Colección de citas famosas - Frases elegantes - Apreciación de la poesía inglesa clásica de Byron

Apreciación de la poesía inglesa clásica de Byron

La poesía inglesa es un tesoro de la literatura británica y estadounidense. En la literatura británica y estadounidense, especialmente en las obras tempranas como las epopeyas y los dramas, todos aparecen en forma de poesía. Edité la poesía inglesa clásica de Byron. ¡Bienvenidos a leer!

Poema inglés clásico de Byron - a m.s.g.

Cuando sueño que me amas, me perdonarás;

No te extrañes si sueño que me amas.

No extiendas tu ira hasta el sueño;

No te enfades mientras duermes

Porque sólo en la ilusión puede existir tu amor.

Tu amor sólo existe en los sueños.

Me levanté y me hizo llorar.

Despierta, hay lágrimas en mis ojos.

¡Entonces, Morfeo! La capacidad de rodearme rápidamente,

¡Dormir! Cierra mi mente,

irradiame tu pereza;

deja que el sueño fluya por mi cuerpo

Si el sueño de esta noche es el mismo que el de la última vez,

Que los dulces sueños de esta noche sean similares a los de anoche:

¡Qué eufórico estoy!

¡Tan encantador como un país de hadas!

Nos hablan del sueño, la hermana de la muerte,

¿He oído hablar del sueño? Hermanas de la muerte,

Se da el símbolo de la muerte;

También una muestra de la muerte;

Resignada al destino, cómo anhelo renunciar a mi frágil aliento,

Si el cielo supiera así,

¡Si esto fuera un precursor del cielo!

¡Que la muerte llegue pronto!

¡Ah! No frunzas el ceño, querida señora, estira tu suave frente,

Muestra tus cejas, muestra tu mirada, belleza, cálmate.

No creas que soy demasiado feliz a este respecto;

¿Me he sentido eufórico alguna vez?

Si he cometido un crimen en un sueño, Lo expiaré ahora.

Los pecados del sueño deben ser liquidados: felicidad

Así que está destinado a mirar solo la felicidad.

Solo puedo quedarme atónito.

Aunque en la alucinación, querida señora, tal vez sonrías,

En el sueño, tal vez sonrías levemente,

¡Oh! ¡No penséis que mi penitencia no es suficiente!

¡No basta con decir que fui castigado!

Cuando tu sueño confunde mi sueño,

Dormido, soy engañado por el sueño,

Despertar es bastante tortura.

¡Cómo puedo soportar este tipo de tortura!

Poesía clásica inglesa de Byron II Lachin y Gael Qin Le Gai Yi

¡Váyanse, paisajes felices, jardines de rosas!

¡Vaya, rico paisaje, jardín de rosas!

Antes de que dejes vagar a tus lujosos secuaces;

Deja que los queridos ricos deambulen por tu lugar

Devuélveme la roca donde descansan los copos de nieve, /p>

¿Devolverme las Montañas Rocosas? La morada de Blancanieves,

Aunque siguen siendo sagradas para la libertad y el amor:

Aunque prometen amor y libertad;

Sin embargo, Caledon Nia, querida es tu montaña,

Caledonios! Soy la montaña que te adora,

alrededor de sus blancas cumbres, a pesar de la guerra elemental;

a pesar de las cumbres tormentosas,

aunque las La espuma de las cataratas reemplaza a las fuentes que fluyen suavemente,

No brotan manantiales, sino cascadas que vuelan,

Suspiro por el valle oscuro.

¡Todavía extraño a ese Lochner sombrío!

¡Ah! Allí vagaron mis pasos jóvenes;

¡Ah! Yo iba allí cuando era joven,

mi sombrero era una capota y mi capa era de cuadros;

con mi sombrero y mi abrigo de cuadros puestos;

Mi recuerdo de los jefes hace tiempo que se desvaneció,

Pensando en los jefes que llevan muchos años muertos,

Camino a zancadas por los claros cubiertos de bosques de pinos todos los días.

Todos los días camino por el bosque bajo la sombra de los árboles Songke.

No busqué mi hogar hasta que la moribunda gloria del día

Hasta que el día se quedó sin luz tenue,

dio paso a la brillante luz de Polaris;

No volveré a casa hasta que la Estrella Polar brille en el cielo.

Debido a que la fantasía se inspira en los cuentos tradicionales,

las historias que circulan evocan ensoñaciones encantadoras.

Revelado por lugareños en Dark Lake Nagar.

¿Lo contaron los montañeses? En la oscuridad de Lochner.

¡Sombra de la Muerte! ¿No te escuché

? ¡Las almas de los muertos! ¿No escuché eso?

¿Levantándose en el ventoso aliento de la noche?

¿Estás gritando en el viento rugiente que barre la noche?

Por supuesto, el alma del héroe está feliz,

El alma del héroe definitivamente sonreirá,

montando el viento y volando sobre sus propias tierras altas y valles.

Cabalga el viento en el valle de mi pueblo natal.

Cuando se acumula la niebla de la tormenta,

Cuando los fanáticos de la ventisca se reúnen en Lochner,

El invierno desciende sobre su coche helado:

p>

El dios del invierno vino a este mundo conduciendo un carro de hielo,

Las nubes allí rodearon la figura de mi padre;

Las nubes y la niebla rodearon las imágenes de nuestros antepasados ,

Viven en tormentas oscuras.

¿En esa tormenta? En la oscuridad de Lochner.

¿Estrella enferma? dAunque es valiente, ¿no previó nada

? ¡Guerrero desafortunado! Sin visión.

¿Contarte que el destino ha abandonado tu carrera?

¿El destino abandonó tu carrera? "

¡Ah! ¿Estás destinado a morir en Culloden?

Estás destinado a morir en Culloden.

La victoria no te dará aplausos por tu derrota. Coronación:

¡Ningún grito de victoria te recompensará!

Aún eres feliz en el sueño de la muerte,

Afortunadamente, aquí en tu tribu,

p>

Tú y tu gente estáis descansando en la cueva de Brema;

En la cueva de Brema, dormís bajo tierra;

Pibrok Haciéndose eco del fuerte canto del flautista,

La fuerte gaita lleva tu historia,

Tus hazañas resuenan en el oscuro lago Nagar. ¿Responden las montañas?

¿Han pasado los años desde que te dejé? ,

Lockner, ¡cuánto tiempo ha pasado desde que te dejé! >

Deben pasar años antes de que vuelva a ponerte un pie:

¡Cuántos años faltarán para verte! ¿Otra vez?

¡El verdor y las flores de la naturaleza están lejos de ti! ¡Vete,

Aunque la naturaleza no te ha dado flores y sombra,

aún tú! Eres aún más hermosa que las llanuras de Albion.

Eres más hermosa que Albion. Yuan Ye también es amable.

¡Inglaterra! Tu belleza es mansa y doméstica

A los ojos de un vagabundo que regresa de una montaña lejana,

A los ojos de una persona que deambula en una montaña lejana:

¡Inglaterra! Tu belleza es demasiado mansa para la dulzura;

¡Oh, para esos acantilados salvajes y majestuosos!

¡Cómo extraño los escarpados y majestuosos picos de piedra!

¡Una vista impresionante del oscuro lago Nagar!

¡Ese Milagro enojado, ese Lochner lúgubre!

Poema clásico en inglés de Byron Si a veces es donde la gente pasa el rato, si ocasionalmente hay mucha gente,

Si a veces es donde la gente pasa el rato

Si ocasionalmente abarrotado,

Tu imagen en mi pecho puede desvanecerse,

He olvidado tu voz por un tiempo,

Momentos de soledad Aquí viene de nuevo

Pronto, tu sombra gentil y tranquila

La aparición de tu sombra gentil:

Volver a mi momento de soledad;

Ahora es el momento de la tristeza y silencio

Ahora, ese momento para el silencio

Muchos de ustedes aún pueden recuperarse,

Llevarlos a retroceder en el tiempo,

Puede surgir una tristeza desconocida

La tristeza que nadie ve te lo dirá.

Un suspiro que no se había atrevido a decir antes.

La tristeza que antes no me atrevía a expresar.

Oh, por favor perdóname, entre la multitud

Perdóname por perder el tiempo a veces.

Desperdicié una idea que te debo,

Que debería centrarse en tus pensamientos,

y la autocondena, parece sonreír,

¡Me culpo por forzar una sonrisa,

por ser desleal a tu memoria!

No logré comprometerme a recordarte.

Tampoco creo que los recuerdos sean menos valiosos.

Parece que nunca he llorado, ese no es el caso en absoluto.

Entonces parece que no me quejo;

No sé apreciar el pasado.

No quiero que los tontos lo escuchen;

No quiero que los tontos lo escuchen. Para mi tristeza:

Un suspiro que es enteramente tuyo.

¡A ti, sólo a ti!

Si el cáliz no está lleno,

No me negaré si me pasas una copa,

desterrar las preocupaciones no te agotará;

p>

Pero no para enviar dolor;

La copa debe contener el flujo de aire mortal,

El veneno en la copa es más fuerte,

Eso trae la desesperación del olvido.

Olvida la desesperación en mi corazón.

¿El olvido puede hacer mi alma

? ¿olvidar? O podría liberar mi alma

de todas sus fantasías perturbadoras,

sin ser perturbada por toda clase;

me precipitaría al punto más alto de la tierra Un cuenco de. dulzura

Si se atreve a inundar tu mente,

ahoga un pensamiento en ti.

¡Quiero romper esa copa de oro!

Porque si desapareces de mi mente,

Si desapareces de mi mente,

¿Adónde podrá girar mi corazón vacío?

¿Hacia dónde gira esta mente en blanco?

¿Quién se quedará?

¿Quién se quedó y persistió en ese momento?

¿Un homenaje a tu urna abandonada?

¿Limpiar tu tumba abandonada?

¿No? Este es mi triste orgullo

¿Mi triste estado de ánimo es orgulloso?

Este último y querido deber cumplido;

Este último y noble deber cumplido;

Aunque el mundo entero lo ha olvidado,

Incluso si el El mundo entero te olvida,

Aún recuerdo ese encuentro.

¡Mientras esté aquí, siempre lo recordaré!

Porque sé muy bien que así es

Porque sé que hace mucho tiempo,

tú lo cuidaste con ternura, y ahora

Qué tierno eres con él;

El que no ha despertado dejará este mundo,

Nadie llorará su muerte en el futuro,

excepto tú, nadie le hace caso:

Eres el único que lo extrañó;

Y ¡oh! Siento que es un regalo de Dios

La amabilidad que recibo de ti.

Una bendición que nunca ha significado nada para mí;

Nunca debería pertenecerme;

Eres demasiado parecido a un sueño en el cielo.

Eres como un sueño en el cielo,

Porque el amor terrenal es digno de ti.

No vale la pena subir al amor terrenal.