Introducción al Premio de Traducción Literaria Ge Baoquan
En 1998, Yao Yuan, una joven profesora de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing, y Han Ziman, un estudiante de posgrado en inglés. El Departamento de Lenguas Extranjeras de Henan Luoyang ganó el primer premio al mismo tiempo. Sun Zhu y Zhang Xiaoping ganaron el segundo premio; Fan Siquan y Feng ganaron el tercer premio, y Han He ganó el premio de estímulo.
El jurado compuesto por 13 expertos de la Academia China de Ciencias Sociales, famosas universidades de Beijing y Shanghai y la editorial Yilin consideró que el texto original en inglés traducido por los concursantes premiados era literario y difícil de entender. traducir Aunque es grande, todavía ha atraído a un gran número de personas jóvenes y de mediana edad de todos los ámbitos de la vida en el país y en el extranjero en diversos grados. Entre ellos, ha surgido un grupo de traductores con estándares de traducción más altos, lo que indica que. Hay sucesores en la industria de la traducción en mi país. El primer premio de este año fue elegido como excepción y se seleccionaron dos ganadores para ilustrar que es posible obtener mejores traducciones utilizando diferentes estilos de traducción.
En septiembre se celebró en Nanjing la ceremonia de entrega del tercer Premio de Traducción Literaria Ge Baoquan. Las dos traducciones del primer premio y los comentarios de los jueces se publicarán en la sexta edición de la revista bimestral de literatura extranjera "Yilin" de este año, que se publicará a mediados de noviembre. IV Premio de Traducción Literaria Ge Baoquan.
El cuarto Premio de Traducción Literaria Ge Baoquan en 2001 se entregó en Nanjing. Como uno de los dos premios de traducción literaria más importantes de China, el evento premiado atrajo a muchos traductores de todo el país. Después de una estricta selección, Li Keqin del Centro de Información y Documentación de Chengdu de la Academia de Ciencias de China ganó el primer premio, Zhang Kun del Instituto de Relaciones Internacionales del Ejército Popular de Liberación de Nanjing, Hong Ning de la Universidad Normal de Zhejiang y Xin Xianyun de el Instituto de Estudios Internacionales del Ejército Popular de Liberación de Henan ganó el segundo premio.
Según Zhang Zude, presidente de Yilin Publishing House, los textos originales en inglés de las entradas para este premio son de naturaleza literaria, extensos y difíciles de traducir. Sin embargo, muchas entradas muestran una alta calidad literaria. y nivel de traducción. La mayoría de los ganadores han recibido formación formal en enseñanza de lenguas extranjeras y traducción literaria, y muchos han publicado traducciones. Se puede observar que la formación formal y la práctica son requisitos previos para una buena traducción literaria. En 2004, el 25 de octubre de 2004, se otorgó en Nanjing el quinto Premio de Traducción Literaria Gebaoquan patrocinado por la Editorial Yilin. * * * Cuarenta y ocho concursantes de 18 universidades, dos unidades no docentes y del extranjero ganaron el primer, segundo, tercer y premio de excelencia en seis idiomas principales. Los jueces dijeron que descubrir un lote de buenas plántulas fue el mayor beneficio de este evento de selección. Por primera vez, este evento premiado se llevó a cabo simultáneamente en seis idiomas: inglés, ruso, alemán, francés, japonés y español para ampliar la participación y cobertura y premiar a más traductores jóvenes y de mediana edad destacados. La historia de la traducción literaria en China y el mundo. Los participantes proceden de todo el mundo, entre ellos profesores y estudiantes universitarios, profesores de primaria y secundaria, traductores, editores, empleados de empresas extranjeras, etc. , principalmente gente joven y de mediana edad. Los estudiantes universitarios representan una gran proporción de los ganadores. Entre ellos, Zhu Ping y Wang Han, los ganadores del primer premio en inglés, Chen Han, el ganador del primer premio en francés y los ganadores del segundo premio en alemán, japonés y español (los primeros premios están vacantes) son todos estudiantes de doctorado. Se puede ver que la prosperidad de la industria de la traducción literaria de mi país tiene muchos sucesores.
En comparación con años anteriores, el nivel general de las traducciones que ingresaron a la evaluación final ha mejorado enormemente. El texto original se entiende con precisión y la traducción es bastante literaria.
Información complementaria: En 2006, Liu Xianping, el Departamento de Enlace Internacional de la Asociación de Escritores Chinos, dijo a los periodistas que actualmente los mejores traductores literarios tienen generalmente más de 40 años. "A principios de la década de 1990, con el fin de alentar a los jóvenes a dedicarse a la traducción literaria, el Sr. Ge Baoquan, un veterano de la traducción literaria ruso-soviética, utilizó su remuneración y su biblioteca para establecer el Premio de Traducción de Literatura Juvenil en Nanjing, dirigido a traductores literarios. menores de 40 años. Interrupción Se lleva realizando durante varios años, pero este año se realizó por quinta vez y solo unas pocas personas respondieron "
.