¿Cómo traducirlo al inglés?
Traducción de palabras adivinadas: al traducir una oración, a menudo te encuentras con una palabra cuyo significado no conoces, así que omite esta palabra primero y luego traduce el resto de las palabras de manera racional y fluida. Finalmente, adivina el significado de la palabra desconocida basándose en otras traducciones. (Cuando hay menos palabras en la oración que no comprende)
Método de traducción del diccionario: solo busque el contenido de palabras individuales, solo busque el significado de palabras nuevas y luego realice una traducción independiente y Métodos de traducción para adivinar palabras. (Para la mayoría de las palabras cuyo significado se desconoce)
Extensión: Habilidades
1. Traducción secuencial: si el orden de las oraciones largas a traducir es consistente con la estructura gramatical china, el El texto original se puede traducir directamente al chino, lo que es relativamente sencillo.
2. Traducción inversa: en muchos casos, los hábitos de expresión de la gramática inglesa y la gramática china son diferentes, o incluso completamente opuestos. En este momento, necesitamos analizar los componentes estructurales de la oración, comenzar la traducción desde la parte posterior de la oración, extraer las partes atributivas, adverbiales y otras partes modificadas en la parte posterior de la oración y colocarlas al frente en el lugar apropiado. posición de acuerdo con los hábitos gramaticales chinos durante la traducción específica, de modo que estén más en línea con los hábitos gramaticales chinos. Al mismo tiempo, la semántica debe ser fluida sin perder la gracia literaria.
En tercer lugar, traducción de oraciones: para aquellas oraciones largas con estructuras de oraciones complejas, es difícil traducirlas directamente a la vez. En este momento, consideramos completamente dividir una oración completa en varias oraciones pequeñas relativamente independientes para el examen de ingreso de posgrado, y traducir estas oraciones pequeñas y simples en secuencia durante la traducción, y luego conectarlas en serie con los conectivos apropiados para completar la traducción. oración.
Cuarto, traducción de reorganización estructural: también hay muchas oraciones traducidas, estructuras gramaticales de oraciones, etc., que no tienen ningún hábito chino. En este momento, es aún más necesario analizar la estructura de la oración, luego alterar la estructura de la oración de acuerdo con sus propios hábitos de expresión, luego reorganizar la estructura de la oración de acuerdo con los requisitos de la traducción y combinar las nuevas oraciones para expresar con precisión el significado.
Traducción completa: de hecho, para una oración que aparece en el examen de inglés, es difícil traducir con precisión la torre con un solo método de traducción. En este momento, debe utilizar de manera flexible todos los métodos que tiene y utilizarlos de manera integral y racional para traducir con precisión el texto original en inglés.