El significado del modismo "la luna se mueve y la sombra de la flor"
"Ye Zhi" de Wang Anshi de la dinastía Song
El incienso se escapa de la estufa dorada y la brisa sopla fríamente en el promontorio.
La primavera es molesta, no puedo dormir, la luna se mueve y mi sombra está seca.
Haga un comentario de agradecimiento
Wang Anshi se convirtió en Jinshi en 1042 (el segundo año de Li Qing, Renzong de la dinastía Song) y escribió el Libro de la Reforma Qianyan en 1059 (el tercer año de Jiayou), que no fue adoptado. No fue hasta 1068 (el primer año de Xining, el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song) que Zongshen se preparó para implementar la nueva ley y fue convocado a Beijing para una entrevista en abril. Han pasado veintiséis años y la degradación de Wang Anshi aún no ha terminado. Lo que más lamento es que la idea de la reforma no se haya hecho realidad. En ese momento, la situación cambió repentinamente y conocí a un nuevo emperador que admiraba su determinación de reformarse. Fue una buena oportunidad para que Longhu mostrara su ambición en aquel entonces, que es ahora. Entonces, cuando se encontraba en la Ciudad Prohibida, frente a la brillante luz primaveral, soplaba la brisa, ardía la estufa dorada y la luna se movía entre las sombras, lo que despertaba ondas incontrolables en su mente y lo hacía quedarse dormido a causa de su primavera política.
El tema de esta cuarteta es el mismo que el poema de cinco caracteres de Du Fu "Caminata nocturna en Zuoting": "Las flores tienen sombras, los palacios tienen oscuridad y los pájaros tienen un lugar donde posarse. En el palacio, miles de La familia parece brillar, la luz de la luna debería ser más, no me atrevo a dormir por la noche, escucho la llave que abre la puerta, el viento de la noche susurra y el sonido de anhelos flota hacia Greylot. Tengo una petición que presentar. toda la noche. Ya estoy preguntando qué hora es."
Las dos primeras líneas de este poema son equivalentes a las dos primeras coplas de los poemas de Du Fu, ambas sobre paisajes. La primera frase es visual y auditiva, con el movimiento como contraste. Wang Anshi escribió sobre la escena del amanecer primaveral; pero Du Fu no podía dormir porque le parecía escuchar el sonido de las llaves abriendo la puerta del palacio y el sonido de los cascabeles de los caballos cuando los funcionarios se acercaban. Su importancia relativamente pequeña se debe a la enorme diferencia en su estatus. La segunda frase utiliza el tacto para describir la fría noche del amanecer. El tercer fragmento narrativo es lírico. Lo que persigue el poeta es lo que quiere Du Fu, "volver a la era de los grandes gobernantes y grandes estadistas", y esta era apasionante está por llegar. No sólo no podía dormir: "Tengo que presentar una petición por la mañana y llevo toda la noche preguntando qué hora es". Pero el poeta dejó una pregunta: ¿Por qué no podía dormir? ¿Por qué la primavera es tan molesta? El poeta deliberadamente no dijo por qué. La palabra "molesto" se utiliza aquí como antónimo y debe interpretarse como "molesto" en lugar de "provocador". La palabra "molesto" en el poema de Du Fu "Wei Quhua es un gamberro y todo el mundo está preocupado" significa "molesto", lo que no significa que esté tan molesto que no pueda dormir. La última frase se basa en el paisaje: Pero vi la luna moverse, reflejando la sombra de las flores, inclinadas sobre las rejas del patio. La poesía es cara y sutil, excepto la tercera frase, cada palabra de este poema describe un paisaje, pero las palabras están ocultas.
Los giros líricos internos de este poema son profundos, pero la expresión externa es el hermoso paisaje de una noche de primavera, con ingeniosas técnicas creativas. El poema está estrechamente relacionado con la noche, pero no dice directamente cómo es la noche, solo las escenas de la noche. El poeta no escribe sobre la nostalgia de la gente, sino sobre el paso del tiempo a través de la fragancia y la luna fría, mostrando así el largo vagabundeo y la profunda nostalgia del poeta. En la superficie, es la noche en este patio la que perturba el sueño del poeta. De hecho, es precisamente por el fuerte recuerdo que el poeta tiene de las personas lejanas que encuentra aún más repugnante el paisaje primaveral que tiene ante él. Sus emociones se expresan de una manera implícita, tortuosa, profunda y significativa.
El hermoso paisaje del amanecer primaveral en el palacio descrito por el poeta es similar a "Nueve escenas primaverales del melocotón inmortal borracho" de Du Fu, "Paisaje primaveral de la ciudad prohibida" de Jia Zhi, "Suzaku" de Cen Shen. Canción, Teñir el tejado del patio de abril”, etc. Hay diferentes enfoques pero el mismo efecto. En términos modernos, un buen paisaje significa una buena situación. Si no existiera "Jiuyuntai brilla bajo la luna", no habría "Shadow on the Fence", lo que muestra que Wang Anshi comenzó a escribir después de comprender el "Night Tour in Zuogong" de Du Fu.
Entonces, esta letra política. Wang Anshi expresó sus sentimientos por la brisa primaveral en poemas de amor.
Wang Anshi
Wang Anshi (18 de febrero de 1021-21 de mayo de 1086), número uno, era conocido como el rey del mundo. De nacionalidad Han, originario de Linchuan, Fuzhou, dinastía Song del Norte (ahora nativo de Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), un famoso político, pensador, escritor y reformador de la dinastía Song del Norte de mi país. y uno de los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song. Ouyang Xiu elogió a Wang Anshi: "Hay tres mil poemas románticos en la Academia Imperial y doscientos artículos en el departamento oficial. La vieja autocompasión y la autocompasión todavía están ahí, entonces, ¿quién puede pelear con el hijo?". Las colecciones inferiores incluyen "Colección Wang Linchuan", "Colección Linchuan", etc. Su poesía es muy buena en todos los aspectos. Aunque no tiene muchas palabras, también es muy buena en ella. Tiene obras famosas como "Cinnamon Stick Fragrance".
Y el poema más popular de Wang es "El verde está aquí, ¿cuándo brillará sobre mí la luna brillante?"