¿Por qué utilizas trados para la traducción al inglés? ¿No es una traducción manual?
Estos son los beneficios
SDL Trados 2007 puede recopilar traducciones de los equipos mientras trabajan para crear una base de datos de idiomas (Memoria de traducción o TM). Dentro de esta base de datos, el software determina qué se puede reutilizar. Cuando un traductor traduce contenido nuevo y encuentra una oración similar o idéntica a una oración ya traducida, el software sugiere automáticamente contenido reutilizable.
Así, para la misma frase, el traductor no necesita volver a traducirla. Los traductores pueden reutilizar el contenido traducido tantas veces como quieran. Cuanta más información tenga el equipo de traducción en la memoria de traducción, más rápido se podrán traducir los proyectos posteriores, dejando más tiempo para dedicar a los aspectos creativos del trabajo.
1.Trados no es un software de traducción automática, sino un software de memoria de traducción.
Cuando se trata de software de traducción, mucha gente pensará en traducciones como Kingsoft Express y Orient Express. software. Aunque existe un mercado determinado para este software y algunas personas lo elogian como fantástico, no soy optimista acerca de él. La característica de este software de traducción es que si ingresa inglés o chino en su interfaz de entrada, puede obtener su traducción inmediatamente. Sin embargo, esto sólo puede ser engañado por los profanos. Cualquiera que tenga un poco de conocimiento de idiomas extranjeros puede ver que su traducción es engañosa. Una vez utilicé Kingsoft Translator para traducir un fragmento de información de la computadora y tradujo Biblioteca como Biblioteca, y hubo muchos errores inexplicables. Nunca volveré a utilizar este software. Aunque se utilice ocasionalmente, sólo se utiliza como referencia para la traducción.
Trados es un software de traducción asistida por ordenador (CAT: Computer Aided Translation), que también se denomina software de memoria de traducción (TM: Translation Memory). ¿Qué es la memoria de traducción? En resumen, el trabajo realizado por el traductor se almacena utilizando las herramientas proporcionadas por Trados y se coloca en dos bases de datos principales (bibliotecas de memoria), una es la biblioteca de oraciones (realizada con la herramienta WinAlign) y la otra es la biblioteca de términos (es decir, Multitérmino). Al realizar el trabajo de traducción, Trados le recordará y le ayudará siempre que exista en la base de datos de oraciones y en la base de datos de términos. La misma oración exacta se denomina coincidencia 100% exacta y la traducción se insertará automáticamente sin más problemas. . Lo traduces por segunda vez. Para oraciones similares, utiliza un método llamado coincidencia aproximada para proporcionar traducciones de referencia para que los traductores las seleccionen y modifiquen. Trados puede reemplazar automáticamente números, abreviaturas, fechas, horas, unidades de medida, etc. Por ejemplo, si hay 20 de abril de 2004 en la base de datos de oraciones existente, la fecha (3 de mayo de 2005) se reemplazará automáticamente cuando aparezca la fecha en la traducción reemplazada por el 3 de mayo de 2005.
2. Para trabajar con Trados, debes tener una biblioteca de oraciones y una biblioteca de términos.
Algunas personas solo saben cómo usar Trados y piensan que con Trados pueden mejorar la eficiencia del trabajo. y calidad de la traducción. No sabía que sin una base de datos de oraciones y una base de datos terminológica, sería imposible mejorar la eficiencia del trabajo y lograr traducciones precisas. Esto se debe a que el software de memoria de traducción no es muy conocido en China y la gente piensa que con él pueden saberlo todo. Se trata de una comprensión vaga que el autor debe aclarar.
En el extranjero, muchas empresas y empresas de traducción utilizan Trados (en Alemania, también existe un software de memoria de traducción muy utilizado llamado Transit). Cuando le exigen que utilice Trados para traducir, también le proporcionarán una referencia. biblioteca de texto (es decir, corpus de oraciones) y terminología. La mayor ventaja de utilizar un software de memoria de traducción es que permite que muchos traductores trabajen simultáneamente a través de la red. Pueden compartir la base de datos de términos en línea, y la traducción de un determinado traductor puede usarse como referencia para otros, de modo que varias personas puedan hacerlo. trabajar de manera simultánea y eficiente.
Trados también tiene la ventaja de que al traducir materiales extensos, puede utilizar la búsqueda relacionada (concordancia) para encontrar partes iguales o similares que se tradujeron previamente en su memoria. No es necesario que usted haga este trabajo, Trados lo hace automáticamente. Durante el proceso de traducción, ha almacenado automáticamente las palabras, términos y oraciones que ha traducido.
3. Creación de una base de datos de oraciones
Hay dos herramientas importantes para usar Trados, una de las cuales es WinAlign.
Muchos artículos que presentan Trados ignoran la herramienta WinAlign y solo presentan Trados y Multiterm. De hecho, en mi opinión, WinAlign es una herramienta más importante en Trados que Multiterm. Su función es crear un corpus de oraciones. Después de haber traducido algunos materiales, no los guarde. En lugar de eso, tómese un tiempo para crear una biblioteca de oraciones usando WinAlign. Este trabajo parece sencillo, pero en realidad es muy importante.
Usar WinAlign para crear una base de datos de oraciones requiere un texto original y una traducción más precisa. Si tiene prisa al traducir y algunas partes de la traducción no son lo suficientemente precisas, le sugiero que refine estas traducciones cuando tenga tiempo. Hay dos columnas en WinAlign, una columna es el texto original y la otra columna es la traducción correspondiente. La tarea de WinAlign es alinear el texto original y la traducción correspondientes, respectivamente. El texto original y la traducción refinada deben almacenarse en formato RTF como documentos de Word. Word permite a los usuarios ingresar y generar archivos en un formato RTF especial. Simplemente seleccione el comando "Guardar como" y seleccione "Formato RTF" en "Tipo de guardado". RTF es la abreviatura de Rich Text Format y se utiliza como extensión de este archivo de formato. El formato de archivo RTF es creado por Microsoft Word. Está diseñado para pasar datos entre diferentes programas. Una de sus ventajas es que la información del formato del archivo no se pierde ni se destruye. El formato RTF se utiliza en WinAlign para alinear oraciones mediante el reconocimiento de estos formatos.
A veces la alineación automática no produce buenos resultados, por lo que es necesaria la alineación manual. La alineación manual utiliza principalmente los siguientes elementos de menú: Hay un elemento Dividir segmento, un elemento Editar segmento y un elemento Unir segmentos en el menú Editar de WinAlign. Hay un elemento Estadísticas de par de archivos y un elemento Confirmar en el menú Alineación de WinAlign. Un artículo marcado como terminado. Después de la alineación automática, utilice el menú Estadísticas de pares de archivos para verificar los resultados de la alineación de los pares de archivos (Pares de archivos). Es posible que haya varias coincidencias de Unidades de alta calidad, varias coincidencias de Unidades de calidad media y varias coincidencias de Unidades de baja calidad. . Según mi experiencia, hay una pequeña cantidad de Unidades de Baja Calidad coincidentes, lo que no afecta el efecto de uso final. Por supuesto, cuantas más Unidades de Alta Calidad coincidan, mejor. También hay un elemento de Número de unidades 1:2 y 2:1, lo que significa que las oraciones entre el texto original y el texto traducido tienen correspondencia 1:2 y 2:1. En mi experiencia, es mejor no tener correspondencias 1:2 y 2:1 entre oraciones en el texto original y traducido. El método consiste en utilizar el elemento Dividir segmento mencionado anteriormente para dividir las oraciones o utilizar Unir segmentos para fusionar las oraciones. Al final, lo mejor es tener frases correspondientes 1:1 en los resultados estadísticos. El elemento Editar segmento se utiliza para modificar la traducción durante la alineación. Si está satisfecho con los resultados de Align, no olvide confirmar con Commit. Si no hay confirmación, al utilizar Trados para la traducción, aparecerán caracteres confusos o caracteres chinos verticales en las columnas relevantes de Trados Workbench.
Algunas personas pueden pensar que lo anterior es demasiado trivial, no se aburra, aquí es donde es probable que ocurran problemas.
4. Producción de base de términos
Otra herramienta importante de Trados es Multiterm. El método para crear una base de datos de términos se ha presentado en muchos artículos, por lo que no entraré en detalles. Hay algunas preguntas de las que quiero hablar:
(1) El origen de los términos
Puedes encontrar 24 diccionarios de Kingsoft Express en Internet. Estos diccionarios están completamente organizados en. formato de pestaña. Sí, se puede crear una base de datos de términos inglés-chino/chino-inglés según las necesidades individuales.
(2) El tamaño del término base de datos
Según mi experiencia, el término base de datos no puede hacerse ni demasiado grande ni demasiado pequeño.
Alguien me preguntó una vez si debía agrupar todos los términos y mi respuesta fue no. Porque si es demasiado grande, la velocidad de ejecución se ralentizará, pero si es demasiado pequeño, será incómodo de usar y llevará mucho tiempo convertir entre bibliotecas de términos. En términos generales, se pueden juntar especialidades similares, como especialidades en mecánica y especialidades en automoción.
(3) Importación de la base de datos de términos Multiterm 5
Además del método presentado en el artículo citado, también puede encontrar en Internet un software llamado producción de diccionarios Trados, usándolo Puede convertir muy convenientemente texto de términos organizado en formato de coma, tabulación, espacio o texto de control a un formato que pueda ingresarse directamente en Multiterm 5.5 para crear una base de datos de términos de Multiterm 5.
(4) Producción de la base de datos de términos de Multiterm iX
Luego utilice la herramienta de migración (Herramienta de migración) para migrar la base de datos de términos de Multiterm iX al formato XML. Sin embargo, no pude importar el archivo XML migrado en Windows XP. Usando exactamente el mismo método que en Windows 98, no pude importar el archivo a la base de datos de términos de Multiterm iX. Al final, tuve que pasar un día entero en Windows 98 para ingresar más de 200.000 palabras. Si hay algún experto que haya importado con éxito en Windows XP, por favor dé algún consejo.
Lo último que quiero decir es que cuando se utiliza Trados para trabajos de traducción, la función de la base de datos de oraciones es mucho mayor que la de la base de datos terminológica. Amigos, valoren los frutos de su trabajo, ¡es un activo valioso!
El equipo de traducción benéfico responderá sinceramente a sus preguntas