Quiero saber sobre poemas que describen talentos.
1. Los poemas de Li Du han sido transmitidos por miles de bocas, pero ya no son nuevos. De generación en generación han surgido personas talentosas y cada una de ellas ha marcado el camino durante cientos de años.
Fuente: "Cinco poemas, segunda parte" de Zhao Yi de la dinastía Qing
Traducción: Los poemas de Li Bai y Du Fu alguna vez fueron elogiados por miles de personas, pero ahora sienten que lo han hecho. Ya ha sido leído. Nada nuevo. Hay muchas personas talentosas en el país de generación en generación, y sus poemas, artículos y popularidad se transmitirán durante cientos de años.
2. Kyushu depende del viento y los truenos para enojarse, y es triste que miles de caballos guarden silencio. Le pido a Dios que se anime y envíe talentos de cualquier tipo.
Fuente: "Poemas diversos de Jihai - Doscientos veinte" de Gong Zizhen de la dinastía Qing
Traducción: Sólo confiando en el enorme poder del viento y el trueno podrá la tierra China esté llena de vitalidad. Sin embargo, la situación social y política sin vida es, en última instancia, una tragedia. Aconsejo a Dios que recupere su espíritu y no se ciña a ciertas especificaciones para poder enviar más talentos.
3. Nací con talentos que serán útiles y volveré después de gastar todo mi dinero.
Fuente: Li Bai de la dinastía Tang, "Jinjinjiu"
Traducción: Dios me ha creado para ser útil, incluso si pierdo todo mi oro, igual lo volveré a conseguir. .
4. Los antiguos miraban a los caballos pero no se miraban entre sí. Aunque sean flacos, es extraño. No hay buena persona en el mundo de quien burlarse, sino un caballo con mucho. de oro es un hombre gordo.
De: Ouyang Xiu de la dinastía Tang, "Una larga frase para enviar a Lu Zilu a la beca de Suzhou"
Traducción: Los antiguos miraban a los caballos sin mirar su pelaje. Aunque un caballo delgado es flaco, sus huesos son muy mágicos. No existe Bole en el mundo, que es la tragedia de un buen caballo. Mucho oro sólo puede engordar a un caballo en un mundo turbulento.
5. Qingqing Zijin, tranquilamente mi corazón. Pero por tu bien, todavía lo reflexiono. Yo yo los ciervos rugen, comen manzanas silvestres. Tengo invitados que tocan el arpa y el sheng. Es tan brillante como la luna, ¿cuándo podré quitármelo de encima?
Fuente: "Dan Ge Xing" de Cao Cao
Traducción: Estudiantes con cuello azul, me hacéis añorar vuestros día y noche. Es sólo por ti que todavía lo recito con dolor. Bajo el sol, los ciervos gorjeaban alegremente y comían tranquilamente en la ladera verde. Una vez que personas talentosas de todo el mundo vengan a mi casa, tocaré el arpa y el sheng para entretener a los invitados. La luna brillante que cuelga en el cielo, ¿cuándo podré recogerla?