¿Cuál es mi viejo amigo?
Mi viejo amigo es la fuente del acento de traducción en la película.
El "acento de traducción" en realidad significa que el texto traducido tiene extranjerización o no se ajusta a las expresiones habituales del chino. La traducción se caracteriza por ser antinatural, poco fluida, rígida, difícil de entender e incomprensible.
El estilo de traducción se describe en "Teoría de la traducción contemporánea" de la siguiente manera: "El 'estilo de traducción' tiene una connotación despectiva. El Sr. Lu Gusun tradujo el traducido al "estilo de traducción" en el "Diccionario inglés-chino". y explicó que es un "estilo de traducción que no es fluido ni auténtico" y un "lenguaje de traducción incómodo".
En pocas palabras, es un estilo que está "influenciado por el texto original y la traducción no es lo suficientemente fluida"
Efectos negativos del acento de traducción:
El acento de traducción es muy perjudicial para la belleza del chino. En primer lugar, el chino es un idioma no morfológico, y los caracteres chinos son como las teclas de un piano bajo la pluma de un maestro de la escritura. Con los dedos de un pianista, puede producir sonidos siempre cambiantes y melodiosos con solo un movimiento de su mano. p>Esto se debe a la flexibilidad de las oraciones con caracteres chinos, pero las oraciones incluyen varios componentes adicionales en el tono de traducción, el orden de las palabras es recto y monótono, y el chino de repente se vuelve inflexible, engorroso y lento, como una mariposa. volando entre flores y convirtiéndose en una araña tejiendo su telaraña.
Una de las grandes fortalezas del chino es su concisión y poder, que es una combinación de significado denso, ritmo compacto, disposición ordenada y hermosa rima. Sin embargo, el estilo de traducción es que las oraciones son muy largas y el significado es único y limitado, el ritmo es suelto, el arreglo es disperso y la belleza de la fonología es indescriptible. Para usar una analogía, el chino es un resorte tenso. Cuanto más lo aprietas, mayor es su elasticidad. Una vez que se estira demasiado, pierde su elasticidad y fuerza.
En tercer lugar, la concreción del chino es una característica y tendencia importante. es decir, no solo las palabras chinas en sí se basan en cosas específicas y sus características, sino también en la forma en que la gente habla y escribe. A veces a la gente le gusta usar múltiples imágenes para expresarse, por lo que el chino está lleno de metáforas y ambigüedades. preciso, es implícito, íntimo y significativo.
Y debido al establecimiento de actitudes científicas, la gente debe hacer lo mejor que pueda para elegir vocabulario con significados claros pero expresiones relativamente abstractas, lo que hace que el chino se vuelva. rígido y aburrido Hasta cierto punto y hasta cierto punto, el chino se está volviendo de segunda categoría e imitativo debido al papel de la traducción. El lenguaje está perdiendo personalidad, emoción y espíritu. Porque la creación literaria es, francamente, una desgracia. Solo por esto, nuestra creación literaria actual es muy difícil. No se puede sobrevalorar, y mucho menos ganar el Premio Nobel de Literatura.