Busque (tres poemas del Libro de los Cantares) y (tres poemas de la dinastía Tang) y (tres poemas de la dinastía Song) y (tres poemas de la dinastía Yuan).
"El Libro de los Cantares·Guo Feng·Qin Feng"
El rocío blanco es escarcha.
La llamada belleza está del lado del agua.
El camino para rastrear de ida y vuelta es largo y bloqueado.
Nada de regreso desde él, en medio del agua.
Lamentablemente, el milenio todavía está aquí.
La llamada belleza está en el agua.
Al ir y venir desde allí, el camino estaba bloqueado y roto.
Sal de él nadando y nada en el agua.
Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado.
La llamada belleza está en el agua.
Vuelve atrás y sigue, el camino está bloqueado y gira a la derecha.
Sal de él nadando y nada en el agua.
Anotar...
Jiān jiā: Ji, como una caña. Una caña.
Color pálido: azul oscuro.
Condensado en: concentrado en.
El llamado: Di, esto se refiere a lo que te perdiste. Yi Ren: Esta persona sigue siendo esa persona. Se refiere a la persona que el poeta extraña y persigue.
Junto al agua: Al otro lado del río.
Volver: Significa remontar el río para encontrarla. Río arriba, río arriba. Seguir, perseguir, perseguir.
Resistencia: Peligroso, difícil de caminar.
Síguelo: ve río arriba por el río DC para encontrarla. Tú, flujo, se refiere al canal de corriente continua.
En medio del agua: (esa persona) parece estar en medio del río. Wan, como si, como si.
Triste: mirada exuberante. Escribir "exuberante" ahora tiene el mismo significado que escribir "Caicai" a continuación.
Yo (xρ): Maldita sea.
Mai (méi): el lugar donde se encuentran el agua y la hierba, generalmente hace referencia a la orilla.
j: subida, altura.
Una pequeña isla o isla en el agua.
Minería: Aspecto exuberante y distintivo.
Sí, significa "hacer, hacer".
Junto al agua.
Derecha: Desvío.
Zhi (zhǐ): playa en el agua.
Los juncos a lo largo del río son verdes y verdes, y el rocío de finales de otoño se condensa en escarcha. La persona que extraño día y noche está al otro lado del río. Mirando río arriba, el camino es largo y peligroso. Mirando río abajo, parece estar en medio del agua. Los juncos son exuberantes a lo largo del río y el rocío todavía está húmedo temprano en la mañana. Mi fantasma está al otro lado del río. Mirando río arriba, el camino es accidentado y difícil de subir. Mirando río abajo, parece estar en medio de un banco de arena. Los juncos a lo largo del río son más exuberantes y todavía permanecen en la mañana durante miles de años. Mi doloroso pretendiente está al otro lado del río. Mirando río arriba, el camino es empinado y sinuoso. Mirando río abajo, parecía un banco de arena en el agua.
El marido está lejos
El Libro de los Cantares·Wang Feng
El Sr. ① está en servicio ②, no sé el período, pero. ¿Qué pasa con ③ a ④?
Las gallinas viven en el bullicio, y por la noche, bajan el ganado vacuno y ovino.
Un señor está trabajando, ¡no lo pienses mucho!
El servicio de un caballero no es para unos días, ni para un mes, pero ¿qué?
Los gallos viven en Jie ⑧, día y noche, las ovejas y el ganado rodean ⑨.
¡Un caballero tiene trabajo y no tiene ni hambre ni sed!
Nota:
Señor: La esposa llamó a su marido.
(2) Trabajos forzados (y): Trabajos forzados.
③¿Cuándo?
④Llegar: Ir a casa.
⑤ ⑤ (shí): En cuanto se enciende el sonido, el gallinero.
⑥Por qué no pensar: Cómo no pensar.
⑦ (huó): música, fiesta, reunión.
⑧Jie (Jie): El marco de madera donde viven las gallinas.
⑨ Adjunto: Reunirse significa que el ganado vacuno y las ovejas regresan del pastoreo y son encarcelados juntos.
⑩Gou: Posible, posible.
Mi marido sirvió en un país extranjero durante mucho tiempo antes de regresar a China. ¿Cuándo puedo volver? Es realmente una gallina en una situación de nido. Al contemplar la puesta de sol, el ganado vacuno y ovino bajaron la ladera. ¡Mi esposo está sirviendo en un país extranjero y él me enseñó a dejar de pensar! Mi marido sirvió en un país extranjero durante mucho tiempo. No sé cuando nos volveremos a encontrar, pero los polluelos ya están instalados en el nido. Mira la puesta de sol, son las vacas y las ovejas que van cuesta abajo. Mi esposo está sirviendo en un país extranjero. Que se le mantenga alejado del hambre y de la sed.
¿Libro de Canciones? ¿Guan Yu? Era anterior a Qin
El águila pescadora de Guan Heming acompañaba a la pequeña isla en el río.
Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero.
Mezclar la sandía y pescarla de izquierda a derecha.
La bella y virtuosa mujer despierta y la persigue.
Si no puedes conseguir lo que quieres, siempre la extrañarás día y noche.
Señorita Long, estoy dando vueltas y vueltas y no puedo dormir.
Para berros mixtos, elija de izquierda a derecha.
La mujer hermosa y virtuosa se acercó a ella con una pareja y una pareja.
Nymphati, tira de ella de izquierda a derecha.
La bella y virtuosa mujer toca el timbre para complacerla.
Traducción
Las aves acuáticas que cantan en Guanguan viven en los bancos de arena del río. Las chicas amables y hermosas son buenas esposas para buenos hombres. Las niñas andan recogiendo puerros de distintos tamaños. Una chica amable y hermosa, soñé con ella cuando desperté. Mi anhelo es inalcanzable y me despierto de un sueño anhelándote. Creo que estás dando vueltas y vueltas y no puedes dormir. Las niñas andan recogiendo puerros de distintos tamaños. Una chica amable y hermosa, toca el piano y acércate a ella. Las niñas pueden elegir bolsos de pastor de diferentes longitudes. Una chica amable y hermosa, toca campanas y tambores para complacerla.
Poesía Tang:
"Una sugerencia para mi amigo Liu" Tang·Bai Juyi
Hay un rayo verde en la vieja botella, y un rayo de rojo en la silenciosa estufa.
Con el anochecer y la nieve acercándose, ¿qué tal una copa de vino?
[Notas]
1. Liu Shijiu: se refiere al amigo del autor, Liu Ke, que vive recluido en Lushan.
2. Hormigas verdes: se refiere a la espuma verde que flota sobre el vino de arroz recién elaborado sin filtrar.
3. Vino sin filtrar: (pēi) vino sin filtrar.
4. Ninguno: Sigue siendo "nada".
5. "Hormiga", el poema original es "vino nuevo verde", el sonido de "verde" significa lo mismo que "hormiga"
Traducción
Vino de arroz recién elaborado Verde y fragante;
Una pequeña estufa de arcilla roja arde de color carmesí.
Está oscureciendo y se acerca la nieve...
¿Puedo tomar algo?
Canción de Nieve
Una pieza, dos piezas, tres o cuatro piezas, cinco piezas, seis piezas, siete piezas, ocho piezas, noventa piezas. Miles de innumerables piezas volaron hacia la flor del ciruelo y desaparecieron.
(Esto no necesita explicación.)
Jiang Xue
Liu Tang Zongyuan
En esas montañas no vuelan pájaros, y en esas caminos pequeños No había señales de nadie.
Un pequeño barco y una capa de bambú, pescando solo en la fría nieve de la montaña.
Traducción
"No hay pájaros en cien montañas, ni huellas en mil caminos." Absoluto: extinción. Huellas de hombres: Huellas de hombres. Extinción: desaparecer, desaparecer. Qianshan: se refiere a todas las montañas vacías. Wanjing: se refiere a todos los caminos en vano. El significado de estas dos líneas es: no hay sombras de pájaros en todas las montañas, y no hay personas en todos los senderos.
"Un pequeño barco, una capa de bambú y un anciano pescando en la fría nieve del río". Soledad: soledad. Barco: Un barco pequeño. Arma: pistola. Dai Li: Dai Li. El significado de estas dos líneas es: (En) un barco solitario, sentado un anciano con impermeable y sombrero, pescando solo en el río frío cubierto de nieve intensa.
Traducción:
No hay pájaros en las montañas a miles de kilómetros de distancia, y no hay ni rastro de una persona en el camino a miles de kilómetros de distancia. Solo había un anciano con impermeable en un pequeño bote en el río, pescando solo en el frío río.
Song Ci:
Muy bien
Song Qingzhao
Anoche llovió y sopló viento, y dormí profundamente sin perderme. cualquier vino.
Le pregunté al portero, pero me dijo: "La begonia todavía está ahí".
"¿Lo sabes? ¿Lo sabes? Debe ser verde, gorda y delgada".
Un racimo de flores de ciruelo
Autor: Li Qingzhao
La fragancia de la raíz de loto rojo y el jade persistente en otoño. Desata suavemente a Luo Shang y ve solo con Lan. ¿Quién envió el Libro Yunjin? Ci Yan regresa, la luna está llena en la torre oeste.
Las flores flotan de agua en agua, una especie de mal de amores y dos sensaciones de ocio. No hay forma de eliminar esta situación excepto fruncir el ceño y prestar atención.
Traducción
Las flores de loto se han marchitado, la fragancia ha desaparecido y las esteras de bambú están tan frías como el jade, mostrando una fuerte sensación otoñal. Me quité suavemente la falda de tul y coloqué un bote de orquídeas yo sola. Mirando al cielo a lo lejos, las nubes blancas se arremolinan, ¿quién enviará el libro de brocado? Es la época en la que los gansos salvajes forman el carácter "humano" y regresan al sur en fila. La luz de la luna es brillante y clara, empapando el pabellón solitario del oeste.
Flores, caída libre, agua, deriva libre, una especie de separación y mal de amores, tú y yo, afectando dos penas ociosas.
Ah, lo que no se puede descartar es que este mal de amor, esta tristeza, simplemente desapareció del ceño fruncido y está levemente enredado en mi corazón.
Jian Mei (Fui a Guangdong y pasé la noche en Fengting)
Autor: Liu Kezhuang
Shu Yun caminó diez millas por la noche y recogió un Una colección de poemas y tirar un portatrajes. Cuando hace frío, los caminos están resbaladizos y las herraduras se endurecen. Yuan es Wang Lang. Ven a despedir a Liu Lang. Hablaron como borrachos, derribaron la pared adyacente y empujaron la cama hacia abajo. Mirando, aplaudiendo y riendo. ¿Qué hay de malo en ser escaso? ¡Qué ocurre!
Todos los comentarios
1. De hecho, el mejor amigo de Liu Kezhuang, Wang Mingmai, cantó mucho con ellos. Fengting, el nombre del puesto, se encuentra en el condado de Putian, Fujian. En el invierno del tercer año de Jiaxi (1239), Liu Kezhuang fue a Guangzhou para promover Guangnan East Road. Wang Shizheng lo despidió.
2. Agrupa estas cosas desordenadas y conviértelas en antorchas para encenderlas. Los viajes nocturnos se transformaron de "El Libro de las Canciones", Zhao Nan Xiao Xing, "Su Su Zheng Xiao, pasar la noche en la taberna", lo que significa un viaje duro.
3. Wang Lang es Wang Shizheng. Liu Lang y Liu Kezhuang afirmaron que se trataba de una comparación entre Liu Yuxi y Liu Yuxi tenía el mismo apellido y estaba decidido a reformarse pero sufrió repetidos golpes.
4. Hablar de artículos no debe entenderse como masticar palabras y comentar poemas, sino que implica implícitamente comentarios sobre temas de actualidad, expresiones de ideales y efusión de preocupaciones y tristezas.
5. Wang Shizheng es audaz y heroico, conocido como Ziang y Taibai. Liu Kezhuang también es una persona audaz y habladora, audaz y valiente. Las palabras "Derribar la pared adyacente y derribar la cama" son la expresión de su temperamento heroico. La primera oración habla de la reacción objetiva y la segunda oración habla del comportamiento del personaje.
6. Espectadores, el autor supone que aquí hay espectadores.
Este es un discurso de despedida único.
Esta vez, el poeta fue a Chaozhou, Guangdong, para emitir un juicio, y su buen amigo Wang Shizheng se despidió de él en Fengting. Abandona por completo los sentimientos sentimentales de los niños y describe vívidamente la separación de dos locos deprimidos y reticentes. Audaz y feroz, con profunda tristeza e indignación, muestra las características de los poetas de la Escuela Xin. La despedida de un amigo está escrita de manera muy vívida, incluyendo las actividades de los personajes y el desarrollo de la trama. Se centra en el desarrollo y cambios de las emociones a partir de la dinámica de los personajes, comenzando por la tristeza, luego la ira y finalmente la generosidad. Utilice peroratas para llevar la trama a un clímax y evite la discusión directa. Ésta es una frase muy distintiva entre los poemas de Liu Kezhuang.
Yuan Song:
Borracho en el viento del este
Adiós
Guan Hanqing
Mirando al cielo De lejos, falta la luna Flores, fugaces.
Sosteniendo la copa de despedida en la mano, con lágrimas en los ojos.
El solo hecho de decir "cuídate y descansa" hace que las personas se muestren reacias a dejar de lado el dolor.
"¡Vaya bien y mire hacia el futuro, miles de kilómetros por delante!"
Tianjingsha
Qiu Si
Ma Zhiyuan
Ku Hay enredaderas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua que fluye, y caballos delgados en los caminos viejos.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Patio] Patio Arena
Primavera
Pu Blanco
La montaña primaveral es brisa cálida y fresca, los pabellones y pabellones están marchitos , y tiemblan los sauces en el patio.
Las oropéndolas que cantan y las golondrinas que bailan, el pequeño puente y el agua que fluye son rojos.