¿Quién tradujo Water Margin como "forajido de los pantanos"?
Se trata de Sidney Shapiro, un famoso traductor y amigo internacional.
La traducción de Water Margin proviene de un amigo internacional llamado Sidney Shabri durante el período de la "Revolución Cultural". Esta persona ha vivido en China durante muchos años y domina muy bien el chino. También le gusta especialmente "Water Margin". La Banda de los Cuatro que usurpó el poder en ese momento invitó encarecidamente a Shaboli a traducir "Water Margin" al inglés para "venderlo" y beneficiarse en el extranjero. Shabori aceptó de mala gana. Cuando se completó la traducción, Shabri se la entregó a la Banda de los Cuatro, que fue considerada como una cruz. Pero cuando la Banda de los Cuatro leyó por primera vez la traducción al inglés del título del libro, expresaron su insatisfacción. El título en inglés es Heroes of the Marsh. La Banda de los Cuatro dijo que Song Jiang fue reclutado por el emperador y que era un traidor. Además, un número considerable de personas de Liangshanbo que lo siguieron no tenían "conciencia de clase" y también eran traidores. Dado que son un grupo de traidores, ¿cómo podemos usar la palabra héroes? Por lo tanto, el error de traducción aquí es fundamental y está relacionado con la cuestión de la postura. La Banda de los Cuatro tiene ideas. Sienten que, dado que se trata de un "lanzamiento" de "expansión mundial", deben utilizar conscientemente estrategias de traducción para guiar a los lectores no nativos para que puedan ver los problemas reales de los personajes de la historia. especialmente la relación metafórica entre personajes históricos y personajes contemporáneos, con el fin de comprender el "lado más profundo" de ciertas figuras chinas durante la Revolución Cultural. La Banda de los Cuatro dijo que se debería utilizar la palabra inglesa correspondiente a la palabra china "gangster" y le pidió a Shaboli que encontrara "esta" palabra inglesa con precisión. La Banda de los Cuatro señaló que el personaje de Liang Shanbo era un "rebelde" al principio y luego un traidor. La combinación de los dos lo hacía peor que un traidor, por lo que su verdadera naturaleza no podía revelarse sin usar la palabra "gángster". ". En ese momento, Shaboli descubrió que la Banda de los Cuatro era algo buena traduciendo y luego acordó buscar palabras. Finalmente, el título en inglés se convirtió en Outlaws of the Marsh. Outlaws significa "gángster" en chino, y ese es el significado principal. Después de que la Banda de los Cuatro lo leyó, sintieron que era "refrescante" y anunciaron que la traducción estaba "completa". Sin embargo, Shaboli se rió en secreto y, después de la caída de la Banda de los Cuatro, dijo con orgullo que forajidos también significa "héroe" en chino. A través de la traducción de todo el libro, los lectores en inglés deben creer que el título del libro se refiere a "héroe". ! Shabri parece "actuar cuando llega el momento de actuar", utilizando el doble significado de forajidos para llevar a cabo en secreto un movimiento de resistencia discursivo: simpatiza con aquellos personajes que no agradan a la Banda de los Cuatro.