¿Cómo convertirse en traductor hablado?
Creo que hay tres niveles principales de intérpretes. En primer lugar, un intérprete junior. Después de varios años de aprender inglés, podrá trabajar como guía turístico. Luego están los intérpretes de nivel medio que pueden traducir para las reuniones generales. Luego están los intérpretes de alto nivel, que pueden proporcionar intérpretes de alto nivel a nivel provincial y ministerial y superiores, incluidas las conferencias de prensa. Los requisitos para la interpretación avanzada son muy altos. Incluso si algunos estudiantes son muy buenos en inglés, todavía no pueden hacer interpretación. Altas exigencias en cuanto a reacción y memoria in situ.
Creo que "ser bilingüe, tener amplios conocimientos y poder memorizar" son los requisitos para los intérpretes. Ser bilingüe significa tener un conocimiento profundo del chino. En inglés, una traducción debe originarse en el idioma nativo y traducirse al idioma de destino. "Conocimiento amplio" significa conocimiento profundo e información extensa. Se deben cubrir historia, geografía, literatura, tecnología y otros campos. "Memoria" significa que ambas partes deben poder recordar lo que han dicho. Si no hay pausa en un artículo extenso, como traductor debe tener buena memoria y capacidad de volver a contar. Esto es muy importante.
En cuanto a cómo estudiar: tengo las dos opiniones siguientes.
1. Antes que nada, practica más. En las clases de idiomas, especialmente en las clases de interpretación, la práctica debe ser una parte importante. Una gran deficiencia de algunos materiales didácticos de interpretación actuales es que son bilingües, lo que reduce la práctica de los estudiantes. En la práctica, "escuchar" es muy importante, especialmente escuchar lenguas extranjeras. La pronunciación es diferente en los países y regiones donde se habla inglés. Tienes que escuchar el inglés de cada país, como el acento indio, el acento de Europa del Este y el acento francés. Puede escuchar más cintas para aprender a escuchar. Ten más práctica. La traducción hablada debe realizarse siempre que sea posible, ya sea viendo una película o escuchando las noticias. Esto también aumentará las oportunidades de práctica extracurricular.
2. Los intérpretes deben aprender a captar la idea central y las palabras clave. De esta forma, el significado general de las frases traducidas no estará demasiado sesgado. El segundo es acortar las frases largas. Haz que la audiencia entienda. Además, debemos prestar atención a las diferencias entre las culturas china y occidental a la hora de interpretar.