¿Cuándo, quién y sobre qué base se inventó el Pinyin?
Basado en el análisis de las iniciales, finales y tonos chinos, Shouwen de la dinastía Tang desarrolló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. . Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que dichas letras no se convirtieron en escritura pinyin.
Hace 500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más que usar caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. * * * Hay 36 caracteres, 4 de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza exclusivamente letras Pinyin. Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos también utilizan "Xiao Jing".
A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, que incluía cuatro caracteres chinos anotados en letras latinas. Esta es la primera publicación que utiliza el alfabeto latino para caracteres chinos pinyin, un poco posterior al primer intento de utilizar caracteres alfabéticos para caracteres chinos pinyin, el "Xiao Jing". No es fácil encontrar el libro original "El Milagro en Caracteres Españoles". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana.
En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que es un vocabulario que utiliza letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.
El plan de Matteo Ricci y Kienig está diseñado en base a la "pronunciación de Putonghua" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Este novedoso método Pinyin ha brindado una gran inspiración a los eruditos chinos. Fang Yizhi, un experto en fonología de finales de la dinastía Ming, dijo: "Las palabras también son diferentes, es decir, la conexión entre la vida y el oído. Si las cosas pertenecen a una palabra, cada palabra tiene su propio significado, como en "Far West". Es por las cosas. Coro. Las palabras compuestas de sonidos no son importantes, especialmente ", dijo el erudito de la dinastía Qing: "Xin Mao vivió en la familia Weng en la antigua dinastía Jin, y su hijo todavía estaba en Zhang. Los seis caminos del confucianismo occidental". El libro quedó inacabado y tuvo una epifanía sobre el corte de palabras, ya que esto podría ser de alguna manera." Sin embargo, en el transcurso de doscientos o trescientos años, los planes de Ricci y Kinnig sólo se concretaron. un fin. Fue utilizado por misioneros extranjeros y no fue ampliamente difundido entre el pueblo chino.
De 1815 a 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar Romaji. Entre ellos, los "caracteres fonéticos" de Xiamen comenzaron a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la Nueva China, a unas 100.000 personas se les enseñaron los caracteres romanos en este dialecto. Los dialectos de otros lugares enseñaban la escritura romana, que se difundió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente con fines misioneros.
En 1867, Wade, secretario de la Embajada británica, publicó el libro de texto "Beijing Phonetic Mandarin", que incluía su idioma. Diseñó un método de ortografía que utiliza letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas, que se llama "Websterite".
Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "Spicy Chinese Characters", un alfabeto latino chino diseñado en base a "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos.
Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionaron experiencia para el posterior movimiento chino Pinyin.
Historia moderna del pinyin chino
El movimiento pinyin chino comenzó con el movimiento de segmentación a finales de la dinastía Qing.
Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar la nación y revitalizar China inspiró a algunos intelectuales patrióticos a proponer la educación para salvar el país. Liang Qichao, Shen Xue, Lu Yanshao y Wang Zhao señalaron unánimemente que la dificultad de los caracteres chinos es la razón por la que no se puede popularizar la educación.
Como resultado, se lanzó un "movimiento de notación fonética".
Liang Qichao señaló en el "Prefacio a las rimas de Shen", "¿Es el país malvado o fuerte? La sabiduría humana es poderosa, pero ¿es la sabiduría humana malvada? Lee todo lo que puedas y la lectura beneficiará al "La gente es muy sabia". Shen Dui dijo: "La fuerza de los países europeos ... tiene la armonía de Roma. La gente es fácil de entender, comprender a los demás, unirse de arriba a abajo y hablar de prosperidad". Lu Taizhang dijo: "Qieyinzhi. Chino... si todo el país sabe leer y escribir y lo entiende, ¿cómo puede ser pobre el país? "¿Cómo pesca la gente?" Wang Zhao dijo: "Caballeros, seamos todos fuertes". ¿Mira en qué se ha convertido China? “El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas y, para deshacerse de los obstáculos de la educación de las clases bajas, debe desarrollar un lenguaje de comunicación escrito para que las palabras y los textos puedan integrarse. "
Lu Taizhang (1854-1928) fue la primera persona en China en crear escritura pinyin. En 1892, publicó "A Preliminary Glimpse" en Xiamen y publicó su creación "New Chinese Pinyin Words". Las letras latinas utilizadas y sus variantes deletrean la pronunciación de Xiamen, que tiene rima y rima. Se escribe horizontalmente a la izquierda y a la derecha, con las iniciales a la derecha y las finales a la izquierda. Después de agregar las consonantes iniciales y los símbolos de tono. , también deletrea la pronunciación de Quanzhou y la pronunciación de Chaozhou. En su opinión, los caracteres chinos son "quizás los caracteres más difíciles del mundo actual", y los nuevos caracteres con recortes fonéticos son "todos los caracteres que uno mismo puede leer sin necesidad de hacerlo". un maestro para enseñarles”, “ahorrando así más de diez años de tiempo”, centrándose en aritmética, geografía, química y diversos conocimientos prácticos, ¿por qué no hacerlo para enriquecer y fortalecer al país? " Lu Taizhang no exigió la abolición de los caracteres chinos, pero abogó por "la yuxtaposición de caracteres sincopados y caracteres chinos". Más tarde, compiló el libro de texto "Alfabeto chino Beijing Qie Yin" y el libro de texto "Alfabeto chino Beijing Qie Yin", utilizando el alfabeto chino Qie Yin para deletrear mandarín
Después de "Clear at a Glance, Beginner's" de Lu Taizhang, casi cada uno o dos años comenzó un movimiento de notación fonética que duró 20 años con nuevos planes para segmentar caracteres. , como "Bean Sprout Quick Character" de Wu Jingheng, los caracteres fonéticos rápidos de Cai Xiyong, las vocales prósperas de Shen Xue, los sinónimos pinyin de Wang, los sinónimos mandarín de Wang Zhao, los sinónimos recién agregados de Lao Naixuan, etc. símbolos fonéticos: esquemas de trazos de caracteres chinos de doble ortografía y la mayoría de ellos solo se estudiaron en un área pequeña y no se implementaron ampliamente. Solo el alfabeto mandarín de Wang Zhao y los caracteres simplificados homofónicos de Lao Naixuan se implementaron ampliamente. Zhao (1859-1933) participó en el Movimiento de Reforma de 1898. Tras el fracaso, huyó a Japón, inspirado por seudónimos japoneses, comenzó a elaborar el alfabeto chino pinyin y regresó en secreto a China en 1900. Usó la pluma. Nombró "Luzhong Poor" y publicó el "Alfabeto coral mandarín" basado en trazos de caracteres chinos. Dijo: "El dialecto de Beijing es el más fácil de promover, por eso se llama mandarín; los funcionarios son públicos y los que tienen el mayor número de personas deberían serlo. seleccionado. "No abogó por la abolición de los caracteres chinos. Dijo: "Aquellos que estudian mucho y tienen tiempo libre también podrían estudiar chino durante diez años". "Los proverbios chinos van de la mano, se subvencionan entre sí y obtienen más beneficios". En 1903, Wang Zhao fundó la "Escuela del Alfabeto Mandarín". Para obtener estatus legal, se entregó a prisión. Después de salir de prisión, dedicó todos sus esfuerzos a promover su Alfabeto Mandarín. "En diez años, perseveró y se extendió a trece provincias". Su espíritu es admirable.
Lao Naixuan (1842-1921) era un fonetista. Apoyó activamente el plan de Wang Zhao, complementó el alfabeto dialectal sobre la base del alfabeto mandarín y formuló un plan para visitar Nanjing, Suzhou, Fujian, Guangdong y otros lugares, conocidos colectivamente como Los resultados de la promoción de este "carácter simplificado" son muy significativos: "Una vez que las mujeres analfabetas saben leer y leer periódicos, pueden escribir cartas, y si Los ciegos pueden verlos de repente, su alegría es casi indescriptible. ”
Aunque los creadores no querían usarlo para reemplazar los caracteres chinos, esperaban que los símbolos fonéticos pudieran usarse en paralelo con los caracteres chinos, pero su deseo no se cumplió.
>Los símbolos fonéticos propuestos en el movimiento de símbolos fonéticos Existe una variedad deslumbrante de esquemas de símbolos fonéticos, que se pueden resumir a grandes rasgos en tres sistemas principales:
(1) Sistema Kana: imitando el kana japonés, usando radicales de Los caracteres chinos como símbolos fonéticos propuestos en "Claro de un vistazo" de Lu Taizhang en 1892 y los "Caracteres polifónicos Guoyu" escritos por Wang Zhao en 1901 son todos seudónimos.
②Sistema de taquigrafía. Los símbolos se utilizan como símbolos pinyin, "Caracteres fonéticos de Cai Xiyong" publicados de 1896 a 1897. Las soluciones propuestas en "Shenxue Shengshi Vowels" y "Wang Pinyin Chart" pertenecen todas al sistema taquigráfico
③Sistema latino: Utiliza letras latinas como símbolos fonéticos.
Las soluciones propuestas en el "Nuevo alfabeto de Jiangsu" de Zhu (1906), los "Símbolos fonéticos chinos" de Liu Mengyang (1908), el "Tongzi" de Jiang y la "Hipótesis latina" de Huang (1909) pertenecen todas al sistema latino.
En febrero de 1913 se celebró en Pekín una conferencia sobre pronunciación unificada. Las principales tareas de la reunión fueron "determinar la pronunciación nacional de todos los textos" y "seleccionar letras". La reunión duró más de tres meses. En esta reunión, se revisó la pronunciación de 6.500 caracteres chinos y se determinó la "pronunciación estándar nacional" mediante votación de los representantes provinciales; se desarrolló un conjunto de símbolos fonéticos de 39 caracteres. Este alfabeto utiliza trazos de caracteres chinos, las letras se seleccionan de caracteres chinos antiguos y las sílabas utilizan un sistema de ortografía triple de consonantes iniciales, finales y tonos. Se ha mejorado el método de ortografía inversa de Shuangpin. Su propósito es solo marcar la pronunciación de los caracteres chinos y no se utiliza como texto pinyin. Este conjunto de símbolos fonéticos se redujo posteriormente a 37 letras (12 consonantes iniciales, 13 finales y 3 intermedias), que es casi la mitad de las letras del esquema de notación fonética de Shuangpin.
La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de los símbolos fonéticos, y finalmente decidió que la función de los símbolos fonéticos es fonetizar los caracteres chinos y no pueden usarse junto con los caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que el papel del pinyin es "servir y confiar en los caracteres chinos".
Después de que se aprobó el símbolo fonético, estuvo archivado durante cinco años antes de que fuera anunciado oficialmente por el Ministerio de Educación del gobierno de Beiyang en 1918. Durante la década de 1920, se crearon "Talleres de mandarín" y "Talleres de mandarín de verano" en todo el país para promover el alfabeto pinyin. Los cursos de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se han cambiado a cursos vernáculos, y los libros de texto de las escuelas primarias utilizan símbolos fonéticos para anotar nuevas palabras chinas. Beijing también ha establecido una oficina de periódicos y libros de símbolos fonéticos para imprimir y popularizar libros de símbolos fonéticos y publicar un periódico de símbolos fonéticos. De 1920 a 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años. Esto ha jugado un gran papel en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la popularización del mandarín y el conocimiento del pinyin. En 1930, algunos altos funcionarios pensaron que el nombre "símbolos fonéticos" no era agradable de escuchar, por lo que lo cambiaron por "símbolos fonéticos" para enfatizar que no era un texto paralelo a los caracteres chinos.
Zhou Enlai elogió el papel del pinyin en la actual tarea de reformar los caracteres chinos. Dijo: "Los símbolos fonéticos se produjeron después de la Revolución de 1911. Fueron el primer conjunto de símbolos fonéticos de mi país publicados oficialmente por el estado y ampliamente implementados en las escuelas primarias y secundarias. Los símbolos fonéticos han hecho algunas contribuciones a la alfabetización y la educación fonética. Aunque hoy en día, los símbolos fonéticos todavía tienen muchas deficiencias (por ejemplo, el símbolo fonético es obviamente muy inferior al alfabeto latino como base para las minorías étnicas y como herramienta para promover los intercambios culturales internacionales), debemos afirmar su carácter histórico. logros en el movimiento de símbolos fonéticos en los últimos cuarenta años también jugó un papel pionero."