Análisis idiomático: ¿Cuál es la diferencia entre castigo severo y castigo severo?
(2) Estrictamente hablando, no es un modismo, por lo que no hay diferencia entre infierno para pagar y infierno para pagar.
(3) Pago infernal, la norma es que "préstamo" significa tolerancia. El idioma completo significa "castigo severo sin piedad" y generalmente se usa como predicado.
2. Graves consecuencias
Castigo severo y sin piedad.
El texto tradicional chino es “sacrificio infernal”, y su interpretación significa castigo severo sin piedad y sin piedad.
La fuente de la “Conversación del portavoz del Partido Comunista de China sobre la orden al gobierno reaccionario del Kuomintang de volver a arrestar al ex comandante en jefe del ejército invasor japonés, Okamura Neiji, y arrestar a Mao Zedong los criminales de la guerra civil del Kuomintang”: “Otros criminales de guerra japoneses están detenidos temporalmente. Los vigilarás y esperarás a que se ocupen de ellos. No puedes liberarlos ni dejarlos escapar sin autorización. ser castigado con ir al infierno _
Datos ampliados:
Los 10 principales errores chinos
2015
1. Informes de premios: “Premio en Fisiología o Medicina” se confundió con “Premio en Fisiología y Medicina”
2. Cobertura del desfile militar “93” Error conceptual: "Día de la Victoria" se confundió con "Día de la Rendición Japonesa". "
3. Redacción errónea en la conmemoración de la "Guerra Antijaponesa": "Hay demasiados libros de bambú y es difícil escribir" se confundió con "Libro de Bambú". Demasiados".
4. Errores conceptuales en los informes de las reuniones de APEC: "miembros de APEC" se confunden con "miembros de APEC".
5. error en el informe: "Amigos del infierno" se confunde con "castigo severo sin holgura"
6 Errores de redacción comunes después de la publicación de la "Lista general estándar de caracteres chinos": "_ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _El mejor”
7. Palabras que se confunden fácilmente en los reportajes sobre celebridades: valor/patrimonio neto.
8. : "Tiro de esquina" se confundió con "penalti de esquina"
9 Nombre inapropiado del informe médico: "Síndrome" se confundió con "Síndrome"
10 Error de expresión en la película. nombre: soledad.
Fuente de referencia: Enciclopedia Baidu-Hell Pays
Fuente de referencia: Enciclopedia Baidu-Diez errores de idioma principales