Quiero este poema antiguo (Shanxi Village Tour)
Dinastía Song Lu You
No te rías de la música de la granja que se elabora en los meses de niebla, en los meses de cosecha, los platos para entretener a los invitados son muy ricos.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Xiao Gu siguió a Chun She, vistiendo ropa sencilla y elegante.
A partir de ahora, si das un paseo tranquilo por la luna, cerrarás la puerta con tu bastón toda la noche.
Traducción
No te rías del vino de cera casero del granjero, que es turbio y fino. En los años de cosecha (gente de las montañas), hay muchas gallinas, delfines y delicias para que la gente disfrute. Las montañas se superponen y el agua gira, haciendo que la gente dude de que antes no existía un camino. Hay flores a la sombra de los sauces y de repente aparecen las cabañas. Con la música, la gente sabe que se acerca la Fiesta de la Primavera. Los aldeanos se visten con sencillez y tienen costumbres folclóricas ancestrales. De ahora en adelante, si me permites no hacer nada y caminar junto a la luna, caminaré con un bastón y pasaré la noche sin importar el tiempo.
Breve análisis
Como puede verse en el título del poema, se trata de un diario de viaje, que registra la experiencia del poeta al visitar las aldeas de Shanxi tres años después de que dimitiera de su cargo (1167 d.C. ).
Todo el poema se compone de cuatro partes, cada una de las cuales gira en torno a la palabra "tú".
“No te rías del vino de la granja, mantén a los pollos y a los delfines en buenos años”. La preparación mental antes de la gira escrita en el primer pareado es la misma que escribió Meng Haoran en “Pasando por allí”. el Pueblo de Ancianos”, “Prepárame arroz con pollo, viejo amigo, me entretienes en tu granja”, significa. Meng Shi contó una historia sencilla y se limitó a decir que su viejo amigo había preparado vino y comida y lo invitó a ir. El Maestro Lu no sólo escribió sobre la reunión de amigos campesinos, sino también sobre la hospitalidad del anfitrión. Los agricultores reciben a los huéspedes con vino de cera. Aunque no es tan suave como el sake, la hospitalidad es extremadamente sincera. Los platos eran pollo y delfines. Aunque no son delicias, todas las elaboramos nosotros mismos. Además, los huéspedes también pueden disfrutarlos. La palabra "no te rías" en la frase anterior y la palabra "pies" en la última frase son muy expresivas: parece imitar el tono del anfitrión, pero también como el elogio de un poeta. La canción transmite sencillez y hospitalidad. de agricultores en la aldea de Shanxi. Después de tal representación, Shanxi Village es realmente encantadora.
"No hay duda sobre el camino de montañas y ríos, y también hay un pueblo." El segundo pareado escribe sobre un viaje a la montaña. En el camino sombreado, el paisaje es abrumador. Rodeado de montañas y agua, el poeta casi sospechaba que no había salida. Sin embargo, después de varias exploraciones, el futuro es brillante, una aldea está justo frente a nosotros, Shanxi Village ha llegado. La palabra "sospechoso" en la frase anterior se usa de manera muy vívida: "sospecha que no hay camino" no significa que realmente no haya camino por recorrer, sino que el camino es difícil de encontrar y difícil de separar. experiencia común de las personas que caminan por caminos de montaña desconocidos. La palabra "tú" en la última oración también es muy vívida: "otro pueblo" no se refiere a un pueblo tras otro, pero después de buscar, de repente encontré un pueblo allí, mostrando la alegría de salvar mi vida. Las personas sentirán que una determinada situación de la vida es sorprendentemente coherente con lo que está escrito en el poema y, por tanto, se sentirán más íntimas. Precisamente porque cuentan la filosofía de los cambios en todas las cosas del mundo, estos dos poemas van más allá de la descripción de paisajes naturales, son ampliamente citados por la gente y tienen una fuerte vitalidad artística.
"Los tambores siguen la sociedad primaveral y la ropa es simple y antigua". En el frente del tercer pareado, está escrito lo que vi y sentí en Shanxi Village. El sonido de flautas y tambores es interminable. Resulta que los agricultores dan la bienvenida a la llegada del Día Social. "Spring Club está cerca" y "sigue la flauta y el tambor" todo el tiempo. Puedes imaginar el animado escenario del día social. La frase "ropa sencilla" obviamente proviene del poema Peach Blossom Spring de Tao Yuanming "Los caupíes todavía son antiguos, pero la ropa no es nueva", lo que significa que los modales y el comportamiento aún son antiguos. El poeta comparó Shanxi Village con la "Primavera en flor de durazno", mostrando que la gente aquí es simple y honesta, vive en armonía y vive una vida pacífica y autosuficiente, en lugar de decir que esta es una imagen de las costumbres y costumbres. del campo del sur durante la dinastía Song del Sur. Destaca la perspectiva espiritual de Shanxi Village y expresa los profundos sentimientos del poeta. En términos de escritura, dado que el primer pareado exagera la riqueza de su vida y el segundo pareado describe el ambiente tranquilo, este pareado se centra en las experiencias y sentimientos reales del poeta después de estar allí. La "cercanía" de Chunshe y la "existencia" de costumbres antiguas son el juicio del poeta después de escucharlas y verlas con sus propios ojos. En cuanto a actividades como "Abrimos tus ventanas, cruzamos jardines y campos, y hablamos de moreras y cáñamo con las copas en la mano", debería ser razonable.
"A partir de ahora, si das un paseo tranquilo por la luna, el personal llamará a tu puerta toda la noche". El final habla de la alegría y la expectativa de volver a visitarla en el camino a casa. El poeta "viajó" durante un día en la aldea de Shanxi, con la luna brillante en el cielo, y de mala gana emprendió el camino a casa. Probablemente pensó en el poema de Meng Haoran: "Volveré cuando las montañas estén de vacaciones y llegue la temporada de crisantemos". Lo mejor sería tirar leña de vez en cuando y charlar con el viejo granjero. Fue agradable y placentero. "Xu Ruo" significa "si es posible". Esta es la idea del poeta y no requiere el permiso de nadie. "En cualquier momento" significa "en cualquier momento", es decir, cuando quieras. Es precisamente por este "viaje de un día" que el poeta tiene la idea y la expectativa de viajes de varios días y de meses. Su amor por su ciudad natal y sus aldeanos va más allá de las palabras.
Este poema tiene una línea principal prominente y capas distintas. No hay la palabra "游", pero la palabra "游" está cortada en todas partes sin ningún rastro de grabado. La descripción psicológica es bastante exitosa y delicada, y el libro es íntimo y conmovedor de leer.