Colección de citas famosas - Frases elegantes - ¿Rellena los espacios en blanco a continuación?

¿Rellena los espacios en blanco a continuación?

Cuerda - Quiero saber por qué mi Jinse tiene cincuenta cuerdas

Lichi - nadie sabe que es lichi.

Noche - pero ahora recuerdo esa noche, esa tormenta

Felicidad - la alegría de la humanidad.

Los cuchillos están llenos, y nuestros arcos y espadas cubiertos de nieve

Sabemos desde la distancia que no es nieve.

He estado enfermo durante tanto tiempo y no he visto a mis amigos.

Mil millas - Jiangling, mil millas, regresó en un día.

No hay nada, el cielo infinito está lleno de eso

1 De "Jin Se" de Li Shangyin, texto original:

Quiero saber por qué. I El Jinse tiene cincuenta cuerdas y hay un intervalo juvenil en cada cuerda.

El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el canto del cuco.

La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules soplan sus esmeraldas al sol.

¿Un momento que debería durar para siempre? Estaba aquí y desaparecido antes de que me diera cuenta.

El piano de pulgar tiene veinticinco cuerdas, pero aun así, cada cuerda y cada sílaba son suficientes para expresar el anhelo de ese buen momento. Zhuang Zhou en realidad sabía que era solo una mariposa que anhelaba libertad. El hermoso corazón y el comportamiento de Wang Di pueden conmover a Du Fu.

La sombra de la luna brillante sobre el mar se convirtió en lágrimas como perlas. Sólo entonces Lantian en otro lugar podrá producir algo tan parecido al humo como el jade.

Esas cosas y años bonitos sólo pueden quedar en los recuerdos. En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente comunes pero no sabían cómo apreciarlas.

2. De "Tres poemas sobre el palacio Huaqing, Parte 1" de Du Mu, texto original:

Mirando hacia Chang'an, el monte Li es como un montón de brocados, y Las puertas del Palacio Huaqing en la cima de la montaña se abren una tras otra.

Tan pronto como vi el humo y el humo ondeando con sonrisas, nadie supo que el lichi de fruta fresca era enviado desde el sur.

Mirando hacia atrás desde Chang'an, la montaña Lishan parece un montón de paisajes brillantes. Miles de puertas del Palacio Huaqing en la cima de la montaña se abren una tras otra. Tan pronto como monté, se levantaron humo y polvo y la princesa sonrió levemente. Nadie sabía que se habían enviado frutas frescas de lichi desde el sur.

3. De "Spring Dawn" de Meng Haoran, texto original:

La enfermedad del sueño en primavera rompió la mañana sin saberlo y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.

Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.

En primavera, amanecía antes de que me diera cuenta, y era el canto de los pájaros lo que perturbaba mi sueño profundo. Anoche llovía y había tormenta. ¿Cuántas hermosas flores de primavera han caído?

4. Extraído de "Huanxisha·Drizzle·Slanting Wind Creates Xiaohan" de Su Shi, texto original:

La llovizna y el viento inclinado crean a Xiaohan. Un ligero humo y escasos sauces limpian la playa. El tiempo para ingresar a Huaihai y Luo Qing es cada vez más largo.

Por la tarde, la espuma de nieve y las flores de leche flotan, y las flores amarillas, la artemisa y los brotes de bambú prueban las verduras de primavera. El paladar humano es pura alegría.

Estaba lloviznando y ventoso, y el tiempo era ligeramente frío. El humo tenue y los escasos sauces en la playa parecen halagar la playa que acaba de despejarse. Al entrar a Huaiqingluo frente a ti, parece que las nubes y el agua que fluye pasan gradualmente y puedes ver la inmensidad. Buen té con leche con verduras silvestres frescas. El verdadero sabor del mundo es un toque de felicidad.

5. Citado de "He Zhang Pu Shooting Song" de Lu Lun, texto original:

La flecha dorada de la suegra está hecha de plumas talladas y el asta de la bandera tiene forma. un arco de pelo de cola de golondrina.

Un hombre se levantó y dio una nueva orden, y mil batallones gritaron.

En el bosque oscuro, la hierba fue repentinamente arrastrada por el viento, y el viento susurró. El general pensó que se acercaba una bestia salvaje e inmediatamente sacó su flecha.

Buscando flechas al amanecer, ya han llegado al borde de la piedra.

Los gansos salvajes volaron muy alto esa noche, y Shan Yu escapó silenciosamente durante la noche.

Justo cuando estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlo, la nieve cayó sobre su arco y su espada.

Bajo la carpa salvaje bajo la fiesta en el atrio, hermanos y hermanas de la frontera vinieron a felicitarnos por nuestra victoria.

Después de emborracharse, la armadura dorada bailó y el alegre trueno sacudió las montañas y ríos circundantes.

Sintoniza una flecha para llamar a un águila, y todos la oirán y podrás vivir.

El zorro corriendo encenderá fuego y barrerá las colinas antiguas.

Las siete hojas del pabellón son preciosas e irritantes.

Mañana hablará de Green, pero debería estar solo.

Breve análisis:

Este es un poema que describe a soldados persiguiendo a desertores por la noche. Es el tercer poema de la serie "Xia Se Song" de Lulun. El líder enemigo lideró a los generales derrotados restantes y huyó presa del pánico en una noche oscura y ventosa. La caballería ligera del ejército Tang se alineó y se preparó para atacar. Aunque hace frío, los soldados no le temen al frío y tienen la moral alta y la confianza. El lenguaje de todo el poema es conciso y el autor utiliza la nieve fría para despertar el entusiasmo del guerrero por matar al enemigo. ?

Las dos primeras frases explican el momento y el trasfondo del incidente: "En lo alto, bajo la pálida luz de la luna, los gansos se elevan". No hay luna, por eso está oscuro; los gansos vuelan alto, por eso están en silencio. Una escena así no es una escena en los ojos, sino una escena en el corazón. Está oscuro en una noche nevada, que no es un momento normal para que vuelen los gansos salvajes. La sorpresa de Su Yan reveló que el enemigo se estaba moviendo. Estas pocas frases no sólo explican el momento, sino que también aumentan la atmósfera tensa antes de la batalla, forzando directamente la siguiente frase: "El jefe tártaro está huyendo en la oscuridad". Khan era el monarca del antiguo Xiongnu, refiriéndose aquí al comandante enemigo. El enemigo debería tener todas las posibilidades de moverse de noche. Sin embargo, al poeta se le llama "el cacique tártaro que huye de la oscuridad". Al leer esto, sentí una sensación de heroísmo. Las acciones del enemigo en la noche no fueron llevar a las tropas a atacar, sino huir presa del pánico al amparo de la noche, lo que también mostró la valentía y el poder del ejército de la dinastía Tang. El poema no describe la escena de la batalla durante el día, sino que habla directamente de la noche en que los gansos negros vuelan alto a la luz de la luna. El jefe enemigo huye y nuestro ejército lo persigue. Este es un desarrollo natural.

El enemigo huyó. ¿Qué debemos hacer a continuación? "Y los perseguimos con caballos ligeramente cargados" significa que los perseguidores serán despedidos pero no despedidos. Enviar "caballería ligera" en lugar de un ejército no sólo fue rápido, sino que también demostró la gran confianza de la fábrica. Parece que el enemigo ya es una tortuga en la urna, y sólo se necesita un pequeño número de "caballería ligera" para perseguirlo y puede ser capturado fácilmente. Mientras los guerreros marchan en formación. Aunque no pude pararme por un tiempo, la fuerte nieve cayó al suelo, incluidos arcos y cuchillos. La frase "Todavía hay una capa de nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" lleva la concepción artística de todo el poema a un clímax. En la vasta oscuridad de la noche, en medio de la nieve blanca, un grupo de caballería ligera se estaba reuniendo. Los copos de nieve cayeron instantáneamente sobre ellos, bloqueando la fría luz de sus armas. Son como flechas a punto de salir de la cuerda. Aunque aún no han partido, ya están llenos de confianza en la victoria. Esta es una imagen muy conmovedora: se oyen gritos en el silencio y relámpagos en la oscuridad. Aunque era una noche oscura, la figura heroica delineada por Bai Xue todavía era "impactante".

El poema completo tiene sólo 20 palabras, pero contiene mucha información e inspira la imaginación infinita de los lectores. El autor no describió directamente la escena de la batalla, pero al leer el poema, pudo hacer un dibujo de la Batalla de Jingo, Ma y Iron al comprender el poema y enriquecer su imaginación.

6. Extraído de "Mei" de Wang Anshi, texto original.

Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.

Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.

Unas cuantas flores de ciruelo en ese rincón florecían solas en el frío. ¿Por qué sabes desde lejos que las flores blancas de los ciruelos no son nieve? Porque hay una leve fragancia de flores de ciruelo.

7. Extraído de "Regreso a Zhongnanshan" de Meng Haoran, texto original:

Deja de escribirle a Beiyuan y déjame volver a la antigua cabaña con techo de paja en Nanshan.

No tengo ninguna razón para decidir renunciar a mi opinión, y muchos de mis amigos ancianos y enfermos ya no practican.

La frecuencia de las canas aumenta día a día. La primavera está aquí y nos estamos haciendo viejos.

Lleno de tristeza, dando vueltas y vueltas, el pinar queda vacío bajo la luna.

Deja de escribirle a Beiyuan y déjame volver a esa choza destartalada de Nanshan. No tengo talento, así que no es de extrañar que me sienta desanimado y alejado de mis antiguos pacientes. La frecuente aparición de canas hace que las personas envejezcan día a día, y la llegada de la primavera obliga a pasar los años. No puedo dormir porque me lleno de tristeza y las ventanas del pinar iluminado por la luna están vacías.

8. De "Morning to Baidi City" de Li Bai, texto original:

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo. A miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.

Por la mañana me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar. Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.

9. De "El cielo es dado a un monje" de Yuan Zhen, texto original:

Cinco días y dos días, debido a los antecedentes del maestro.

Hay días interminables, y también hay años interminables de pobreza.

Traducción: Ninguna