Colección de citas famosas - Frases elegantes - Quiero un pasaje en inglés del poema de Shelley "The Lonely Man"~

Quiero un pasaje en inglés del poema de Shelley "The Lonely Man"~

Sólo encontré chino, lo siento. .

Los solitarios

(1810)

1

En un mar de gente,

Haz ¿Te atreves a aislarme del mundo y vivir solo?

Deja que la gente que te rodea haga ruido,

Eres indiferente, supongo,

Como una flor en el desierto desolado,

¿No quieres quejarte ante la brisa?

2

Aunque los balineses estaban en la jungla de la India,

solitarios, delgados y despreciados por sus compatriotas,

a pesar de su destino La copa es amarga,

Mejor que un pobre que no sabe amar

Lleva una carga fatal y causa daños sin fin,

Nunca podrá deshacerse de la carga.

Él sonrió: esta es la ironía más dura del dolor.

Habló: palabras frías, no del alma,

Se comportaba como todos los demás, comiendo manjares deliciosos; -

Sin embargo, deseaba -aunque temía- morir;

Anhela llegar, aunque lo parezca; estar evitándolo.

El destino final de la carrera gris.

1810

Traducido por Yang Xiling

Buscando otros británicos

Mañana

Autor: Percy Bee Shelley

¿Dónde estás, querida mañana?

Ya seas joven o viejo, fuerte o débil,

Ya seas rico o pobre, experimentando alegría y tristeza,

Siempre estamos buscando tu dulce sonrisa

p>

En tu lugar—¡ah! ¡Qué día!

Hoy encontramos aquello de lo que escapamos.

[Poemas póstumos de Lady Shelley, 1824. ]

V1: Traducción

Mañana

¿Dónde estás, preciosa mañana?

Ricos o pobres, jóvenes o viejos,

A través del dolor y el amor,

Siempre buscando tu dulce sonrisa-

Pero cuando vienes, siempre vemos

De qué huimos: el hoy.

(1821)

V2: Traductor desconocido

Mañana

¿Dónde estás, el mañana que anhelamos?

Sean jóvenes o viejos, ricos o pobres, débiles o fuertes,

Siempre te buscamos con alegría, a través de la preocupación,

Sonríe sin cesar -

Pero en tu posición, ah, pobrecito,

Hoy lo que encontramos es siempre lo que escapamos.

Tiempo

[Poemas póstumos de Lady Shelley, 1824. ]

¡El mar insondable! ¡Cuyas olas son los años,

el océano del tiempo, cuyo agua está llena de profundo dolor

es salada, y contiene la sal de las lágrimas humanas!

Tu inundación sin límites, en tu flujo y reflujo

Agárrate fuerte al límite de la muerte,

Cansado de la presa, sigue aullando Quiere más,

Vomita tus restos en la orilla desolada

Traicionero en la calma, terrible en la tormenta,

Quién te dejará entrar,

¿El mar insondable?

V1: Traducción

Tiempo

¡Mar profundo! s es tu ola;

Al final de los tiempos, el mar se llena de profunda tristeza.

¡Qué salada te pone el agua salada de tus lágrimas!

Tus olas son ilimitadas, sobre tus aguas.

Las mareas se alternan, ¡ese es el límite de la vida!

Estás cansado de comer, pero sigues rugiendo,

vomitando el barco destrozado en la orilla implacable

Eres muy peligroso cuando estás tranquilo; , y cuando sopla el viento los tiempos daban miedo.

¡Oh, quién se atreve a navegar en un barco,

en tu océano insondable?

(1821)

V2: Traductor desconocido

Tiempo

¡El mar insondable! Los años son tus olas,

El océano del tiempo está lleno de profunda amargura,

¡La sal de las lágrimas humanas te ha vuelto salado e insípido!

Tu mar no tiene límites,

El flujo y el reflujo controlan los límites de la vida,

Aunque estoy cansado de cazar, todavía no pido cualquier cosa a cambio.

Rociando continuamente los restos de los barcos hundidos en la costa desolada.

Cuando el clima está en calma, tienes motivos ocultos, pero cuando la tormenta es feroz, el terror campa a sus anchas.

Oh océano insondable,

¿Quién debería navegar en tus aguas?

Variabilidad-II.

Cambio

Yo

La flor que hoy sonríe

Mañana morirá;

Esperamos que todo quede detrás

Atrae y luego huye.

¿Qué es la felicidad en este mundo?

El relámpago que ríe de la noche oscura,

es corto y hasta brillante.

V1:1

La flor que hoy sonríe

mañana se marchitará;

Todo aquello que estemos dispuestos a conservar.

Vuela en cuanto te sientas tentado.

¿Qué es la felicidad en este mundo?

Es el relámpago que ríe de la noche oscura.

Aunque es brillante, dura poco.

V2: Uno

Hoy, las flores están felices y felices.

Mañana se desvanecerá;

Todas las cosas que queremos que estén dentro,

te seducirán y luego se irán volando.

¿Qué es la felicidad en el mundo?

Era el fuego eléctrico provocando la noche,

tan efímero como un relámpago.

Dos

¡Qué frágil es la virtud!

¡Qué rara es la amistad!

Amor, cómo vende la pobre felicidad

¡Desesperación por orgullo!

Pero nosotros, aunque pronto cayeron,

sobrevivimos a su alegría

la llamamos nuestra.

V1: 2

¡Ay de la virtud! ¡Qué frágil!

¡La amistad es difícil de conseguir!

El amor vende la pobre felicidad,

¡Debes cambiar la desesperación!

Pero aún nos queda vivir,

a pesar de la pérdida de estas alegrías,

y de "nuestro" todo.

V2: Dos

Virtud, ¡qué frágil!

¡La amistad es tan rara!

Qué lamentable la felicidad es el amor.

Junto con el orgullo está su felicidad.

Todo lo que llamamos "nuestro" es pasajero.

Nuestras vidas deben continuar.

Número Romano 3

Aunque el cielo sea azul y brillante,

Aunque las flores sean felices,

Cuando los ojos cambian antes llega la noche

Que el día sea feliz;

Cuando llegue tranquilamente el tiempo de tranquilidad,

Sueña, desde tu sueño

Y despierta llora.

V1:3

Cuando el cielo aún está brillante y azul,

Aunque las flores son muy brillantes,

Aunque todo parece Muy bien,

Aún no es de noche:

Oh, cuando el agua esté quieta,

Sueña tus sueños y descansa,

Llora de nuevo cuando te despiertes.

V2: Tres

Cuando el cielo es brillante y azul,

Aunque estas flores son hermosas,

Cuando el paisaje está en calma Cuando las cosas cambian,

El día aún no ha pasado,

El tiempo de tranquilidad todavía fluye lentamente:

Sueñas, y luego del sueño.

Despierta, despierta, llora.

(1821)

Notas:

1. Frágil: frágil.

2. Bienaventuranza: Bienaventuranza

3. Pero éstas, aunque pronto caen, sobreviven en la alegría, que llamamos nuestra alegría. ——:Aunque estos pronto cayeron, la alegría con la que sobrevivieron, la llamamos nuestra (nuestra alegría).

Comentario breve

El tema del poema es que todo en el mundo es impredecible y no puede durar; el amor verdadero es cambiante y no puede resistir la prueba del tiempo. Nada dura para siempre, así que aprovecha hoy y disfruta hoy. Al igual que el poema anterior, este poema comienza con una imagen vívida y concreta, utilizando el contraste despiadado entre "hoy" y "mañana" para revelar un hecho cruel: las flores que todavía sonríen hoy se marchitarán mañana. De modo que los lectores no pueden evitar sorprenderse. A partir de esto concreto, el poeta asocia deseos humanos abstractos: todo lo que queremos quedarnos nos seduce y luego se va volando. Entonces, el poeta planteó una pregunta abstracta de la vida: ¿Qué es la felicidad en este mundo? El poeta no responde directamente a esta pregunta. Pero tomemos, por ejemplo, el relámpago: el relámpago que se burla de la noche, fugaz pero brillante. sugiriendo que la verdadera felicidad no reside en la duración sino en la calidad e intensidad de la existencia.

En la segunda temporada, la gente ya no habla de cosas naturales y deseos humanos, sino que comienza a sentir la fragilidad de la virtud, la dificultad de encontrar un confidente y la baratura del amor. Pero a diferencia del primer poema, aunque el poeta admite que el verdadero amor no dura, hay un giro inmediato: aunque es fugaz, la alegría que una vez trajo a las personas todavía existe. De hecho, la última estrofa consta de una o dos frases. El poeta advirtió a la gente que disfruten cada día mientras el cielo aún brille con la luz del amor. Según la lógica de pensamiento mediocre de nosotros, la gente corriente, es natural que el poema termine aquí, pero el autor no. El siguiente poema aparentemente contradictorio causa a los lectores una fuerte e inesperada conmoción: "Cuando de repente llega el momento de tranquilidad, sueñas. Pero cuando despiertas del sueño, tienes que llorar".

Las últimas tres líneas El sobrio pronóstico da en el clavo, dando al tono ingenuamente optimista del comienzo del tercer trimestre una fuerte dosis de realidad. Pero vale la pena señalar que el autor no es pesimista. Aunque hay un momento para despertar en el sueño, hay esperanza, imitación y búsqueda en el sueño. Si bien no garantiza el cumplimiento de los deseos, es una forma de expresar las infinitas posibilidades del desarrollo humano. Los sueños son la fuerza impulsora de la supervivencia humana. En los sueños, las personas pueden obtener alegría y felicidad temporales. Se puede ver que el pensamiento del autor es dialéctico, no un simple resumen de la experiencia de vida, sino que contiene profundas connotaciones filosóficas.

Pasado

V1: Pasado

V2: Muerte

[Poemas póstumos publicados por la Sra. Shelley, 1824. ]

1.

¿Olvidarás los tiempos felices?

Lo enterramos en el dulce arco del amor,

Apila sobre sus cadáveres fríos

¿Flores y hojas en lugar de moho?

La alegría de las flores que florecen y caen,

se ha ido, pero la esperanza aún existe.

V1: 1

¿Olvidarás ese momento feliz,

enterrado por nosotros bajo el pabellón del amor?

Frente a los cadáveres fríos, sentamos la tierra.

No es musgo, son hojas y flores.

Oh, las flores son felicidad perdida,

Las hojas son esperanza, pero aún existen.

V2: Uno

¿Olvidarás esos momentos felices?

Los hemos enterrado en nuestro querido Yuanlin,

sobre sus cuerpos helados,

no tierra, sino flores y hojas verdes,

>Las flores son la felicidad perdida,

Las hojas verdes son la esperanza que aún existe.

2.

¿Olvidar los muertos y el pasado? Oh, todavía no

Algunos fantasmas pueden vengarse de esto,

El recuerdo que hace del corazón una tumba,

El remordimiento se desliza por la oscuridad del alma ,

Hablando en un terrible susurro

Ese tipo de felicidad, una vez perdida, es dolor.

V1: 2

¿Te has olvidado de los muertos? ¿Hay alguno?

¡Algunos fantasmas saldrán a vengarlo!

Tiene recuerdos y convierte el corazón en una tumba.

Y el arrepentimiento se ha colado en la niebla del fondo del espíritu.

Te susurrará:

Una vez que la felicidad desaparezca, será dolor.

V2: Dos

¿Olvidar la muerte y la pérdida? Oh,

Sus fantasmas vendrán con venganza.

Los recuerdos convertirán los pensamientos en tumbas,

El arrepentimiento se colará cuando estés deprimido,

Te diré en un susurro lúgubre:

Una vez que se pierde la felicidad, hay dolor.

1818

Quinto Soneto: No develéis a los vivos. No levantes las cortinas.

V1: Traducción Cha

V2: Traducción Jiang Feng

Soneto: No levantes el velo de los que están vivos

V1 : No levante el telón.

V2: Línea 14: Sin título

No develes a los que viven

Llamada a la vida: aunque allí se pinten formas ilusorias,

Simplemente imita todo lo que creeríamos

Los colores se extienden descuidadamente, detrás de los cuales se esconde el miedo

Y la esperanza, destinos gemelos que tejieron

Sus sombras son invisibles y; aterrador a través del valle profundo.

Conozco a un hombre que lo tomó; lo buscó,

porque el corazón que perdió era algo tierno y amoroso,

pero no lo encontró. eso Ellos, ¡ay! No hay nada en este mundo con el que pueda identificarse.

Pasó entre muchas multitudes desapercibidas,

La luz en las sombras, las manchas brillantes

En esta escena lúgubre, un alma en lucha

La verdad, como los misioneros no la descubrieron.

V1: No levantes el telón: Oh, a la gente le importa.

Se llama vida, aunque no existe una imagen real;

Simplemente está pintada al azar con colores

Imitamos lo que queremos y esperamos

Y el miedo, destinos gemelos, escondidos detrás,

llegando a lo más profundo de la cueva, las fantasías siguen tejiéndose.

Conozco a un hombre que lo encontró -

Estaba buscando algo para demostrarle su amor,

pero no pude encontrarlo. Nada en el mundo

una imagen real podría hacerle moverse aunque sea un poquito.

Así que vagó entre la fría multitud,

convirtiéndose en una luz en las sombras, un punto brillante.

Aterrizando en el paisaje sombrío, también es un elfo.

La búsqueda de la verdad suspira como un "predicador"①.

V2: No levantes el colorido telón que los vivos llaman vida.

Aunque muestra algunos gráficos poco realistas.

Solo una capa de color aleatoria.

Simulando todos los escenarios que queremos creer;

Hay destinos gemelos detrás de escena: esperanza y terror.

Sigue tejiéndolos a través del abismo invisible de la desolación

Proyecciones de ti mismo.

Sé que alguien ya empezó a buscar un objetivo para darle amor y ternura a su corazón perdido, pero lamentablemente no encontró nada.

Nada en el mundo puede contenerlo.

¿Qué puede alabar? Pasó entre la multitud fría,

Como un punto luminoso en un escenario oscuro, como una luz brillante.

Cayendo en las sombras, como un elfo luchando por la verdad.

Al igual que el misionero, no pudo encontrarlo. ②

1818

(1) El "Eclesiastés" del Antiguo Testamento dice: "Todo es vanidad".

(2) El Capítulo "Eclesiastés" del Antiguo Testamento 7 registra las palabras del evangelista (Salomón): "Compararé estas cosas una por una y descubriré la razón. Mi corazón todavía busca, pero no lo he encontrado".

Oda

Escrito en octubre de 1819, antes de que los españoles recuperaran su libertad. V

V1: Oda (escrita en octubre de 1819, antes de que España recuperara su libertad)

V2: Oda (escrita en 1819, antes de que España recuperara su libertad)

¡Levántate, levántate, levántate!

Hay sangre en la tierra, rechazando tu pan;

Que tus heridas sean como ojos

Llora por los muertos, por los muertos, por los muertos.

¿Qué otra tristeza podría haber?

Tu hijo, tu esposa, tu hermano;

¿Quién dijo que los mataron el día de la batalla?

V1: ¡Levántate, levántate, levántate!

La tierra que no os da pan, mana sangre;

Que vuestras heridas sean como ojos.

Llorar por los muertos, derramar lágrimas por los muertos.

¿Existen otras formas de expresar tu dolor?

¿No es ese tu hijo, tu esposa, tu hermano?

¿Dices que fueron asesinados en los días de la lucha?

V2: ¡Levántate, levántate, levántate!

Hay sangre en la tierra, que no os produce alimento;

Que vuestras heridas se conviertan en ojos,

Llorad por los muertos, los muertos, los muerto.

¿Qué tipo de dolor vale tanta tristeza?

Tus hijos, esposas y hermanos, ellos,

murieron en la guerra.

¡Despierta, despierta, despierta!

Esclavos y tiranos son enemigos gemelos;

Que se sacudan las cadenas del frío

Vuelve al polvo donde descansan tus seres queridos, descansa en paz:

Sus huesos en sus tumbas comenzarán a moverse,

al escuchar las voces de sus seres queridos,

las más fuertes en la guerra santa en lo alto.

V1: ¡Despierta, despierta, despierta!

Esclavos y tiranos son enemigos gemelos;

Rompe la cadena de frío

En el polvo donde descansan tus seres queridos;

Cómo sus Los huesos se despertarán y saltarán,

Una vez que escuchen la canción de su ser querido

¡Lo más alto en esta batalla santa!

V2: ¡Despierta, despierta, despierta!

Los esclavos y los tiranos siempre han sido enemigos gemelos;

Romper la cadena de frío,

Abandonarla al lugar de enterramiento de sus familiares;

Ellos también despertarán y se moverán en la tumba.

Cuando escuchas el llamado de alguien a quien amas—

Es el llamado más importante en la lucha sagrada en la tierra.

¡Agita tus manos y mantén la bandera en alto!

Cuando se conquista la libertad:

Aunque los esclavos la aman

Hambre y trabajo, suspiro tras suspiro.

Y vosotros que os unís a su carruaje real,

No levantéis las manos en una guerra conjunta,

sino para protegerla, que sois niño.

V1: ¡Mantén la bandera en alto!

La Estatua de la Libertad galopa hacia la victoria;

Aunque los sirvientes que la sirven

están “hambrientos” y “sufren”, suspirando y suspirando.

Y vosotros, seguidores de su majestuoso porte,

No colaboréis en el sostenimiento de bandas de ladrones,

Sois los hijos de la libertad, que lucháis sólo por ella. .

V2: ¡Levántalo! ¡Mantén la bandera en alto!

La libertad marcha hacia la victoria,

aunque los sirvientes que la avivan -

están cansados ​​y hambrientos, todavía se cuidan unos a otros, se jactan y suspiran. .

Sigues a los guerreros alrededor de su majestuoso carro,

Nunca te unas a la guerra de robos en grupo, pero,

Como sus hijos, debemos avanzar ola tras ola. para defenderla.

¡Gloria, gloria, gloria,

¡A los que están sufriendo!

Nunca menciones nombres en historias

Más de lo que ganas.

Solo los conquistadores vencieron a sus enemigos,

Cuya venganza, orgullo y poder derrocaron

Cabalga sobre las hojas, más victoriosos que los tuyos.

V1: ¡Glorioso, glorioso, qué glorioso!

¡Cualquiera que sufra por ella morirá en el campo de batalla!

No hay ningún nombre en la historia.

Será más glorioso que lo que ganes.

Los conquistadores del pasado conquistaron a sus enemigos,

pero en cambio refrenaron su odio, orgullo y poder.

Pero tendrás más victorias sobre tus enemigos.

V2: Gloria, gloria, gloria.

¡Respeta a los héroes que han hecho grandes sacrificios y contribuciones!

No existe tal honor en la historia,

que se pueda comparar con la fama que estás a punto de ganar.

Los conquistadores siempre conquistan a sus oponentes, pero,

abrumadlos con venganza, arrogancia y poder,

derrota con victorias más gloriosas a ¡a vuestro propio enemigo!

Atada, atada cada frente

Con una corona de violetas, hiedra y pino:

Esconde la sangre ahora

La dulce naturaleza tiene dándole colores divinos:

El poder del verde, la esperanza y la eternidad del azul:

Pero no dejes que el pensamiento esté entre ellos;

Fuiste herido , lo que significaba amnesia.

V1: Oh, pincha la frente de todos.

Una corona de violetas, hiedra y ramas de pino;

Lo que adora la naturaleza

Los hermosos colores cubren las pequeñas manchas de sangre;

El poder del azul, la esperanza y la eternidad del azul;

Todo, pero no estés triste,

Te han insultado, te arderá la memoria.

V2: Póntelo, pónselo en la frente de todos.

La corola de violetas, hiedra, pino y ciprés,

poseyendo los hermosos colores que la naturaleza admira

cubre la sangre de tu frente.

Poder verde, eternidad, esperanza azul,

Pero no dejes que los pensamientos se escondan entre ellos.

Has sido humillado y esto nunca debe olvidarse.

(1819)

Nota:

[Publicado con Prometeo Desencadenado, 1820. ]

(1) Después del colapso del régimen napoleónico, Fernando VII restauró el gobierno autocrático de los Borbones españoles, la Constitución de 1812 fue abolida y los luchadores revolucionarios durante la Guerra de Liberación fueron perseguidos. En 1819, el gobierno español reunió cerca de 20.000 tropas expedicionarias en Cádiz para reprimir la revolución colonial estadounidense. Algunos oficiales aristocráticos librepensadores lanzaron una revolución con el apoyo de la burguesía. Esta oda fue escrita en junio de ese año.

(2) Shelley dividió claramente las guerras en dos categorías, llamando a las guerras organizadas en nombre de la "Santa Alianza" robo en grupo, y llamó a la gente a luchar y defender la independencia, la libertad y la liberación nacionales.