El tambor de guarnición interrumpe el movimiento de los peatones y se oye un sonido de gansos salvajes al borde del otoño. El rocío es blanco esta noche y la luna brilla en mi ciudad natal.
La traducción de estas dos frases es: Los tambores de vigilancia suenan en la torre Xu, y no hay rastros de peatones en el camino En el borde del otoño, el triste grito del ganso salvaje solitario. se escucha. Hoy es Bailu, y de repente pienso en mis hermanos que están lejos. Miro la luna con nostalgia y siento que la luna en mi ciudad natal es más redonda y brillante.
Fuente:
"El tambor de guarnición rompe la fila de personas y hay un sonido de gansos salvajes en el otoño. El rocío es blanco desde esta noche y la luna brilla en mi ciudad natal." El poema "Recordando la casa en una noche de luna" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang Brother" un poema.
El poema completo es el siguiente:
Recordando a mi cuñado en una noche de luna
Du Fu de la dinastía Tang
El sonido de un ganso salvaje al borde del otoño rompe la fila de personas.
Esta noche el rocío es blanco y la luna brilla en mi ciudad natal.
Mis hermanos están todos dispersos y no tengo familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte.
La carta enviada no fue entregada, pero las tropas no se detuvieron.
Traducción:
El tambor de guardia suena en la torre Xu, y no se ve rastro de peatones en el camino. En el límite del otoño, el triste grito del ganso salvaje solitario. se escucha. Hoy es Bailu, y de repente pienso en mis hermanos que están lejos. Miro la luna con nostalgia y siento que la luna en mi ciudad natal es más redonda y brillante. Es una lástima que haya hermanos, pero están lejos unos de otros. Tienen casas pero nadie. ¿Dónde puedo saber si están vivos o muertos? Normalmente envío cartas, pero es más, muchas veces nunca llegan. la guerra está en pleno apogeo y la rebelión aún no ha sido sofocada.
La apreciación es la siguiente:
La primera línea de este poema, "Los tambores cortaron el movimiento de la gente", señala la sensación fuertemente custodiada y desierta de "tarde en la noche". " y "tiempo de guerra" desde el principio. Las palabras "bianqiu" y "sonido de gansos salvajes" en la segunda oración indican la estación y el lugar en que extrañaba a su hermano. La estación resultó ser otoño, y las flores, plantas y árboles comenzó a marchitarse y estaba en la frontera. Junto con el grito miserable de Lone Goose, hace que la gente se sienta aún más vacía y sola.
La frase "El rocío se volverá blanco esta noche" describe el sol. término en ese momento, y el rocío blanco se puede combinar con la siguiente oración. Las lunas brillantes se hacen eco entre sí, de modo que el color "blanco" se puede usar para sentir la mirada desierta en ese momento, Du. Fu describe sus sentimientos de extrañar a sus hermanos. Debido a la guerra, él y sus hermanos fueron separados en diferentes lugares y el "sin hogar" en la sexta oración se siente aún más triste, porque no solo está separado de sus familiares, sino también; su ciudad natal también fue destruida debido a la guerra.
En las dos últimas frases, describe el sentimiento de estar muy preocupado por la seguridad de todos debido a la guerra y especialmente al no poder recibir cartas de casa; las tres palabras "las tropas no se han detenido" en la octava oración pueden hacer eco entre sí en la primera oración, y todo el poema El poema es muy completo en términos de expresión emocional. Todo el poema está bien organizado, con ecos desde el principio. para terminar, transiciones suaves y estructura rigurosa "El ejército no ha cesado" significa "romper la línea", y "mirar a la luna" significa "recordar a mi cuñado" y "no tener hogar". las cartas enviadas no llegan", la gente está "dispersa" y "la vida y la muerte" no están claras. Se cambia una frase y todo se completa de una vez.
Sobre el autor:
Du Fu (712 d.C. - 770 d.C.), llamado Zimei, también conocido como Shaoling Ye Lao. Nacionalidad Han, cuyo hogar ancestral es Xiangyang, nativo del condado de Gong, provincia de Henan (ahora Gongyi, provincia de Henan). Gran poeta realista de la dinastía Tang, él y Li Bai eran conocidos colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Gran Li Du", y a Du Fu a menudo se le llama "Viejo Du". .
Du Fu tuvo una profunda influencia en la poesía clásica china. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang. Du Fu creó obras maestras como "Spring Look", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". En 759, Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la gente común y los asuntos nacionales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y desenfrenado. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu en su famosa obra "La canción de los ocho inmortales al beber". El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el pensamiento confuciano de un gobierno benévolo. Tiene la gran ambición de "llevar a los emperadores Yao y Shun al trono y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue muy conocido durante su vida, más tarde se hizo famoso y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado unos 1.500 poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados en la "Colección Du Gongbu".