Colección de citas famosas - Frases elegantes - Inscripciones carcelarias de Dai Wangshu y Tan Sitong

Inscripciones carcelarias de Dai Wangshu y Tan Sitong

La Era del Muro en la Prisión: Dinastía Qing

Autor: Tan Sitong

Obra: El Muro en la Prisión

Contenido:

Desesperadamente, sin pensar más en Zhang Jian, soportó la muerte y trató a Du Gen por un tiempo.

Mi sonrisa llega desde el cuchillo horizontal hasta el cielo, quedándose en el hígado y la vesícula biliar.

Traducción:

La primera frase del poema de Tan: "Mira la puerta y ten piedad de ella". La biografía "puerta a puerta" de Zhang Jian de la dinastía Han posterior se llama "puerta a puerta". Li Li se quedó atónito por un momento: "Detente, ya es suficiente. La prosa antigua termina en los dedos de los pies". Según la leyenda de Zhang Jian en la dinastía Han posterior, Zhang Jian "huyó para salvar su vida, detuvo su nombre y fue en armonía con su familia". "Lo que experimentó es algo que más de una docena de personas no saben". Perdidos, todos los miembros de la tribu fueron aniquilados y los condados quedaron destrozados. "La primera línea del poema de Tan usa esta alusión, lo que significa que Tan no quiere arriesgar su vida y cansar a sus familiares y amigos.

Segunda frase de Tan Shi: "Dile a Chen Shu que se avergüence de Du Gen". Después de la "Biografía Hanshu de Du Genchuan", durante el reinado del Emperador An de la Dinastía Han del Este, se dijo que "él y la Emperatriz Deng llegaron a la corte y eran mayores que el Emperador An y querían ocuparse de los suyos". negocios y escribió una carta para persuadir a la Reina Madre de que volviera a la política. La Reina Madre echó raíces y ordenó a Sheng que golpeara la bolsa y la matara. Afortunadamente, el castigo no funcionó, por lo que fingió su muerte y huyó a las montañas para trabajar como camarera. El significado del poema de Tan es que Dugan es culpable de no escribirle a la Reina Madre pidiéndole que regresara a Guangxu. Utiliza la palabra "vergüenza", que es el consejo del poeta. Porque, según los conceptos morales tradicionales, Tan debería considerar primero cómo reconciliar los sentimientos de la madre y el hijo de Guangxu, pero Tan no lo hizo porque creía que escribir una carta a la Reina Madre era inútil.

La tercera frase del poema de Tan Shi: "Lanza el cuchillo europeo y mira al cielo con una sonrisa". "una vez"? "Xu Yu Zhuan": "Es mejor agacharse con el Ou Dao para mostrar la distancia". El príncipe Tang Zhang Huai señaló: "El Ou Dao es un cuchillo para castigar a la gente" La canción cursiva del maestro Huaisu ": " Afilado como una espada Ou Ye." También se pueden utilizar espadas. Llamado cuchillo. La Europa de los cuchillos, o debería interpretarse como la Europa de la fundición. El significado del poema de Tan es: El nuevo partido no debe huir ni protestar, sino utilizar la fuerza. Tan estaba tan feliz que el plan de hoy no funcionó.

La cuarta frase del poema de Tan Shi: "Corresponderá a las generaciones futuras decidir si los generales que quedan aquí son culpables". Guangxu le dio a Yang Ruimi una carta en la que ordenaba al nuevo partido que no violara la voluntad de la Reina Madre. En lugar de obedecer las órdenes de Guangxu, el Nuevo Partido planeó movilizar tropas alrededor del Palacio de Verano. Tan cree que se trata de una medida extraordinaria para proteger la especie y educar. .....La palabra "crimen público" en el poema de Tan no es de ninguna manera un error de la palabra "crimen meritorio". El significado del poema de Tan es que asediar el Palacio de Verano es un crimen público, y las ganancias y pérdidas quedarán en manos de las generaciones futuras para discutirlas.

El autor presenta a Tan Sitong (1865-1898), natural de Liuyang (ahora condado de Liuyang, provincia de Hunan). Alguna vez fue oficial de paz y ministro militar suplente de Zhang Jing. Desde pequeño viajó con su padre por toda China, familiarizándose con las condiciones sociales de aquella época. Después de la guerra chino-japonesa de 1884-1894, le molestó la debilidad de China, participó activamente en actividades reformistas, criticó severamente la monarquía autocrática y la ética feudal y se convirtió en un radical entre los reformistas burgueses. En 1898 participó en el Movimiento Reformista de 1898, fue arrestado tras el fracaso y murió generosamente. Autor de "Las obras completas de Tan Sitong".

Notas:

Espera a que la puerta se detenga; intenta quedarte cuando veas a alguien más, describiendo la urgencia de escapar.

A finales de la dinastía Han del Este, Zhang Jian, un nativo de Gaoping, fue acusado por el eunuco Houlan y acusado falsamente de formar un partido para beneficio personal, y se vio obligado a huir. La gente valoraba su reputación y carácter y estaba dispuesta a arriesgarse a aceptarlo.

Esta frase supone que Kang, Liang y otros que escaparon serán rescatados.

Tratar a Dugan durante un período de tiempo: aquí el autor se compara con Dugan, que soportó la muerte. Dugan: Cuando el emperador An de la dinastía Han del Este era médico, enfureció a la emperatriz viuda Deng al pedirle que regresara al trono. Fue asesinado a golpes, cayó muerto, pero no murió a merced de los ejecutores. Escondida en un restaurante, tras la muerte de la emperatriz viuda Deng, fue reintegrada como consultora.

Ir y quedarse son dos montañas Kunlun: una metáfora de los que van y los que se quedan, ambos son honestos, sinceros y tan nobles como las montañas Kunlun. Ir: huir. Se refiere a Kang y Liang; quédate: refiérete a ti mismo.

Tras el fracaso de la reforma, los intransigentes encabezados por la emperatriz viuda Cixi persiguieron a los reformadores. Tan Sitong no quería huir y refugiarse, por lo que decidió resueltamente usar su propia sangre para despertar a la gente. Mientras estaba en prisión, escribió este magnífico poema. Una o dos frases utilizan hábilmente alusiones para expresar grandes esperanzas en los camaradas exiliados y expresar la creencia de que la causa reformista eventualmente tendrá éxito.

Las dos últimas frases expresan la pasión por la muerte y el orgullo por las elevadas aspiraciones del reformador. Puede describirse como trascendental y rompí a llorar.

Otra interpretación de "Prison Wall"

En primer lugar, la interpretación de Zhao Wen hace que las frases cuarta y tercera de Tan Shi repitan el significado, lo que no es posible en las cuartetas. En segundo lugar, esta solución hace que la expresión poética de todo el poema, especialmente las dos últimas líneas del poema, no sólo sea inconsistente con el estado de ánimo trágico y generoso del poeta al escribir el poema, sino que también sea diferente de la expresión poética de la primera descripción objetiva y luego autoexpresión. Además, Zhao Wen parece tener palabras contradictorias. De repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al acto de vida o muerte, y de repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al autor del acto de irse o irse. A qué se refiere es ambiguo en el texto.

Creo claramente que: Primero, "Kunlun" no se refiere a personas, sino a las montañas Kunlun que fueron creadas de la nada. En segundo lugar, "ir a vivir" no significa "ir a vivir" o "vivir". En el poema del poeta, "ir o quedarse" no es una frase verbal paralela con significados opuestos u opuestos, sino una frase verbal paralela con significados similares o idénticos. En tercer lugar, "coraje" no se refiere a una persona valiente, sino a un espíritu noble. En cuarto lugar, el significado poético general de "Ve y quédate en las dos montañas Kunlun" es: irse y quedarse es como el orgullo de las vastas montañas Kunlun; ! En otras palabras, "sigue siendo tan valiente como Kunlun". ——Este poema se acerca bastante al sabor de "Desde la antigüedad, nadie ha muerto, dejando un corazón para iluminar la historia" en "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang.

¿Por qué lo entiendo así? Porque creo que la interpretación de la poesía no debe centrarse sólo en las palabras, sino también en el significado general de la poesía, especialmente en el trasfondo histórico específico y el estado psicológico específico del poeta cuando escribió el poema. Especialmente para una obra que refleja un acontecimiento histórico importante, expresa la voz de la justicia y expresa el propio carácter, se deben considerar cuidadosamente los antecedentes, el entorno, el estado de ánimo y el estado mental del autor en ese momento.

Como todos sabemos, este poema fue escrito por Tan Sitong en el muro de la prisión durante su vida. El 11 de junio de 1898, el emperador Guangxu emitió el edicto "Reino Ding Mingshi", anunciando la reforma. El 21 de septiembre de 1898, la emperatriz viuda Cixi lanzó un golpe de estado, encarceló al emperador Guangxu y comenzó a perseguir y masacrar a los reformadores. En ese momento, Tan Sitong rechazó las sugerencias de otros de escapar (Kang Youwei huyó a Hong Kong vía Shanghai, Liang Qichao huyó a Japón vía Tianjin), decidió morir y estaba dispuesto a usar su vida para advertir al pueblo chino. Dijo: "Las reformas políticas en todos los países son causadas por el derramamiento de sangre. Hoy, China no ha derramado sangre debido a las reformas políticas y este país no es próspero. Si es así, comience desde el principio". son exactamente Expresa el siguiente contenido: Algunas personas huyeron a refugiarse a toda prisa, recordándole al recto Zhang Jian, algunas personas "soportaron la muerte por un momento" y se quedaron voluntariamente, sin miedo a la muerte, para que más personas pudieran salir; y trabajó duro e incansablemente por la causa. Sirvió en el ascenso y caída de la corte imperial y fue tan recto como Dugan. El significado de las dos últimas frases del poema es: ¡Estoy caminando hacia mi propia muerte, apasionado, estoy orgulloso del cielo y estoy imponente en el campo de ejecución! ¡Lo que quedará atrás será un coraje y un coraje tan vastos como Kunlun!

La palabra "ir" en "ir a vivir" aquí se refiere a una tendencia de comportamiento, que significa "ir a vivir" o "ir a vivir" y no tiene un significado real. Tan Sitong era de Liuyang, Hunan. Hasta donde yo sé, el dialecto del sur es el mismo que el mandarín actual. Los usos comunes son los siguientes: usar "go" para ayudar a otro verbo a formar una frase verbal o una frase verbal. es aproximadamente El significado de un verbo, como "piensa en ello", "vete al infierno", "qué hacer mañana". "Ir" aquí no se refiere a ir aquí o allá en el espacio, sino que se refiere al comportamiento en el tiempo, la dirección y tendencia de la situación. En otras palabras, "ir" puede significar desplazamiento en el sentido del espacio, o también puede significar ocurrencia en el sentido del tiempo. A juzgar por el significado de todo el poema, el "ir" en "Ir a quedarme en dos montañas Kunlun" debería ser "ir" en el sentido del tiempo, no "ir" en el sentido del espacio. La comprensión de muchas personas, incluido el Sr. Zhao, sólo lo considera como "ir" en un sentido espacial. Y todas las explicaciones populares son muy autónomas. Creo que esto también se usaba en mandarín o en dialectos del norte en esa época, ¿verdad? Tanto el "Diccionario chino moderno" como el "Cihai" registran este importante significado de "go".

Por supuesto, escribir "quedarse en las dos montañas Kunlun" es una necesidad de expresión poética; incluida la nivelación, todo el significado es referirse al heroísmo de una persona como las vastas montañas Kunlun.

De hecho, literalmente hablando, dejar atrás el "hígado" y las "tripas" de Kunlun, ¿no expresa esto también la muerte, el heroísmo y la generosidad del poeta? Es ese fuerte sentido de sublimidad y tragedia lo que inspiró al poeta a no temer a la muerte y a temer el campo de ejecución. Esta frase expresa un fuerte sentido de nobleza y tragedia que es impactante y autodestructivo.

El 28 de septiembre de 1898, seis personas, entre ellas Tan Sitong, Yang Rui, Liu Guangdi, Kang y otros, fueron asesinadas en Caishikou, Beijing. Antes de ser ejecutado, Tan Sitong gritó: "No hay salvación para los ladrones. ¡Muere bien y sé recordado para siempre!". ¡Y este es un poema desesperado, un poema que expresa toda la desesperación del autor y un poema escrito para él mismo en prisión! Las dos últimas líneas del poema se refieren al propio poeta y a nadie más. Por supuesto, "Kunlun" no se refiere a personas, y "Kunlun" no significa autocomparación o engreimiento. Y "quedarse", creo que lo que algunas personas quieren decir con eso, no significa irse, quedarse o morir toda la vida. Piénselo: "Corté mi espada y avancé con valentía". ¿Y no es éste un verdadero retrato psicológico del poeta de aquella época?

Creo que va en contra de la intención original del poeta de desmantelar la semántica de palabras como “quédate y vete”, “coraje” y “dos montañas Kunlun” y encontrar dos contrapartes correspondientes. El foco de este poema no es la narración de eventos, sino la narración de la mentalidad; la estructura del poema es solo una oración progresiva, hasta que la última oración termina con un suspiro, lleno de alegría. Por tanto, no puedo estar de acuerdo con las explicaciones de Liang Qichao, Fu, Zhao y otros. En cuanto a todas sus explicaciones, creo que la clave está en malinterpretar la palabra "ir o quedarse".

Cabe señalar también que la diferencia en la pronunciación de las vocales "Lun" y "Gen" (moderno) afecta en cierta medida el efecto artístico del poema, aunque sigue amoldándose a la requisitos de rima en poesía métrica (antigua); si todos riman con "en" o "un", su expresión poética será más coherente y fluida;

Espero que esto pueda solucionar tu problema.