Manuscrito de recitación de poesía en inglés de la casa de mis sueños
Estas cosas hermosas nunca se desvanecerán.
Charles Dickens/Charles Dickens
Puro, brillante, hermoso, puro, brillante, hermoso,
Nos conmocionó a los jóvenes El corazón de Dios conmocionó a nuestros corazones jóvenes,
El impulso de orar sin palabras nos impulsa a orar sin palabras,
El sueño del amor y la verdad; el anhelo por la pérdida, el aprecio por la pérdida,
El llanto del anhelo espiritual hace que el alma llore profundamente,
La búsqueda de una mejor esperanza -de mejores Buenos Sueños y Luchas-
Estas cosas nunca desaparecen. Estas cosas nunca desaparecen.
Para echar una mano tímidamente,
Cuando tu hermano está en necesidad,
Una palabra amable cuando está triste, triste cuando es difícil, difícil cuando, una palabra amable; palabra.
Esto demuestra un verdadero amigo; basta con probar la sinceridad de un amigo;
Rogar suavemente por perdón, rogar suavemente por perdón,
Cuando la justicia Se acerca, se acerca el juicio,
Hay una especie de tristeza en un corazón arrepentido
Estas cosas buenas no se desvanecerán. Estas cosas nunca desaparecen.
Que cada mano transmita calidez.
Debes encontrar algo de trabajo que hacer; haz todo lo que puedas;
No pierdas la oportunidad de despertar el amor - no pierdas la oportunidad de despertar el amor-
Sé firme y justo, verdadero; firme, recto, leal;
Un rayo de luz que nunca se apaga, tu luz brilla sobre la tierra.
La luz te ilumina desde lo alto. No desaparecerá.
La voz del ángel te habla - oirás la voz del ángel diciendo -
Estas cosas buenas no se desvanecerán. Estas cosas nunca desaparecen.
Manuscrito de recitación de poesía en inglés (2);
A través del bar
Autor: Alfred Tennyson
¡Tengo una llamada clara!
Ojalá no haya quejas en el bar,
Cuando me hago a la mar,
Pero la marea parece estar dormida,
Hay demasiados sonidos y burbujas,
Cuando el extraído del abismo sin fin
vuelve a casa.
Anochecer y campanadas de la tarde,
¡Después viene la oscuridad!
Que no haya tristeza por la separación,
Cuando suba a bordo
Aunque desde nuestro tiempo y lugar
La inundación; Puede que me lleve muy lejos,
Espero encontrarme con mi piloto
cuando pase la barra.
Dusa bambú
Alfie Red Tennyson
Bajo el atardecer, las estrellas se esparcen por todo el lugar,
¡Llama claro!
Que las cuentas de arena estén tranquilas,
Navegaré hacia el mar
La marea es como un sueño,
La El sonido de las olas parece haberse detenido, Las olas estaban quietas
En las profundidades del océano,
silenciosamente se retiraban;
Suena la campana del anochecer,
¡Caerá la noche!
Que no haya tristeza en la despedida,
embarque y fondeo,
el torrente de los tiempos, tiempo y espacio infinitos,
; p>llévame, vete;
Cruzando la primera línea de defensa de Shazhu,
mirando al piloto con calma.
Manuscrito de recitación de poesía en inglés (3);
¡Oh, capitán! ¡Mi capitán!
Walt Whitman
¡Capitán! ¡Mi capitán! Nuestro terrible viaje ha terminado,
El barco ha resistido los elementos y el premio que hemos buscado está desgastado,
El puerto está cerca, oigo las campanas y la gente está Con júbilo,
Mientras el ojo contempla la firme quilla, el barco es frío y audaz;
Pero, ¡oh corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
¡Ah, gotas de sangre rojas!
Mi capitán yacía en cubierta,
muerto de frío.
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;
Levántate - por ti ondean las banderas - por ti suenan las trompetas,
Por ti los ramos y guirnaldas de cintas - por ti la multitud de la orilla ,
Te llaman, multitud tambaleante, sus rostros ansiosos se vuelven;
¡A ti, Capitán! Querido padre!
Este brazo debajo de tu cabeza;
Algunos sueños en la cubierta
Estás frío y muerto.
Mi capitán no respondió, sus labios estaban pálidos y silenciosos,
Mi padre no podía sentir mis brazos, no tenía pulso ni voluntad;
El el barco ha quedado anclado con seguridad y el viaje ha finalizado.
De la travesía espantosa, viene la nave victoriosa con el objetivo de la victoria;
¡Alégrate, oh costa! ¡Suenen, oh, campanas!
Pero yo, con pasos tristes,
caminaba sobre cubierta, mientras mi capitán yacía,
frío y muerto.
¡Capitán! ¡Mi capitán!
Walt Whitman
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! El terrible viaje se completó;
El barco había experimentado todos los riesgos y logró el objetivo deseado.
El puerto está a la vista, las campanas suenan y la gente se regocija.
Millones de ojos están fijos en el barco: firmes, valientes y decididos.
¡Pero duele! ¡triste! ¡triste!
¡Mira una gota de sangre roja brillante!
En cubierta yacía mi capitán,
Bajó con una fría despedida.
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha la campana;
Levántate, que por ti suena la bocina, por ti se iza la bandera;
Saludos para ti, cuántos ramos y coronas te esperan. por ti acuden miles de personas a la orilla;
Te gritan, da la vuelta, alzan la cara ansiosa;
¡Ah, Capitán! Querido padre!
¡Mis brazos sostienen tu cabeza!
¿Es un sueño: en la cubierta?
Baja que hace frío, adiós.
Mi capitán estaba en silencio, tenía los labios pálidos y estaba inmóvil;
Mi padre no sentía el brazo, ni el pulso, ni las últimas palabras;
El el barco ancló y llegó sano y salvo; el viaje terminó;
Después de un viaje difícil, regresamos a casa y conseguimos la meta de la victoria.
¡Ah, suenan las campanas en la orilla, ah, la gente se alegra!
Pero yo estoy en cubierta, al lado del capitán,
desconsolado y con los pies pesados:
Porque cayó, frío, y desaparecido para siempre.
Manuscrito de recital de poesía inglesa (4);
Frente al cuco
William Wordsworth
¡Ah, feliz recién llegado! Escuché,
Escuché tu voz y quedé extasiado.
¡Ay, cuco! ¿Puedo llamarte pajarito?
¿O es sólo una voz errante?
Mientras yacía en la hierba
Escuché tu doble grito;
Al parecer de una montaña a otra
De repente lejos y de repente cerca.
Aunque sólo charlas hacia el valle,
sol y flores,
me trajiste una historia
una época de fantasía.
¡Tres veces bienvenida, primavera bebé!
Aunque seas mío
No un pájaro, sino una cosa invisible,
Una voz misteriosa;
El mismo hombre de mis tiempos escolares
Escuché; ese grito
Me hizo ver de mil maneras
En los arbustos y los árboles y el cielo en medio.
En busca de ti, a menudo deambulo
por bosques y espacios verdes;
Sigues siendo una esperanza y un amor;
Aún añorado, nunca visto.
Aún puedo escucharte;
Puedo acostarme en la llanura
Escucha hasta que dé a luz al bebé
Otra vez Esa edad de oro.
¡Oh pájaro bendito! La tierra sobre la que caminamos
parece
un lugar ilusorio, parecido a un país de hadas;
¡Ese es el hogar adecuado para ti!
El Cuco
William Wordsworth
¡Ah, feliz nuevo invitado!
Cuando escucho tu piar, me lleno de alegría;
Ah, cuco, ¿te llamo pájaro?
¿O es una hermosa voz que hace eco de la luna clara?
Mientras estoy tumbado en la hierba,
Escucha tu dúo:
Parece extenderse de una montaña a otra,
Parece tan cerca pero tan lejos.
Tu canción resuena en el valle,
acompañada de prosperidad y sol;
Me llevaste allí
Recordando la fantasía pasada.
Te doy la bienvenida una y otra vez.
Eres el pionero de Yangchun.
A mis ojos, no eres un pájaro.
Este es un sonido mágico invisible.
Cuando era estudiante de primaria,
escuché la misma canción
Hice lo mejor que pude para encontrarla,
Del cielo a la selva.
A menudo deambulo, con el fin de encontrarte,
Pisando la hierba y caminando entre densos bosques.
Aunque no puedo verlo, aún así; Lo espero con ansias,
Aún tienes esperanza, no amor.
Ahora me acuesto en la llanura,
Aún se puede escuchar tu canción.
Escuché atentamente,
hasta que recordé mi infancia dorada.
La tierra en la que vivimos.
Es etéreo y mágico;
Este es un buen lugar para que te instales,
¡Ah, feliz pájaro, bendito seas!
Manuscrito de recitación de poesía en inglés (5);
Primavera
Autor: Thomas Nash
La primavera, dulce primavera, es una delicia rey del año;
Entonces todo floreció, y entonces las doncellas bailaron en círculo,
El frío no picó, y los hermosos pájaros cantaron,
¡Cuco, puff, puff, puff, puff!
Las palmas y la mayo alegren la casa de campo,
Los corderos correteaban y jugaban, los pastores silbaban todo el día,
Oímos a los pájaros cantar por esta feliz melodías,
¡Cuco, puff, puff, puff!
Los campos respiran fragancia, las margaritas besan nuestros pies,
Los jóvenes amantes se encuentran, las viejas esposas se sientan al sol,
En cada calle nuestros oídos escuchan estas melodías,
¡Cuco, puff, puff, puff!
¡Primavera! ¡Dulce primavera!
Primavera Thomas Nash
Primavera, dulce primavera, Yao y Shun del año,
Hay flores y árboles por todas partes, y las hijas dan vueltas por todas partes Danza .
Hace un poco de frío pero está claro, y los buenos pájaros cantan.
Zhao Zhao, Chao Chao, hermano, ¡corta el trigo e inserta un grano!
Olmos, espinos, familias vestidas de cortijo,
Los corderos juegan, los pastores juegan todo el día,
Los pájaros siempre cantan en armonía, un especie de ritmo melodioso,
Zhaozhao, Chaochao, hermano, ¡corta el trigo e inserta un grano!
El viento fragante ondea en el campo y las margaritas besan los talones de la gente.
Parejas de parejas, ancianas sentadas al sol,
Cada vez que caminas por cualquier avenida, se oye una dulce canción,
Zhao Zhao, Chaochao, hermano, corta el trigo e inserta un grano!
¡Primavera! ¡Dulce primavera!