Colección de citas famosas - Frases elegantes - Al ver películas románticas coreanas recientemente, de repente descubrí que hay muchos lugares en Corea donde puedes ver caracteres chinos. ¿Qué pasó?

Al ver películas románticas coreanas recientemente, de repente descubrí que hay muchos lugares en Corea donde puedes ver caracteres chinos. ¿Qué pasó?

En el pasado, Corea del Sur y Corea del Norte tenían su propio sistema de escritura y sólo podían tomar prestados caracteres chinos. Sin embargo, los caracteres chinos son caracteres extranjeros para los surcoreanos y norcoreanos, y es difícil corresponderlos completamente. Se puede decir que los antiguos coreanos/pueblo coreano escribían caracteres chinos y hablaban coreano/coreano. Por ejemplo, es un poco como si el chino hablara mandarín pero escribiera en inglés. No existe conexión entre el lenguaje hablado y escrito.

Debido a que los caracteres chinos utilizados estaban desconectados del Hangul/coreano, era mucho más difícil para los coreanos/norcoreanos aprender los caracteres chinos que para los chinos, por lo que crearon proverbios en 1444, que es lo que vemos hoy. Escritura Hangul/coreana. Esta es una escritura pinyin (algunos lingüistas creen que es una escritura silábica), que expresa significado pero no significado. De hecho, su función es similar a la del Pinyin chino. Un proverbio puede corresponder a varias pronunciaciones.

Sin embargo, los antiguos médicos coreanos generalmente menospreciaban los proverbios y creían que sólo las personas con retraso mental que no podían aprender los caracteres chinos aprenderían proverbios. Los eruditos se resistieron firmemente al uso de proverbios, por lo que los proverbios sólo circularon entre la gente durante unos pocos cientos de años.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Corea del Sur y Corea del Norte se independizaron de Japón y surgió el nacionalismo. Mucha gente pensó que era una vergüenza seguir usando caracteres chinos, por lo que los abandonaron en favor de los proverbios. Sin embargo, los proverbios, como texto pinyin que expresa sonidos pero no significados, tienen defectos evidentes, porque la pronunciación de un proverbio puede corresponder a varios caracteres chinos, al igual que el pinyin chino, que tiene muchos homófonos. Probemos el ejemplo del Pinyin chino. ¿Qué es Huo Feng? Puede escribirse como "fuego de viento" o "hoguera". Esto es un defecto en el sistema fonético, por lo que ahora los coreanos a veces tienen que usar caracteres chinos para distinguir proverbios con diferentes homófonos. Por ejemplo, en el Parlamento coreano, la palabra "presidente" está marcada con caracteres chinos.

Hablando de palabras extranjeras, la "motocicleta" en "motocicleta" en China también es una transliteración, y hay aún más transliteraciones en Hong Kong. Además, los propios proverbios coreanos son textos alfabéticos que representan sonidos pero no significados, por lo que la transliteración directa es simple y clara.