Colección de citas famosas - Frases inspiradoras - Resultados de la investigación de Xu Lai

Resultados de la investigación de Xu Lai

1. Versión inglés-chino de "Filosofía de hace dos mil años", Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, enero de 1999. (Uno de los traductores de inglés)

2. "Principios iniciales de la traducción al inglés de libros antiguos: conmemoración del centenario de la propuesta de "Xindaya"", publicado en la Filosofía del "Journal of East China Normal University". y Edición de Ciencias Sociales, Número 3, 1999. (Uno de los autores)

3. "La sinóloga francesa Madame Bastet", publicado en "Chinese Studies", número 5, 2000.

4. "Intercambios culturales entre China y países extranjeros (Parte 1)", publicado en "Descripción general de la cultura china", editado por Xu Guanghua, Editorial del Diccionario Chino, marzo de 2001.

5. "Fácil de usar" "Palabras equivocadas", editado por He Guowei y Ji Xiaojing, Wenhui Publishing House, junio de 2002. (Uno de los autores)

6. "Nuevos logros en el campo de la investigación en literatura comparada: revisión de la" Serie de poética comparada "", publicado en "Literatura comparada china", número 4, 2003.

7, "Reescritura en nombre de las mujeres: la importancia de la teoría feminista de la traducción para el estudio de la subjetividad del traductor", publicado en "China Translation", número 3, 2004.

8. "Rembrandt", (Serie Colección de Pintores Clásicos Mundiales) (del inglés al chino), Shanghai World Book Publishing Company, septiembre de 2004.

9, "Un estudio preliminar sobre la traducción al inglés de "El libro de las canciones·Guofeng" mediante la técnica Bixing", "Enseñanza del chino como lengua extranjera en un contexto multicultural", Editorial Xuelin, julio de 2006.

10, "Investigación sobre la traducción al inglés de "Zhuangzi"", Fudan University Press, abril de 2008.

11. "Principios para escribir libros de texto para la enseñanza del chino como lengua extranjera", Fudan University Press, octubre de 2008, (segundo autor).