Pensando en el chino clásico
Traducción:
Jia Dao participó por primera vez en el examen imperial y fue a Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía en el lomo del burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quise usar la palabra "empujar" (en lugar de la palabra "tocar"). "). Después de pensar una y otra vez, (seguí) poniendo mis manos en el lomo del burro y haciendo algunas deliberaciones. Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que de repente los asistentes que lo rodeaban lo empujaron hacia Jing (Han Yu). El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó durante mucho tiempo, y le dijo a Jia Dao: "Es bueno usar la palabra 'llamar', porque cuando visitas a un amigo en una noche de luna, no puedes empujar la puerta precipitadamente, incluso si el amigo está "La puerta no está cerrada con cerrojo. Llamar a la puerta demuestra que eres una persona educada". "La gente puede disfrutar mejor de la tranquilidad de la noche de luna y leer más alto". Entonces las dos personas montaron en burro y caballo de regreso a casa, una al lado de la otra. , hablando juntos sobre el método de la poesía, y no podían soportar separarse durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.
2. Examine el texto original del texto chino clásico:
Jia Dao fue por primera vez a recaudar fondos y un día se encontró con un dicho en el burro: Los pájaros se posan en el árboles al lado del estanque, y el monje toca la puerta de la luna, y primero quiere recaudar dinero y tocarla. Cuando no pude terminar de practicar, canté en el burro uno por uno, tomados de la mano y estudiando con atención. Cuando el departamento oficial de Han Yu estaba a cargo de Zhao Jing, la isla llegó al tercer cuarto sin saberlo, y le tomó mucho tiempo obtener el poema. Han dijo inmediatamente: "Si eres bueno peleando, pagarás uno por uno y esperarás a que la poesía se haga amiga de Bu".
Traducción:
Fue la primera vez que el director Jia fue a Beijing para realizar el examen. Un día, estaba montando un burro y componiendo un poema. Memorizó la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Cuando pensé por primera vez en enviar texto, pensé que escribir era bueno. No podía decidir qué usar, así que seguí repitiéndolo e hice un gesto de empujar y golpear. Han Yu era Zhao Yin, el ministro de derecha del Ministerio de Asuntos Civiles en ese momento. El director Jia, sin saberlo, chocó con la guardia de honor en el tercer cuarto y sus asistentes lo llevaron ante Han Yu. Luego, Jia Dao le contó a Han Yu sobre su proceso de escritura de poesía. Han Yu inmediatamente se detuvo durante un largo rato y le dijo al director Jia: Escribir es mejor. Entonces trajo de vuelta a Jia Dao.
3. Discusión sobre la prosa y la traducción del chino antiguo 1. Traducción: El director Jia realizó el examen imperial por primera vez en Beijing. (Jia Dao compuso un poema improvisado. Un día, recordó este poema en el lomo de un burro: "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque, y los monjes en la luna llamaban a la puerta". Al principio quería usar el palabra "empujar" y "golpear" "La palabra. Después de pensarlo repetidamente, no tuve decisión, así que murmuré en el lomo del burro, estiré mi mano para empujar y golpear. Todos los que lo vieron se sorprendieron.
En ese momento, Han Yu era el gobernador temporal de Beijing. Patrullando con su carruaje y sus caballos, el director Jia inconscientemente fue directo a la tercera sección (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Entonces los asistentes que lo rodeaban lo empujaron rápidamente hacia Jing Zhao Yin (Han Yu). En 7a 68696416fe 78988 e69d 8331333431346464, el director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. "empujar" o "golpear", y su mente dejó el asunto en cuestión y no supo cómo evitarlo. Se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra '叩'". Así que montaron en burro y caballo de regreso a casa uno al lado del otro, y hablaron sobre el método de escribir poesía juntos, reacios a separarse, y nadaron durante varios días (Han Yu). Entonces, Jia Dao y yo nos hicimos amigos. gente común
2. Texto original: Song Ruan leyó "Los poemas del general Turtle"
Jia Daochu fue a Juzhou y se quedó en la capital. burro: "El pájaro se queda en el árbol junto al estanque y el monje golpea la luna". Al principio pensé en la palabra "empujar", y luego pensé en la palabra "tocar", pero no pude. No me decido.
El burro cantaba, se tomaba de la mano y hacía gestos deliberados, sorprendiendo a los espectadores. Cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse de Corea, el coche salió, la isla no lo sintió y se dirigió al tercer cuarto. Su Ru caminó hacia Yin. La isla tiene un par de poemas. Después de mucho tiempo, Han inmediatamente le dijo a Dao: "Sólo haz que la palabra 'toque' bien". Luego volvieron a estar juntos y discutieron sobre poesía, dejando atrás muchos problemas, porque eran amigos cercanos de Dao.
Datos ampliados
Primero, el perfil del personaje
1. Jia Dao (779~843), poeta de la dinastía Tang, con la cortesía de nombre Langxian (pronunciado láng) Conocido como "Shinu", y Meng Jiao, nacionalidad Han, del condado de Fanyang, Youzhou, Hebei (ahora Zhuozhou, Hebei) en la dinastía Tang, también se les llama "Qiongdao". Se hacía llamar "Jieshi Mountain Man".
Se dice que cuando estaba en Chang'an (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), debido a que había una orden que prohibía a los monjes salir por la tarde, Jia Dao se quejaba de la poesía de Han Yu. Descubrió su talento y se convirtió en un "Poesía Inmortal". Más tarde, Han Yu le enseñó y participó en el examen imperial, pero no logró obtener el primer lugar.
Tang Wenzong fue excluido y degradado al puesto de administrador jefe del condado de Changjiang en Suizhou. Al comienzo de Huichang, Tang Wuzong fue trasladado de Sicang, Zhoupu, a una familia, pero no murió de enfermedad. Hay una colección de poemas "Colección del río Yangtze".
2. Han Yu (768-824 65438 + 25 de febrero) nació en Heyang, Henan (ahora ciudad de Mengzhou, provincia de Henan). Se hace llamar el "Rey del condado de Changli" y es conocido en el mundo como "Han Changli" y "Sr. Changli". Destacado escritor, pensador, filósofo y político de la dinastía Tang.
En el octavo año de Zhenyuan (792), Han Yu se convirtió en el erudito número uno, fue ascendido dos veces y no le gustaba ser censor. Más tarde, fue degradado a Yangshan para discutir asuntos y se desempeñó como ministro de Relaciones Exteriores, historiador y calígrafo chino. En el duodécimo año de Yuanhe (817), se convirtió en el comandante de marcha del primer ministro Pei Du y participó en la lucha contra la "Rebelión de Huaixi". Más tarde, fue degradado a Chaozhou por amonestar los huesos de Buda. En sus últimos años, se convirtió en ministro del Ministerio de Personal y fue llamado "Ministerio de Personal de Corea". En el cuarto año de Changqing (824), Han Yu murió de una enfermedad a la edad de 57 años. Se le concedió póstumamente el "Libro de los Ritos", de ahí el nombre "Han Wengong". En el primer año de Yuanfeng (1078), a Chang Libo se le concedió póstumamente el título de Templo de Confucio.
Dos. Sobre el autor
Ruan Yue (vivió alrededor del año 1126 d. C.) era de Shucheng (ahora Anhui). Se desconocen sus fechas de nacimiento y muerte, y vivió hacia el final de la dinastía Song del Norte.
4. Estudiar chino clásico es "el comienzo de la amistad de Jia Dao". Texto original: Cuando Jia Dao fue a recaudar fondos, un día su burro le dio una idea: los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje estaba llamando a la puerta de la luna. Al principio quería difundir la palabra. pero luego quiso volver a llamar. Antes de terminar de practicar, cantaba sobre el burro uno por uno, y siempre se tomaba de la mano y pensaba profundamente. Los funcionarios de Han Yu estaban a cargo y la isla se dividió en tres secciones, izquierda y derecha. El director Jia fue a Beijing para realizar el examen por primera vez. Un día, estaba montando un burro y componiendo un poema. Recitó la frase "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta bajo la luna". Al principio quería pensar en términos de palabras push, pero pensé que escribir estaba bien. No podía decidir qué usar, así que seguí repitiéndolo e hice un gesto de empujar y golpear. Han Yu era la autoridad oficial en ese momento. El director Jia, sin saberlo, chocó con la guardia de honor en el tercer cuarto. Jia Dao fue escoltado por su séquito hasta Han Yu y le contó a Han Yu sobre sus escritos de poesía. Han Yu inmediatamente se detuvo durante un largo rato y le dijo al director Jia: Escribir es mejor. Entonces él y Jia Dao regresaron juntos a su mansión. Hablaron juntos de poesía y finalmente se hicieron buenos amigos.
5. Una vez, Jia Dao estaba montando un burro en la calle Zhuque en Chang'an. Era finales de otoño, soplaba el viento dorado, las hojas revoloteaban y el paisaje era muy encantador. Cuando Nan Dao estaba feliz, cantaba una canción llamada "Falling Leaves Full of Chang'an". Pero después de pensarlo, esta es la siguiente oración y debe haber una oración anterior. Pensó mucho y luego montó. El gong suena continuamente para despejar el camino. El sonido del gong golpeó la montaña, pero el director Jia no lo escuchó. Este funcionario no era otro que Jing, quien hoy es el alcalde de la ciudad de Chang'an. Su nombre era Liu Qichu y se enojó mucho cuando vio irrumpir al director Jia. De repente, la inspiración llegó a Jia Dao y gritó: "El viento del otoño trae el río Weishui". Liu Qichu se sobresaltó y pensó que estaba loco, por lo que lo arrestó. Sin embargo, se convirtió en el poema "Wu Chushi in Yihe": Fujian se fue, pero Toad perdió su última conexión. El viento otoñal sopla sobre el río Weihe y las hojas caídas cubren Chang'an. La fiesta se celebró por la tarde, durante una tormenta y un tiempo frío. Lan Yu no mira atrás, la noticia está en la nube. "Jia Dao sufrió una pérdida una vez, pero todavía no podía recordarla. No mucho después, montó en burro nuevamente en el camino oficial. Estaba pensando en un poema, que decía que sería mejor llamar a la puerta. Lo murmuré. No lo sé. De repente, monté en un burro hacia la guardia de honor del alto funcionario Han Yu. Le preguntó a Jia Dao por qué quería traspasar. Uno de sus poemas era "Es mejor". Para usar "golpear". Después de escuchar esto, Han Yu le dijo a Jia Dao con una sonrisa.
Además, ¡es de buena educación llamar a las puertas de otras personas por la noche! Además, cuando la noche esté tranquila, la palabra "llamar a la puerta" añadirá un poco de ruido. ¿No es emocionante ver movimiento en silencio? El director Jia asintió repetidamente. No sólo no fue castigado esta vez, sino que Han Yu también hizo amigos.