Colección de citas famosas - Frases elegantes - Necesito un poema de Tang sobre los huevos.

Necesito un poema de Tang sobre los huevos.

Se trata de una cuarteta escrita por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang.

"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas se alinean en el cielo"

Mi ventana enmarca la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este

Dos oropéndolas chirriaban entre los verdes sauces y una hilera de garcetas se elevaba hacia el cielo azul. Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve milenaria en Xiling, y el barco de miles de millas de Soochow está amarrado en la puerta.

Pista

En el segundo año del emperador Qianyuan de Su Zong, Du Fu abandonó su posición oficial y se fue al oeste, viviendo en una cabaña con techo de paja en Chengdu.

Un día, varios invitados no invitados fueron a la casa de Du Fu para hacerse amigos de Shi. Du Fu realmente no podía pensar en una comida mejor para entretener a sus invitados. La señora Du estaba tan ansiosa que no sabía qué hacer. Justo cuando estaba desconcertada, Du Fu descubrió que había una cebolla, dos huevos y una pequeña cantidad de aceite y sal en la cocina. Inmediatamente encontró el tesoro y convirtió sus problemas en felicidad. Sonrió y susurró algunas palabras a su esposa, luego invitó a los invitados a sentarse y charlar.

Después de un rato, la señora Du sirvió tres platos y una sopa. El primer plato son dos yemas de huevo revueltas con hojas de cebolla verde; el segundo plato es cebolla verde picada salteada, con hojas de cebolla verde tierna salpicando el borde del plato; el tercer plato es clara de huevo al vapor, esponjosa como una montaña; el último es un plato grande de sopa con unos huevos blancos flotando sobre su cáscara.

Du Fu apretó el puño y dijo a los invitados: "Es un gran honor para ustedes venir a mi humilde residencia. He preparado especialmente un banquete de poesía para expresar mi gratitud".

Cuando los invitados se preguntaban, Du Fu tomó sus palillos y señaló a los invitados. Al comer el primer plato, dijo que se llamaba "Dos Orioles cantando en los sauces verdes". Señaló el segundo plato y dijo: "Una hilera de garcetas que ascienden hacia el cielo azul"; luego señaló el tercer plato y dijo: "La ventana Xiling contiene nieve", finalmente señaló el plato; de sopa y dijo, este es el "Barco Wanli" de Wu Dong "amarrado en el cielo".

En ese momento, los invitados de repente entendieron y aplaudieron uno tras otro. De esta manera, se formó esta cuarteta de siete caracteres y se convirtió en una obra maestra eterna transmitida de generación en generación.

Datos ampliados

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en la primavera del segundo año del emperador Guangde de la dinastía Tang (764). En el primer año del reinado de Baoying (762), el emperador Suzong de la dinastía Tang, Yin de Chengdu entró en la dinastía y estalló la agitación en el centro de Sichuan. Du Fu una vez evitó Zizhou (que gobernaba Santai, Sichuan). Al año siguiente, la rebelión de Anshi fue sofocada. Un año después, Yan Wu regresó a Chengdu y fue a Shu nuevamente.

Du Fu se enteró de este viejo amigo y lo siguió de regreso a la cabaña con techo de paja en Chengdu. En ese momento, Du Fu estaba de un humor particularmente cómodo. Frente a una escena vibrante, no pudo evitar escribir este poema improvisado.

Apreciación de la poesía

Este poema describe la escena del comienzo de la primavera. Los cuatro poemas describen cuatro escenas y se dividen en cuatro imágenes, que juntas forman una pintura de paisaje vívida y hermosa.

La primera frase escribe que hay un par de oropéndolas cantando en las ramas de sauce recién verdes alrededor de la cabaña con techo de paja. Es una escena alegre, llena de vitalidad y colorido, que forma una concepción artística fresca y hermosa. con un significado festivo.

La garceta vuela libremente en el cielo azul. El cielo está despejado y las garcetas son muy coloridas contra el "cielo azul". Cuatro colores brillantes, "amarillo", "verde", "blanco" y "azul", se utilizan uno tras otro en las dos frases, tejiendo una hermosa imagen.

La tercera frase está escrita frente a la ventana que da a las montañas nevadas de Xishan. La nieve de la cresta no se derrite durante todo el año, por lo que se acumulan "miles de años de nieve". La palabra "contiene" indica que la escena parece ser una imagen incrustada en el marco de una ventana.

Desde el exterior se pueden observar las barcas amarradas en la orilla del río. El término "barco de mil millas" tiene significado porque después de años de guerra, el transporte terrestre y acuático ha sido bloqueado por la guerra y los barcos no pueden navegar sin problemas. Sólo cuando la guerra amaine y el tráfico se reanude podremos ver barcos desde Soochow. "Wanli Ship" es opuesto a "Qianqiu Snow", un carácter es tan ancho como otro largo.

El poeta está en la cabaña con techo de paja, pensando en miles de años, viendo a través de miles de kilómetros y teniendo una mente amplia. El comienzo de este poema muestra el paisaje primaveral de la cabaña con techo de paja, y el estado mental del poeta es Taoran. Sin embargo, mientras sus ojos vagaban y el paisaje cambiaba, la aparición de los barcos fluviales le hizo sentir nostalgia. Todo el poema es exquisito, con colores brillantes, una combinación de movimiento y quietud, y tanto de sonido como de forma. Los cuatro poemas forman ahora un magnífico paisaje de miles de kilómetros.

Enciclopedia Baidu-Du Fu