Soy estudiante de último año con especialización en inglés y mis calificaciones tanto en CET-6 como en CET-5 fueron bajas. Quiero realizar el examen Catti Interpretación Nivel 2 y me gustaría conocer las técnicas de repaso y preparativos.
Vaya al sitio web oficial de CATTI y sabrá que CATTI2 es una prueba de inglés obligatoria para MTI Master of Translation, al igual que la especialización en inglés de cuarto año. Entonces la dificultad sigue siendo muy alta. Después de esto, las admisiones a la escuela de posgrado serán pan comido.
Se dice que CATTI3 es equivalente a TEM8 de Internet. Sin embargo, algunas personas dicen que el Nivel 3 es relativamente fácil para los estudiantes de inglés.
Toda la información que estaba buscando antes la aprendí y vi en otros sitios web de Baidu.
Mi libro de referencia es básicamente el mismo que el tuyo, y los que compré son preguntas reales. Esto es necesario y no hay necesidad de ahorrar dinero, porque las preguntas reales del examen son 03-05, pero su mayor utilidad no es predecir sus calificaciones, sino indicarle el tipo de pregunta, el volumen de preguntas, la puntuación y, lo más importante. , le brinda un punto de referencia práctico de puntuación. Desde el día que compré el libro hasta el día del examen, me preparé para el examen durante 40 días. Todavía soy estudiante y tengo una gran carga de trabajo. Normalmente uso mi tiempo de autoestudio vespertino para leer. Mi consejo: haz más, piensa más, busca en el diccionario. Asegúrate de traducir honestamente y no dependas de un diccionario cuando practiques. Aunque puedes traer un diccionario para practicar el examen, creo que si confías demasiado en el diccionario y no confías en ti mismo en absoluto, terminarás cuando encuentres palabras difíciles en el examen y descubrirás que no No tengo suficiente tiempo. ¡Esta es la situación real que encontré con un candidato durante mi último examen! Al traducir, marque las palabras y oraciones que le resulten difíciles de entender, luego intente traducirlas tanto como sea posible y luego consulte el diccionario de traducción para realizar modificaciones. Si tiene tiempo, responda las preguntas del libro. Si no tiene suficiente tiempo, simplemente elija algunas para hacer. No es necesario que memorices todas las palabras de esos libros, solo recuerda tantas como puedas.
También me estoy preparando para el nivel 3 de traducción. Mis preparativos: 1. Familiarizarme con los libros de texto, comprar cuatro libros y leerlos todos los días. Si me canso de este libro, compraré otro. 2. Siga practicando, descargue en línea una gran cantidad de informes de trabajo gubernamental y discursos de liderazgo, imprima una copia todos los días y luego tradúzcalos usted mismo. Asegúrate de seguir así. 3. Lea algún contenido extracurricular, como China Daily o The Economist, lea en línea, imprima algunos buenos artículos directamente y memorice algunas palabras con características chinas. 4. Haz preguntas reales. Las verdaderas preguntas en la práctica de la traducción deben responderse una vez al día, y las respuestas deben responderse cada dos días. La síntesis termina aquí; De todos modos, debería estar bien hacer las preguntas reales completas y familiarizarse con ellas. 5. Voy a menudo a Hujiang para leer mucha información y cuento con un equipo de intérpretes y traductores. Hay algunas cosas buenas. ¡vamos! ! Quiero realizar el examen en 165438+octubre de este año. 1.CATTI equivale al nivel de dificultad 8, pero las preguntas del examen son diferentes y pone gran énfasis en la evaluación específica de la traducción. Esto es más profesional que 8. . . Este certificado lleva el escudo nacional del país. Es el único certificado de calificación legal reconocido en la industria. Si es un empleado de tiempo completo, puede ir a una empresa ordinaria si tiene un título de asociado. Si quieres ascender, debes contar con un intérprete de nivel tres de CATTI, que también es muy popular entre las 500 mejores empresas. Las empresas estatales son mejores. Asistirá a varias reuniones y las posibilidades de ascenso son grandes. CATTI generalmente realiza la prueba de interpretación de nivel 2 y usted elegirá una empresa de traducción. El umbral para las grandes empresas de traducción es el Nivel 2. 4. Hay tres materiales de revisión. La mayoría de las preguntas del examen se seleccionan de periódicos extranjeros. La incertidumbre es muy alta. Mi sugerencia es leer el New York Times, The Economist, etc. Hay foros que han crecido a un nivel superior. Debe leerse la traducción de Zhang Peiji. Si tiene tiempo, leer "Inglés avanzado" de Zhang Hanxi también será útil para la traducción. Aparte de los libros de texto de traducción CATTI designados, eso es todo. Si tiene energía, eche un vistazo al "Tutorial conciso de traducción inglés-chino" de Zhuang Yichuan, que puede utilizarse como libro de ejercicios para encontrar sus propios huecos mientras traduce. 5. Tres materiales de revisión: VOA y BBC son una formación auditiva necesaria. Lo único que queda es tomar notas, lo que recomienda Wu. Esta es una explicación muy detallada. Una vez terminadas estas dos piezas, es fácil hablar de todo lo demás. Tutorial, introducción al curso de interpretación avanzada de inglés de Medming. Aquellos con fuertes habilidades pueden leer directamente los materiales didácticos designados por CATTI. Wang Yan también tiene este vocabulario, 32 yuanes verdes. Es un manual de aplicación de vocabulario CATTI.