¡Mi sonrisa va directamente del cuchillo horizontal al cielo y se queda en el hígado y la vesícula biliar! Significado y contexto!
El 2 de abril de 1999, la página 12 del "People's Daily" publicó el artículo del Sr. Zhao "Una nueva interpretación de" la extracción y retención del hígado y la vesícula biliar en Kunlun. Montaña"", argumentando que las palabras "Ve y quédate en las montañas Kunlun" en el poema se refieren a Kang Youwei, Liang Qichao y Tan Sitong quienes "se fueron y se quedaron" en el fallido incidente del Movimiento de Reforma de 1898. Creo que las opiniones del Sr. Zhao y las de otros citados en el artículo merecen una discusión más profunda.
En primer lugar, la explicación de Zhao Wen hace que se repita el significado de las frases cuarta y tercera de Tan Shi, lo cual es imposible en las cuartetas. En segundo lugar, esta solución hace que la expresión poética de todo el poema, especialmente las dos últimas líneas del poema, no sólo sea inconsistente con el estado de ánimo trágico y generoso del poeta al escribir el poema, sino que también sea diferente de la expresión poética de la primera descripción objetiva y luego autoexpresión. Además, Zhao Wen parece tener palabras contradictorias. De repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al acto de vida o muerte, y de repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al autor del acto de irse o irse. A qué se refiere es ambiguo en el texto.
Creo claramente que: Primero, "Kunlun" no se refiere a personas, sino a las montañas Kunlun que fueron creadas de la nada. En segundo lugar, "ir a vivir" no significa "ir a vivir" o "vivir". En el poema del poeta, "ir o quedarse" no es una frase verbal paralela con significados opuestos u opuestos, sino una frase verbal paralela con significados similares o idénticos. En tercer lugar, "coraje" no se refiere a una persona valiente, sino a un espíritu noble; 4. El significado poético general de "Ve y quédate en las montañas Kunlun" es: ¡irse y marcharse es como el orgullo de las vastas montañas Kunlun! En otras palabras, "sigue siendo tan valiente como Kunlun". ——Este poema se acerca bastante al sabor de "Desde la antigüedad, nadie ha muerto, dejando un corazón para iluminar la historia" en "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang.
¿Por qué lo entiendo así? Porque creo que la interpretación de la poesía no debe centrarse sólo en las palabras, sino también en el significado general de la poesía, especialmente en el trasfondo histórico específico y el estado psicológico específico del poeta cuando escribió el poema. Especialmente para una obra que refleja un acontecimiento histórico importante, expresa la voz de la justicia y expresa el propio carácter, se deben considerar cuidadosamente los antecedentes, el entorno, el estado de ánimo y el estado mental del autor en ese momento.
Como todos sabemos, este poema fue escrito por Tan Sitong en el muro de la prisión durante su vida. El 11 de junio de 1898, el emperador Guangxu emitió el edicto "Reino Ding Mingshi", anunciando la reforma. El 21 de septiembre de 1898, la emperatriz viuda Cixi lanzó un golpe de estado, encarceló al emperador Guangxu y comenzó a perseguir y masacrar a los reformadores. En ese momento, Tan Sitong rechazó las sugerencias de otros de escapar (Kang Youwei huyó a Hong Kong vía Shanghai, Liang Qichao huyó a Japón vía Tianjin), decidió morir y estaba dispuesto a usar su vida para advertir al pueblo chino. Dijo: "Las reformas políticas en todos los países son causadas por el derramamiento de sangre. Hoy, China no ha derramado sangre debido a las reformas políticas y este país no es próspero. Si es así, comience desde el principio". son exactamente Expresa el siguiente contenido: Algunas personas huyeron a refugiarse a toda prisa, recordándole al recto Zhang Jian, algunas personas "soportaron la muerte por un momento" y se quedaron voluntariamente, sin miedo a la muerte, para que más personas pudieran salir; y trabajó duro e incansablemente por la causa. Sirvió en el ascenso y caída de la corte imperial y fue tan recto como Dugan. El significado de las dos últimas frases del poema es: ¡Estoy caminando hacia mi propia muerte, apasionado, estoy orgulloso del cielo y estoy imponente en el campo de ejecución! ¡Lo que quedará atrás será un coraje y un coraje tan vastos como Kunlun!
La palabra "ir" en "ir a vivir" aquí se refiere a una tendencia de comportamiento, que significa "ir a vivir" o "ir a vivir" y no tiene un significado real. Tan Sitong era de Liuyang, Hunan. Hasta donde yo sé, el dialecto del sur es el mismo que el mandarín actual. Los usos comunes son los siguientes: usar "go" para ayudar a otro verbo a formar una frase verbal o una frase verbal. es aproximadamente El significado de un verbo, como "piensa en ello", "vete al infierno", "qué hacer mañana". "Ir" aquí no se refiere a ir aquí o allá en el espacio, sino que se refiere al comportamiento en el tiempo, la dirección y tendencia de la situación. En otras palabras, "ir" puede significar desplazamiento en el sentido del espacio, o también puede significar ocurrencia en el sentido del tiempo. A juzgar por el significado de todo el poema, el "ir" en "Ir a quedarme en dos montañas Kunlun" debería ser "ir" en el sentido del tiempo, no "ir" en el sentido del espacio. La comprensión de muchas personas, incluido el Sr. Zhao, sólo lo considera como "ir" en un sentido espacial. Y todas las explicaciones populares son muy autónomas.
Creo que esto también se usaba en mandarín o en dialectos del norte en esa época, ¿verdad? Tanto el "Diccionario chino moderno" como el "Cihai" registran este importante significado de "go".
Por supuesto, escribir "quedarse en las dos montañas Kunlun" es una necesidad de expresión poética; incluida la nivelación, todo el significado es referirse al heroísmo de una persona como las vastas montañas Kunlun. De hecho, literalmente hablando, dejar atrás el "hígado" y las "tripas" de Kunlun, ¿no expresa esto también la muerte, el heroísmo y la generosidad del poeta? Es ese fuerte sentido de sublimidad y tragedia lo que inspiró al poeta a no temer a la muerte y a temer el campo de ejecución. Esta frase expresa un fuerte e impactante sentimiento de nobleza y tragedia que perdura hasta la muerte.
El 28 de septiembre de 1898, seis personas, entre ellas Tan Sitong, Yang Rui, Liu Guangdi, Kang y otros, fueron asesinadas en Caishikou, Beijing. Antes de ser ejecutado, Tan Sitong gritó: "No hay salvación para los ladrones. ¡Muere bien y sé recordado para siempre!". ¡Y este es un poema desesperado, un poema que expresa toda la desesperación del autor y un poema escrito para él mismo en prisión! Las dos últimas líneas del poema se refieren al propio poeta y a nadie más. Por supuesto, "Kunlun" no se refiere a personas, y "Kunlun" no significa autocomparación o engreimiento. Y "quedarse", creo que lo que algunas personas quieren decir con eso, no significa irse, quedarse o morir toda la vida. Piénselo: "Corté mi espada y avancé con valentía". ¿Y no es éste un verdadero retrato psicológico del poeta de aquella época?
Creo que va en contra de la intención original del poeta de desmantelar la semántica de palabras como “quédate y vete”, “coraje” y “dos montañas Kunlun” y encontrar dos contrapartes correspondientes. El foco de este poema no es la narración de eventos, sino la narración de la mentalidad; la estructura del poema es solo una oración progresiva, hasta que la última oración termina con un suspiro, lleno de alegría. Por tanto, no puedo estar de acuerdo con las explicaciones de Liang Qichao, Fu, Zhao y otros. En cuanto a todas sus explicaciones, creo que la clave está en malinterpretar la palabra "ir o quedarse".
Cabe señalar también que la diferencia en la pronunciación de las vocales "Lun" y "Gen" (moderno) afecta en cierta medida el efecto artístico del poema, aunque sigue amoldándose a la requisitos de rima en poesía métrica (antigua); si todos riman con "en" o "un", su expresión poética será más coherente y fluida;
Anotar...
En cuanto a la explicación de este poema, Zhao Wen citó los siguientes puntos de vista:
(1) Liang Qichao creía que los "Dos Las montañas Kunlun" se refieren a Kang Youwei y Da Dao Wang Wu;
⑵Fu Yi es reconocido como las "dos montañas Kunlun", lo que significa que Tan Sitong dijo que nació en Kunlun y murió en Kunlun;
(3) Algunas personas piensan que las "Dos Montañas Kunlun" se refieren a los dos sirvientes de Tan Sitong, y los antiguos también llamaban a los sirvientes esclavos Kunlun;
(4) Algunas personas piensan que las "Dos Montañas Kunlun" se refieren a Wu, el Gran Rey Espada, y a Hu Qi, el Regimiento de Bóxers. Ambos enseñaron artes marciales a Tan Sitong Kunlun.
5] Algunas personas simplemente piensan que no hay solución (——Zhen Ge: Debería ser imposible que no haya solución. Tan debe haber tenido su propio significado cuando escribió este poema).