Colección de citas famosas - Frases elegantes - Pensando en el chino clásico y volviendo a casa

Pensando en el chino clásico y volviendo a casa

1. Seminario de Prosa y Traducción del Chino Antiguo 1. Traducción: El director Jia realizó el examen imperial por primera vez en Beijing. (Jia Dao compuso un poema improvisado. Un día, recordó este poema en el lomo de un burro: "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque, y los monjes en la luna llamaban a la puerta". Al principio quería usar el palabra "empujar" y "golpear" "La palabra. Después de pensarlo repetidamente, no tuve decisión, así que murmuré en el lomo del burro, estiré mi mano para empujar y golpear. Todos los que lo vieron se sorprendieron.

En ese momento, Han Yu era el gobernador temporal de Beijing. Patrullando con su carruaje y sus caballos, el director Jia inconscientemente fue directo a la tercera sección (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Entonces los asistentes que lo rodeaban lo empujaron rápidamente hacia Jing Zhao Yin (Han Yu). En 7a 68696416fe 78988 e69d 8331333431346464, el director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. "empujar" o "golpear", y su mente dejó el asunto en cuestión y no supo cómo evitarlo. Se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra '叩'". Así que montaron en burro y caballo de regreso a casa uno al lado del otro, y hablaron sobre el método de escribir poesía juntos, reacios a separarse, y nadaron durante varios días (Han Yu). Entonces, Jia Dao y yo nos hicimos amigos. gente común

2. Texto original: Song Ruan leyó "Los poemas del general Turtle"

Jia Daochu fue a Juzhou y se quedó en la capital. Un día, hubo una sentencia sobre el burro. : "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta". Al principio pensó en la palabra "empujar", y luego pensó en la palabra "tocar", pero no pudo inventarla. En su mente, cantando, tomados de la mano y haciendo gestos deliberados, la audiencia se sorprendió cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse, la isla no lo sintió y se dirigió hacia el tercer cuarto del camino hacia Yin Daoyi. Un rato, Han inmediatamente le dijo a Dao: "Solo termina la palabra '叩'". Luego volvieron a hablar de poesía, dejando atrás muchos problemas, porque eran amigos cercanos de Dao p>

Datos extendidos<. /p>

En primer lugar, el perfil del personaje

1. Jia Dao (779~843), poeta de la dinastía Tang, con el nombre de cortesía Langxian (pronunciado láng). un "Shinu", de nacionalidad Han de Mengjiao, y nativo del condado de Fanyang, provincia de Hebei (ahora Zhuozhou, provincia de Hebei) en la dinastía Tang, y también se llama "Qiongdao". que cuando estaba en Chang'an (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), debido a que había una orden que prohibía a los monjes salir por la tarde, Jia Dao se quejó de la poesía. Han Yu descubrió su talento y se convirtió en un "Poético Inmortal". Más tarde, Han Yu le enseñó y participó en el examen imperial, pero no logró obtener el primer lugar en el examen.

Tang Wenzong fue excluido y degradado al puesto de administrador principal de Changjiang. Condado de Suizhou Al comienzo de Huichang, Tang Wuzong fue trasladado de Zhoupu Sicang a una familia, pero no murió de enfermedad. Hay una colección de poemas "Colección del río Yangtze"

2. Yu (768-824 65438 + 25 de febrero) nació en Heyang, provincia de Henan (ahora ciudad de Mengzhou, provincia de Henan), y era conocido como el "Rey del condado de Changli", "Han Changli" y el "Sr. Changli". destacados escritores, pensadores, filósofos y políticos de la dinastía Tang.

En el octavo año de Zhenyuan (792), Han Yu se convirtió en el primer erudito y fue ascendido dos veces. fue degradado a Yangshan para discutirlo y se desempeñó como ministro de Relaciones Exteriores, historiador y calígrafo chino. En el duodécimo año de Yuanhe (817), se convirtió en el comandante de marcha del primer ministro Pei Du y participó en la lucha contra la "Rebelión de Huaixi". Más tarde, fue degradado a Chaozhou por amonestar los huesos de Buda. En sus últimos años, se convirtió en ministro del Ministerio de Personal y fue llamado "Ministerio de Personal de Corea". En el cuarto año de Changqing (824), Han Yu murió de una enfermedad a la edad de 57 años. Se le concedió póstumamente el "Libro de los Ritos", de ahí el nombre "Han Wengong". En el primer año de Yuanfeng (1078), a Chang Libo se le concedió póstumamente el título de Templo de Confucio.

Dos. Sobre el autor

Ruan Yue (vivió alrededor del año 1126 d. C.) era de Shucheng (ahora Anhui). Se desconocen sus fechas de nacimiento y muerte, y vivió hacia el final de la dinastía Song del Norte.

2. Comentarios sobre el texto original en chino clásico:

Según la historia de Gong Liu, cuando aterricé por primera vez en la isla, fui a recaudar fondos. Un día, había un mensaje en el burro: "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque, y el monje llama a la luna y llega a la puerta". Al principio pensé en las palabras "empujar" y "llamar". , pero no pude practicarlo, así que lo canté sobre el burro, siempre tomados de la mano. Cuando Jing Zhao dio poder a los funcionarios de Han Yu, la isla se precipitó hacia el tercer cuarto sin darse cuenta. Caminando hacia Yin, hay un poema feliz en la isla. Después de un rato, Han inmediatamente le dijo a Xiaodao: "Es realmente bueno escribir". Así que me fui a casa con él. Deambular en la poesía es la amistad de la gente común.

Traducción:

Un ministro en "La biografía de Gong Liu Jia" registró: Jia Dao fue a la capital, Chang'an, por primera vez para tomar el examen imperial.

Un día, montado en un burro, cantó un poema: "En medio de la noche reina el silencio, los pájaros se posan en las ramas junto al estanque y los monjes llaman a la puerta del templo bajo la luz de la luna a la hora siguiente. noche." Al principio quería usar la palabra "empujar", pero luego quiero usar la palabra "golpear". Pensé en las palabras detenidamente, pero no podía decidir qué palabra era más hermosa, así que murmuré en el lomo del burro y seguí extendiendo la mano para hacer gestos de "empujar" y "golpear". En ese momento, Han Hejing, el ministro de asuntos oficiales, pasó y el director Jia chocó inconscientemente con el tercer guardia. El séquito llevó a Jia Dao a Jing Zhaoyin y Han Yu, y Jia Dao explicó sus poemas uno por uno. Han Yu detuvo su caballo durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces él y Jia Dao regresaron a casa uno al lado del otro. Durante mucho tiempo, se mostraron reacios a irse y discutieron sobre escribir poesía. Aunque ambos eran altos funcionarios, Han Yu se hizo amigo del poeta civil Jia Dao.

3. Mira la traducción del chino clásico de "La entrada de Jia Daochu a Beijing". Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quería "empujar" esta palabra nuevamente, pero aún no lo he decidido. Canté sobre el burro, lo que me hizo pensar profundamente y sorprendió a los espectadores. Cuando Jing tenía derecho a retirarse de Corea, el coche salió y la isla no pensó que era el tercer cuarto. Sigue siendo un gesto. Rusia apoya a la izquierda y a la derecha de Yin Qian. Las palabras "empujar" y "golpear" dudan sobre el poema de Shimaju, dudan como un elefante y no saben cómo evitarlo. Después de retirarse durante mucho tiempo, llamó a la isla: "La palabra 'knock' es buena". Así que volvieron a estar juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos. de la isla.

Traducción:

Jia Dao participó por primera vez en el examen imperial y fue a Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía en el lomo del burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quise usar la palabra "empujar" (en lugar de la palabra "tocar"). "). Después de pensar una y otra vez, (seguí) poniendo mis manos en el lomo del burro y haciendo algunas deliberaciones. Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que de repente los asistentes que lo rodeaban lo empujaron hacia Jing (Han Yu). El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó durante mucho tiempo, y le dijo a Jia Dao: "Es bueno usar la palabra 'llamar', porque cuando visitas a un amigo en una noche de luna, no puedes empujar la puerta precipitadamente, incluso si el amigo está "La puerta no está cerrada con cerrojo. Llamar a la puerta demuestra que eres una persona educada". "La gente puede disfrutar mejor de la tranquilidad de la noche de luna y leer más alto". Entonces las dos personas montaron en burro y caballo de regreso a casa, una al lado de la otra. , hablando juntos sobre el método de la poesía, y no podían soportar separarse durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.

4. La traducción del texto chino clásico "Tianxi" también tradujo la respuesta de "Tianxi":

Jia Dao tomó el examen imperial por primera vez en Beijing. Un día recordó un poema escrito en el lomo del burro: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta de la luna". Quería usar las palabras "empujar" y "llamar". . Después de pensarlo repetidamente, no tenía decisión, así que lo recité a lomos de un burro, empujando y golpeando, lo que sorprendió a los espectadores. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Entonces, de repente (Han Yu), los asistentes de izquierda y derecha se apiñaron frente a Han Yu. El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Dejó el asunto frente a él y no supo cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces los dos montaron en burros y caballos a casa uno al lado del otro y hablaron sobre cómo escribir poemas juntos. No quisieron irse durante días. (Han Yu) Por lo tanto, formó una profunda amistad con Jia Dao.

Jia Dao (779~843), un poeta llamado Lang, conocido como el poeta esclavo, y Meng Jiao* * * también son conocidos como "Isla Bojiao", un poeta de la dinastía Tang. De nacionalidad Han, originario del condado de Fanyang, Youzhou, provincia de Hebei (ahora Zhuozhou, provincia de Hebei) durante la dinastía Tang.

Se autodenominó "Jieshi Mountain Man". Se dice que cuando estaba en Chang'an (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), Jia Dao se quejó de escribir poesía debido a una orden que prohibía a los monjes salir por la tarde. Han Yu descubrió su talento y se convirtió en un "escrupuloso". poeta". Más tarde, Han Yu le enseñó y participó en el examen imperial, pero no logró obtener el primer lugar.

Tang Wenzong fue expulsado y degradado al puesto de administrador principal del río Yangtze (ahora condado de Daying, provincia de Sichuan). Al comienzo de Huichang, Tang Wuzong fue trasladado de Sicang, Zhoupu, a una familia, pero no murió de enfermedad.

La palabra "pensativo" es una metáfora del proceso de pensar palabra por palabra al escribir, y se utiliza para describir el pensamiento y la reflexión repetidos al escribir un artículo o hacer algo. Esta palabra proviene de una alusión del poeta Jia Dao.

El tema Li Ning vive recluido.

Jia Dao

Vive recluido con algunos vecinos, lo que conduce al jardín del desierto.

El pájaro se posa en el árbol junto al estanque y el monje llama a la puerta.

Los colores se separan a lo largo del puente y las raíces de las nubes se mueven mediante piedras en movimiento.

Vuelve aquí por ahora, cumplirás con tus compromisos durante la pausa.

5. El traductor de reseñas de chino clásico, Jia Dao, fue a Beijing para realizar el examen imperial por primera vez. Un día recordó este poema escrito en el lomo del burro: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes en la luna llaman a la puerta". Al principio quise usar las palabras "empujar" y "llamar". Después de pensarlo una y otra vez, no tomé ninguna decisión, así que murmuré sobre el lomo del burro, estiré las manos y empujé y golpeé.

Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que sus asistentes lo empujaron rápidamente a la capital, Zhao Yin (Han Yu).

El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Así que montaron en burros y caballos uno al lado del otro y hablaron sobre el método de escribir poemas juntos. reacios a separarse y nadaron durante varios días.

(Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.

Datos ampliados:

Obra original

Jia Daochu fue a Juzhou y estuvo en la capital. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se queda en el árbol junto al estanque y el monje golpea la luna". Al principio pensé en la palabra "empujar", y luego pensé en la palabra "empujar". palabra "toc", pero no podía decidirme. El burro cantaba, se tomaba de la mano y hacía gestos deliberados, sorprendiendo a los espectadores. Cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse de Corea, el coche salió, la isla no lo sintió y se dirigió al tercer cuarto. Su Ru caminó hacia Yin. La isla tiene un par de poemas.

Después de un rato, Han inmediatamente le dijo a la isla: "Solo haz que la palabra '叩' sea buena". Luego volvieron juntos y discutieron sobre poesía, dejando atrás muchos problemas, porque la misma isla era. amigo íntimo.

Personajes relacionados con la obra

Jia Dao fue un poeta de la dinastía Tang en el año 768. La palabra Langxian. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el quinto año de Yuanhe (810)

En invierno, fui a Chang'an para ver a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia.

La "Fotografía del anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qingya". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin en la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías admiraban mucho a Jia Dao e incluso consideraban sus retratos y poemas como dioses ("La biografía de los talentosos eruditos de la dinastía Tang" y "Registro de estudio de Jun Zhai"). ").

Jia Dao escribió "Colección del río Yangtze" en 10 volúmenes. La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Nueva colección de Changjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", otros libros y antologías, antologías y apéndices relacionados, como "Jia Dao Chronicle", "Jia Dao Jiaoyou Kao", "Jia Dao Poetry". Comentario", etc. son relativamente completos.

La ciudad natal de Jia Dao, Yangfan, fue una vez el hogar de la montaña Anlu. Después de que la rebelión de Anshi fuera sofocada, estuvo ocupada por ciudades vasallas durante mucho tiempo y se encontraba en un estado semiaislado. Jia Dao nació en una familia civil y tenía un origen humilde. Por lo tanto, sus índices de comportamiento tempranos no pueden evaluarse.

Se dice que lo intentó varias veces antes de cumplir los 30 años, pero todas fracasaron. Frustrado y obligado a ganarse la vida, no tuvo más remedio que convertirse en monje, tomando un nombre de Dharma pero sin publicar un libro. Su origen familiar pobre y su vida solitaria de meditación han cultivado su carácter retraído, indiferente e introvertido. Le gusta estar solo y es curioso. Prefiere la riqueza y la gloria a los demás. Sus emociones son vívidas en su rostro, lo cual es raro en el mundo.

Pero todavía le encanta recitar poemas y muchas veces se deja llevar por la idea de las buenas frases. "Aunque me siento y duermo, nunca dejaré de cantar". Por eso, Jia Dao es considerado un poeta típico de la dinastía Tang.

Materiales de referencia:

Revisión de la Enciclopedia Sogou

6. Examinar la traducción del chino clásico.

Jia Dao se presentó por primera vez al examen imperial en Pekín.

Un día, recordó un poema sobre el lomo del burro: "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque, y el monje llamó a la puerta en la luna. Quise usar la palabra "empujar". y "tocar". Después de pensarlo repetidamente, no tenía decisión, así que lo recité a lomos de un burro, empujando y golpeando, lo que sorprendió a los espectadores.

En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing y patrullaba con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos.

Así que los asistentes que lo rodeaban lo apretaron frente a Han Yu (Han Yu). El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Dejó el asunto frente a él y no supo cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento, y luego le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces los dos montaron en burros y caballos uno al lado del otro y hablaron sobre cómo escribir poemas. juntos. No quisieron irse durante días. (Han Yu) Por lo tanto, formó una profunda amistad con Jia Dao.

Texto original

(Jia) Al inicio de la isla, llegué a la capital. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quería "empujar" esta palabra nuevamente, pero aún no lo he decidido. Canté sobre el burro, lo que me hizo pensar profundamente y sorprendió a los espectadores.

Cuando Han Yu estaba frente a Jing a su derecha, su carro salió Inconscientemente, ya era el tercer cuarto en la isla, pero la postura seguía siendo la misma. Rusia apoya a la izquierda y a la derecha de Yin Qian. Las palabras "empujar" y "golpear" dudan sobre el poema de Shimaju, dudan como un elefante y no saben cómo evitarlo. Después de mucho tiempo, Han Zhi le dijo a la isla: "La palabra 'knock' es buena". Así que volvieron a estar juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día porque eran amigos. en la isla.

Datos ampliados:

Examen de la poesía antigua de Jia Dao:

El tema Li Ning vivió en reclusión.

Dinastía Tang: Isla Jia

Vive aquí tranquilamente, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.

Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.

Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.

Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.

Traducción

Vive aquí tranquilamente, con pocos vecinos y un camino cubierto de maleza que conduce a un pequeño jardín desierto.

Los pájaros posan libremente en los árboles junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la brillante luz de la luna.

Cruza el puente para ver el hermoso paisaje natural, con nubes revoloteando y rocas en movimiento.

Me iré de aquí temporalmente, pero regresaré el día señalado para vivir en reclusión con mis amigos.

7. Mire la traducción del chino clásico de "La entrada de Jia Daochu a Beijing".

Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la luna". Quise "empujar" esta palabra otra vez, pero no pude. Aún no lo he decidido. Canté sobre el burro, lo que me hizo pensar profundamente y sorprendió a los espectadores.

Cuando Jing tenía derecho a retirarse de Corea del Norte, el coche salió y la isla no pensó que era el tercer cuarto. Sigue siendo un gesto. Rusia apoya a la izquierda y a la derecha de Yin Qian.

Las palabras "empujar" y "golpear" son indecisas sobre el poema de Shimaju, vacilando como un elefante, sin saber cómo evitarlo. Después de retirarse durante mucho tiempo, llamó a la isla: "La palabra 'knock' es buena".

Así que volvieron juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron todos los problemas del día atrás, porque eran de la isla amigo. Jia Dao participó por primera vez en el examen imperial y fue a Beijing.

Un día, recordó los dos poemas sobre el lomo del burro: "El pajarito se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la puerta de la luna. Quise usar la palabra". "empujar" (para reemplazar la palabra "golpear"). Después de pensar una y otra vez, (seguí) poniendo mis manos en el lomo del burro y haciendo algunas deliberaciones.

Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos.

Así que de repente los asistentes que lo rodeaban lo empujaron hacia Jing (Han Yu). El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo.

Han Yu se detuvo y pensó durante mucho tiempo, y le dijo a Jia Dao: "Es bueno usar la palabra 'toc', porque cuando visitas a un amigo en una noche de luna, incluso si el amigo La puerta no está cerrada con llave, no puedes empujarla precipitadamente. Llamar a la puerta demuestra que eres una persona educada; puedes aprovechar mejor la tranquilidad de la noche de luna y leer más alto. "Entonces las dos personas montaron en el burro y El caballo uno al lado del otro en casa, hablando juntos sobre el método de la poesía, y no podían soportar separarse durante varios días.

(Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.

8. Discusión sobre la prosa y la traducción del chino antiguo 1. Traducción: El director Jia realizó el examen imperial por primera vez en Beijing.

(Jia Dao compuso un poema improvisado. Un día, recordó este poema a lomos de un burro: "Los pájaros se posaban en el árbol junto al estanque, y el monje en la luna llamaba a la puerta. "

Al principio quería usar las palabras "empujar" y "golpear". Después de pensarlo repetidamente, no tomé ninguna decisión, así que murmuré en el lomo del burro y le tendí la mano. empujar y tocar.

En ese momento, Han Yu estaba actuando como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con su carruaje y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu). ) y siguió haciendo gestos, por lo que rápidamente lo rodearon. El asistente empujó a Jing Zhaoyin (Han Yu). El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. "empujar" o "golpear". No sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo, pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpear'".

Entonces regresaron en burro y caballo uno al lado del otro. En casa, hablamos sobre cómo escribir poemas, reacios a dejarnos, y viajamos durante varios días (Han Yu). Por lo tanto, Jia Dao y yo nos hicimos amigos. gente común.

2. Texto original: Song Ruandu. "Poesía como una tortuga" Cuando Jia Daocheng fue a Beijing un día, había una frase en el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la puerta en la luna."

Al principio pensé en la palabra "empujar", pero también quería "tocar" la palabra, pero no podía encontrar la suya. Cantó en el burro, se tomó de la mano e hizo gestos deliberados, y la audiencia se sorprendió.

Cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse, el auto salió.

Dao tenía un par de poemas. Después de un rato, Han inmediatamente le dijo a Dao: "Eso es".

Así que fueron. Volvieron a estar juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos en la isla. Información ampliada 1. Introducción del personaje 1. Jia Dao (779~843), un poeta de los Tang. Dinastía, conocida como "Shinu", al igual que Meng Jiao* * *, nacionalidad Han, del condado de Fanyang, Youzhou, Hebei (ahora Zhuozhou, Hebei) en la dinastía Tang

Se nombró a sí mismo ". "Jieshi Originario de la montaña". Se dice que cuando estaba en Chang'an (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), debido a que había una orden que prohibía a los monjes salir por la tarde, Jia Dao se quejó de la poesía. Han Yu descubrió su talento y se convirtió en un "Inmortal de la poesía".

Más tarde, Han Yu le enseñó y tomó el examen imperial, pero no logró obtener el primer lugar en el examen y Tang Wenzong fue excluido y degradado al puesto de. administrador jefe del condado de Changjiang en Suizhou

Al comienzo de Huichang, Tang Wuzong fue expulsado de Zhoupu Sicang. Fue trasladado a una familia, pero no murió de enfermedad. >2. Han Yu (768-824 65438 + 25 de febrero) Persona de Heyang, Henan (ahora ciudad de Mengzhou, provincia de Henan). Se hacía llamar "Rey de Changli" y era conocido como "Han Changli" y "Sr. Changli". ".

Un destacado escritor, pensador, filósofo y político de la dinastía Tang (el octavo año de Zhenyuan). 792), Han Yuzhong fue ascendido dos veces y degradado a Yangshan debido a asuntos oficiales. Fue Nombrado ministro de Asuntos Exteriores, historiador y calígrafo chino en el año 12 de Yuanhe (817), se convirtió en comandante de marcha del primer ministro Pei Du y participó en la lucha contra la "rebelión de Huaixi".

Más tarde fue degradado a Chaozhou por amonestar los huesos de Buda. En sus últimos años, se convirtió en ministro del Ministerio de Personal y fue llamado "Ministerio de Personal de Corea".

En el cuarto año de Changqing (824), Han Yu murió de una enfermedad a la edad de 57 años. Se le concedió póstumamente el "Libro de los Ritos", de ahí el nombre "Han Wen Gong". En el primer año de Yuanfeng (1078), a Chang Libo se le concedió póstumamente el título de Templo de Confucio.

2. Introducción al autor Ruan Yue (nacido alrededor de 1126 d. C.), también conocido como taoísta Ju de la dinastía Song, era nativo de Shucheng (ahora Anhui). Se desconocen sus fechas de nacimiento y muerte, y vivió hacia el final de la dinastía Song del Norte.

9. Es urgente traducir el texto clásico chino "Yisi". Un día, Jia Dao estaba montado en un burro por las calles de Chang'an, la capital de China, y recitó un poema casualmente. Dos líneas decían:

"Los pájaros estaban posados ​​en los árboles. el estanque, y el monje empujó la luna por la puerta."

Jia Dao sintió que la palabra "empujar" en el poema no se usaba apropiadamente.

Quería cambiar la palabra "empujar" por "tocar", pero no sabía qué palabra era mejor. Entonces, mientras pensaba, empujé la puerta repetidamente con la mano y llamé. Los peatones en la calle se sorprendieron al ver la expresión de Jia Dao.

Han Yu lo vio y le dijo enojado a Jia Dao: "¿Por qué no bajas la cabeza y montas en el burro para mirar hacia adelante?"

Jia Dao se sorprendió, se puso Bajó del burro a toda prisa y caminó hacia Han Yu. Se inclinó y recitó el poema que acababa de recibir del burro. Pensó en las palabras "empujar" y "golpear" y se concentró en pensar, por lo que evitó responder.

Después de escuchar esto, Han Yu convirtió su ira en alegría. Después de pensar un rato, dijo: "¡Escribir es bueno! Cuando todo está dormido y en silencio, llamar a la puerta es aún más silencioso por la noche".

Jia Dao le agradeció repetidamente y le escribió el poema. se llamaba "El monje llama a la puerta".

10. "Discusión" en chino clásico significa que Jia Daochu fue a Beijing. Un día, un burro le dijo un proverbio: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta de la luna". También quiso utilizar la palabra "empujar", pero dudaba. Cantó sobre el burro y el público quedó asombrado. Cuando Han se retiró, Jing salió. Deambulaba como un elefante, pero no sabía cómo evitarlo. Después de mucho tiempo, le dije a Dao: "La palabra 'tocar' es buena". Así que volvimos a estar juntos, hablamos de poesía con *** y seguimos metidos en problemas, porque Dao y yo éramos amigos cercanos.

Traducción:

Jia Dao participó por primera vez en el examen imperial y fue a Beijing. Un día recordó dos versos escritos a lomos de un burro: "El pajarito se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la puerta bajo la luna. También quiso utilizar la palabra "empujar". (para reemplazar la palabra "golpear") . Después de pensar una y otra vez, recitó (continúa) sobre el lomo del burro y estiró la mano para realizar movimientos de empujar y golpear. Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. Vaya directamente al tercer cuarto (Guardia de Honor Han Yu) y continúe haciendo gestos (deliberadamente). Así que de repente los asistentes que lo rodeaban lo empujaron hacia Jing (Han Yu). Jia Dao respondió detalladamente sobre el poema que estaba preparando. No estaba seguro de si utilizar la palabra "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu detuvo su carruaje y pensó por un momento. Puede resaltar mejor la tranquilidad de la noche iluminada por la luna y leer más alto. "Así que montaron en burros y caballos a casa uno al lado del otro y hablaron sobre cómo escribir poemas juntos. No podían soportar separarse durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, se hicieron amigos de Jia Dao.