Modismos, alusiones y traducciones al chino clásico
1. Traducción clásica china de "Entrar a la ciudad con una vara"
La traducción es la siguiente: Había un hombre en el estado de Lu que entró por la puerta de la ciudad con una Al principio, sostuvo el poste en posición vertical y no pudo entrar. Incluso si llegas a la puerta de la ciudad y agarras el poste, realmente no hay otra manera de entrar. Después de un tiempo, un anciano vino y dijo: "No soy un sabio. Acabo de ver muchas cosas. ¿Por qué no corto el palo largo con una sierra y entro por la puerta de la ciudad?" De Lu siguió el método del anciano y cortó el poste largo en la puerta de la ciudad.
Anotación de palabra:
Lu: Estado de Lu, en Shandong.
Esperar: tomar.
Sí. . Persona: un pronombre, que se puede traducir como “una persona que tiene un…”
Chu: Al principio.
Zhi: pronombre, referente a un palo largo.
Inaccesible: no se puede entrar (puerta de la ciudad).
También: también
No hay salida: plan: método. Significa que no puedo pensar en una manera.
Rusia: Pronto, dentro de un tiempo.
Viejo (tercera voz): Viejo. Marido es un título honorífico otorgado a los hombres mayores en la antigüedad.
Hasta: Llegar.
No: No.
Sage: La persona más perfecta y conocedora.
Él: pronombre interrogativo, cómo, por qué.
Zhongjian: truncado desde la mitad, el sustantivo "中" se usa como adverbial, y aquí se usa como adverbial de "cortar". truncar: truncar
pero: solo, solo.
Él: Por qué.
Aserrar: utilizar, utilizar una sierra.
Medio: Desde el medio.
Truncar: Truncar.
Y: Conjunción significa seguir, entonces.
Sui: Entonces, simplemente.
Significa: pronombre, referido a caña de bambú.
Según: Según.
Entrar: entrar. 2. Chino clásico: sosteniendo un poste y entrando a la ciudad. Lee la respuesta.
Hay una persona en Lu que sostiene un poste largo y entra por la puerta de la ciudad. Si lo sostiene verticalmente al principio. No puede entrar. Si lo sostiene horizontalmente, no puede entrar. No hay nada que pueda hacer. Un padre anciano vino y dijo: "No soy un santo, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no cortarlas con una sierra?".
1. Explicación del significado de las palabras
Zhi (sostener, sostener) Zhi (pronombre, it, significa palo largo) to (venir) Jie (cortar)
2. Traducción de oraciones
Si lo sostienes verticalmente al principio, no podrás entrar. Si lo sostienes horizontalmente, tampoco podrás entrar. No habrá salida. Traducción: Al principio, si lo sostienes en posición vertical, no puedes entrar a la puerta de la ciudad. Si lo sostienes de lado, no puedes entrar a la puerta de la ciudad. Realmente no se me ocurre una manera. p> ¿Por qué no cortarlo con una sierra? Traducción: ¿Por qué no cortar el palo largo con una sierra y entrar por la puerta de la ciudad?
3. Moraleja
Esta historia nos dice:
(1) Algunas cosas, aunque no sean irresolubles, no se solucionan a la perfección.
(2) A veces, los problemas aparentemente irresolubles pueden en realidad resolverse dividiendo y conquistando, es decir, convirtiendo los grandes problemas en pequeños. En el lenguaje actual, el método de mi padre es la segmentación no uniforme.
(3), aunque es una broma, esta broma le dice a la gente una verdad: el pensamiento debe ser flexible, no unilateral y terco. 3. ¿Quién puede decirme la explicación de sostener un palo para entrar a la ciudad en chino clásico?
Lu Sostuviste un palo largo para entrar a la puerta de la ciudad. Si al principio lo sostenía en posición vertical, no podía entrar. Si lo sostenía horizontalmente, no podía entrar. No había nada que pudiera hacer. Un padre anciano vino y dijo: "No soy un santo, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no cortarlas con una sierra?". Entonces las cortó.
Traducción
Había un hombre en el estado de Lu que entró por la puerta de la ciudad con un palo largo. Al principio lo mantuvo en posición vertical y no pudo entrar por la puerta de la ciudad. Lo sostuvo de lado, no pudo entrar por la puerta de la ciudad. Al entrar por la puerta de la ciudad, realmente no puedo pensar en una manera de hacerlo. Después de un tiempo, un anciano vino aquí y dijo: "No soy un sabio, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no corto el palo largo con una sierra y entro por la puerta de la ciudad?" Lu siguió el método del anciano. Se cortó el palo largo.
Interpretación
1: aguantar, aguantar.
2 Rusia: Por un tiempo.
3 Pero: sólo, sólo.
4 Sui: Entonces, solo.
Traducción
1. Si lo sostienes verticalmente, no puedes entrar. Si lo sostienes horizontalmente, no puedes entrar. No habrá salida.
——Al principio, si lo sostengo en posición vertical, no puedo entrar por la puerta de la ciudad. Si lo sostengo de lado, no puedo entrar por la puerta de la ciudad. forma.
2 No soy un santo, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no cortarlas con una sierra?
——No soy un sabio, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no cortar el palo largo con una sierra y entrar por la puerta de la ciudad? 4. Traducción del texto clásico chino "Entrar a la ciudad con un bastón largo"
Texto original--------- Un hombre de Lu que sostiene un palo largo y entra por la puerta de la ciudad sostiene Al principio está en posición vertical, pero no puede entrar. Si lo agarras, no puedes entrar ni salir.
Un anciano de Rusia vino y dijo: "No soy un santo, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no cortarlas con una sierra?". Traducción --------- Había un hombre en el estado de Lu que entró por la puerta de la ciudad con un palo largo. Al principio lo mantuvo en posición vertical y no pudo entrar por la puerta de la ciudad. No pudo entrar por la puerta de la ciudad. De hecho, lo mantuvo de lado y no pudo entrar por la puerta de la ciudad. No puedo pensar en una manera de hacerlo.
Después de un tiempo, un anciano vino aquí y dijo: "No soy un sabio, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no corto el poste largo con una sierra y entro en el ¿Puerta de la ciudad?" Ese Lu Lu Los chinos luego cortaron el poste largo de acuerdo con el método del anciano. Principio -------- "Quienes entran por la puerta de la ciudad con un palo largo" son personas estúpidas que no saben pensar, siguen reglas rígidas y no saben adaptarse.
El "viejo padre" es inteligente, no sabe fingir que entiende, da instrucciones aleatorias y es contraproducente, pero está dispuesto a ayudar a los demás. Esta historia ilustra dos puntos: 1. Limitar la transformación euclidiana tridimensional a dos dimensiones conducirá a algunas cosas que, si no son irresolubles, no lo son tan perfectamente.
2. A veces, problemas aparentemente irresolubles pueden en realidad resolverse dividiendo y conquistando, es decir, convirtiendo los grandes problemas en pequeños. El método de mi padre se llama por partes en el lenguaje cagd actual.
Entendimiento de palabras Zhi: aguantar, aguantar también: significa sí, no hay salida: plan, estrategia, estrategia. Se refiere a no poder pensar en una manera de hacerlo: pronto viejo padre: un título respetuoso para un anciano para: venir a Fei: ¿está bien o no cortado del medio: cortado del medio pero: sólo con: uso y: conjunción, indicando sucesión, entonces entonces: entonces: se refiere a la caña de bambú. 5. Traducción de la palabra "sosteniendo un poste y entrando a la ciudad"
Esto debería referirse al poste de bambú
Ye significa sí
Fei significa; sí o no;
Zhu, es difícil decir una sola palabra, pero el significado de toda la oración es decir, así que escuché sus palabras y corté la caña de bambú.
Traducción] Había un hombre en el estado de Lu que entró por la puerta de la ciudad con un palo largo. Al principio lo sostuvo en posición vertical y no pudo entrar por la puerta de la ciudad. Cuando lo sostuvo de lado, pudo. No entrar por la puerta de la ciudad. Realmente pensé que no se puede hacer nada. Después de un tiempo, un anciano vino aquí y dijo: "No soy un sabio, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no corto el palo largo con una sierra y entro por la puerta de la ciudad?" Lu siguió el método del anciano. Se cortó el palo largo.