oraciones están escritas en un estilo sutil e implícito, lo que de hecho tiene un buen efecto al tomar prestado escenario para expresar emociones.
Además, los dos poemas están escritos de forma fresca y elegante, sin ninguna elaboración, y las frases son naturales: no hay frases arcaicas, extractos ni alusiones. Cada uno de los dos poemas tiene una o dos anotaciones sencillas, una necesaria explicación del significado poético, etc. Todas estas son características destacadas de este poema.
Eun-seok tiene un rápido talento poético y un poder de escritura desenfrenado. Inmediatamente después de este poema, escribió cuatro poemas más con cinco rimas sobre la apreciación del crisantemo, titulados "Cuatro rimas originales de la colección corta de apreciación del crisantemo (cancionero) de Bu Weng Pharmacy Zhongcheng", que también se incluyó en el cuarto volumen de la "Colección de poesía Chengentang". ". Estos cuatro poemas son ricos en contenido y bastante maduros en el arte. Se registran de la siguiente manera:
La fina lluvia se ha convertido en aguanieve y el viento en el jardín vacío es claro.
El sonido del arroyo hace eco de un sueño común, y la sombra de la valla palidece en otoño.
Sin un banquete de invitados, es difícil mantener a los invitados entretenidos durante mucho tiempo.
Pei está rodeado de campos verdes, y su asiento está lleno de oro y plata.
Los gansos salvajes que vuelan hacia el sur están aislados y no hay lugar donde encontrar aislamiento.
Una pequeña copa para acompañar el Feng Zui, cantando junto con la recompensa mensual.
La tinta permanece en la pluma, la fragancia es fría y el humo ha desaparecido.
La valla está sonriendo, ¿y quién encanta a Suqiu juntos?
Pasear los calamares y hablar del día, y ofrecer verduras una a una.
La gente tiene predilección por la cerámica y su belleza se pinta en otoño.
El arroyo rueda delante de los juncos y la nieve, y el té y el humo son espesos en otros patios.
La época fría no está lejos y la elegante reunión está prevista para finales de invierno.
Decorada con miles de pétalos altos y bajos, está relativamente inspirada en el otoño.
Hu Siman vende vino y hay flores en su ciudad natal.
La fragancia está cargada de escarcha fría y el sonido es como el viento oblicuo en la noche.
No envidies las especies de cresta de gallo; envidiarás el atardecer cuando estés de fiesta.
Estos cuatro poemas elogian los crisantemos desde diferentes ángulos. El primer poema dice que en otoño, cuando los crisantemos están en plena floración, es mejor celebrar un banquete para recibir a los invitados; el segundo poema dice que cuando los amigos celebran un banquete y admiran los crisantemos, es mejor escribir un poema; Los poemas tercero y cuarto escriben además sobre la apreciación de los crisantemos.
Comparados con las dos cuartetas anteriores, estos cuatro poemas rimados parecen haber sido escritos con más tiempo y ocio, por lo que pueden ser considerados con detenimiento, consiguiendo un contraste sonoro, un equilibrio armonioso entre versos oblicuos y oblicuos, y alusiones ocasionales, que son más elegantes y elegantes. Un ejemplo de alusión es "Pei está abierto al campo verde" en el primer poema, que cuenta la historia de Pei Du, el primer ministro de la dinastía Tang. Era de carácter noble y firme en su conducta. Debido a que no estaba satisfecho con el poder exclusivo del eunuco, construyó una villa en Luoyang, la capital del este, y vivió en reclusión, llamada Green Ye Thatched Cottage. En el tercer poema, la frase "La gente está obsesionada con Tao Ling" se refiere a Tao Yuanming, un poeta de la dinastía Jin que amaba los crisantemos. Tenía aspiraciones nobles y ningún deseo de fama y fortuna. Renunció a su cargo y se recluyó porque se negó a "romperse la cintura por cinco cubos de arroz". La siguiente frase "El otoño pinta rostros hermosos" significa que esta época también es adecuada para pintar cuadros de mujeres. Lihua se refiere a mujeres hermosas. Yin Lihua, después de Liu Xiu, el emperador Guangwu de la dinastía Han, Guangwu dijo: "Casarse con una esposa debería ser como Yin Lihua". Además, Zhang Lihua es la amada concubina de la emperatriz Chen, Chen Shubao. Cuando los soldados Sui derrotaron a Jinling, la reina la llevó a ella y a Concubine Kong a esconderse en un pozo en el Palacio Jingyang. Más tarde, el pozo se llamó Rouge Bing.
El uso de las dos alusiones "Pei Gong" y "Tao Ling" recuerda a la gente la famosa obra "Shuang Tiao·Night Sailing·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan, un maestro de Sanqu en la dinastía Yuan. . En la canción "Le Pavilion Banquet", hay una frase: "El Salón del Campo Verde de Pei Gong, la Sociedad del Loto Blanco de Tao Ling. Me encantan esas cosas que vienen en otoño: recoger flores amarillas con rocío, cocinar cangrejos morados con escarcha, hervir vino". con hojas rojas." La "flor amarilla" de la frase se refiere al crisantemo. El tema de esta pieza es similar al poema de Eun-seok. Se puede ver que es bueno absorbiendo las ventajas de antiguos dichos famosos, integrándolos y convirtiéndolos en obras personales. No solo está relacionado con el canto de crisantemos en otoño, sino que también expresa sutilmente su noble mente y su anhelo de reclusión. y no ser funcionario. Éste es también el rasgo distintivo de estos cuatro poemas de Eun-seok.