Soy la golondrina número uno en Jiangnan. ¿Qué significa recibir el título de Chunyun?
Soy la golondrina número uno en Jiangnan. ¿Qué significa la cima de las nubes en primavera? La primera frase no necesita explicación. El significado de la segunda oración es que lo que hago y por lo que me esfuerzo es exactamente en lo que soy bueno y lo que quiero expresar.
"Soy la golondrina número uno en el sur del río Yangtze", ¿cuál es la segunda mitad de la frase? "Soy la golondrina número uno en el sur del río Yangtze y quiero ganar el título de Belleza Primaveral". Se trata de dos poemas escritos por Qu Qiubai, uno de los tres héroes de Changzhou, cuando era joven.
¿Cuándo se escribió "La primera golondrina en el sur del río Yangtze" de Qu Qiubai? "La primera golondrina en el sur del río Yangtze" de Qu Qiubai fue escrita en -1924.
Este poema se adjunta a una carta de Qu Qiubai a su nueva esposa Wang Jianhong.
2. El texto original adjunto es el siguiente:
El primer Yan en Jiangnan
Moderno. Qu Qiubai
Miles de suburbios están enojados y verdes, luchando contra la ola de frío,
Inspeccionando el barro nuevo y construyendo nidos viejos.
Soy la golondrina número uno en el sur del río Yangtze,
Para ganar el título de Belleza Primaveral.
3. Introducción:
Wang Jianhong (Sra. Qu Qiubai)
Wang Jianhong (1901-1924), también conocida como Wang Shukun, mujer, nativa de Youyang, ciudad de Chongqing. La familia es del pueblo de Longtan, condado autónomo de Miao. La señora Qu Qiubai, de nacionalidad tujia, es amiga íntima del famoso escritor Ding Ling de la Universidad de Shanghai y una mujer sabia de la época.
¿Qué expresa "La primera golondrina en el sur del río Yangtze" de Zhai Qiubai? "La primera golondrina en el sur del río Yangtze" fue originalmente una imagen de un poema que Qu Qiubai envió a su esposa Wang Jianhong después de su matrimonio. El poema dice: "La vasta extensión de campo verde lucha contra la ola de frío, buscando barro nuevo para construir nidos viejos. Soy la primera golondrina en el sur del río Yangtze y quiero llegar a la cima del río. nubes para capturar la belleza de la primavera". El poema describe claramente a los recién casados, pero también no olvide "insinuar" sus elevadas ambiciones. Sin mencionar que todo el poema se puede retractar o publicar, lo cual es una locura. La frase "Quieres conquistar la belleza de la primavera" ya ha resonado en el cielo azul. Es todo heroísmo lo que paga la cuenta.
¿Qué significa la primera frase de Jiang Nanchun? Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas al abrirse, los pueblos al pie de las montañas y los pueblos ribereños.
A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay cantos y bailes por todas partes, rosas y verdes, un escenario lleno de primavera. En los pueblos cercanos al agua y en las almenas rodeadas de montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes.
Tongling, situada en la orilla sur del río Yangtze en la provincia de Anhui, fue uno de los principales campos de batalla de la Batalla de Cruzar el Río. A las 20:00 horas del 20 de abril, la Campaña de Cruce del Río de 1949 comenzó por primera vez en las secciones de Tongling y Fanchang. A las 8 en punto del 21 de abril, el Ejército Popular de Liberación ocupó el condado de Tongling. Esta fue la primera ciudad de Jiangnan en ser liberada después de que comenzara la Batalla de Cruzar el Río. Tongling, con su honor único como "la primera ciudad liberada en el sur del río Yangtze", siempre quedará registrada en los anales de la historia china. -Historia del sentido común.
¿Qué significa la primera frase de Jiang Nanchun? "Jiang Nanchun" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. La primera frase "Qianli Ti es verde y roja, y la aldea del agua está llena de banderas de vino", lo que significa que en el sur del río Yangtze, los pájaros cantan y las flores son fragantes, la hierba verde y las flores rojas se complementan entre sí. y las banderas del vino ondean por todas partes al pie del pueblo del agua. El poema original de "Jiang Nanchun":
Jiang Nanchun
(Dinastía Tang) Du Mu
Miles de kilómetros de oropéndolas cantando verdes y reflejando rojo,
El agua estilo bandera del vino de frutas Cunshan.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur,
Cuántas torres hay en la niebla.
Notas:
(1) Yingying: es decir, el canto del águila y la golondrina.
②Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos.
Bandera de vino: Pequeña banderita colgada delante de la puerta como símbolo del hotel.
④Dinastía del Sur: hace referencia a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a la Dinastía del Norte.
⑤ Templo 480: Los emperadores y burócratas de las dinastías del sur construyeron templos budistas en Beijing (ahora Nanjing). Según "Historia del Sur, Historia Oficial, Biografía de Guo Zushen", "hay más de 500 templos budistas". El templo 480 mencionado aquí es un número imaginario.
6 Balcones: Pabellones. Esto se refiere a la arquitectura del templo.
⑦Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.
¿Qué significa la primera frase "Los cuervos de la primavera de Jiangnan"? Cuervo: cuervo. Tiying: Ese es el idioma de Yan. De "Jiang Nanchun", es una cuarteta de siete caracteres escrita por Du Mu, un poeta de la dinastía Tang:
Jiang Nanchun
Tang Dumu
Jiangnan, flores verdes y rojas El sonido de la conducción, el pueblo ribereño al pie de la montaña.
Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.
Traducción:
Los pájaros cantan en el sur del río Yangtze, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos ribereños y las colinas. .
Hay más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur, e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.
Solo el mal de amores es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze. ¿Qué quieres decir? Mi mal de amor es como la belleza de la primavera y te envía a casa desde Jiangnan a Jiangbei.
1. Texto completo
Enviar Shen Zi a Jiangdong/Enviar Shen Zifu a Jiangdong
Tang·
El ferry del río Liushu Es escasa, el barquero agitó los remos y navegó hacia adentro.
Solo el amor, no el odio, como la primavera sin límites, te enviará a casa sin importar la hora en el sur o el norte del río Yangtze.
Segundo, traducción
El ferry está sombreado por sauces y sólo hay unos pocos peatones. El barquero agitó los remos y navegó hacia Qilin.
Mi mal de amores, como la belleza de la primavera, te lleva a casa desde Jiangnan hasta Jiangbei.
En tercer lugar, aprecie
la obra de despedida de Wang Wei, con rima larga, viento ondulante y significado profundo. Lleno de aliento, los ideales y aspiraciones de un sirio. El comienzo del poema va directamente al tema principal, describiendo la escena de la despedida.
El ferry es un lugar para despedir a los pasajeros, y el sauce es una escena ya preparada en el ferry, pero la escena contiene emociones profundas: "sauce" y "liu" son personas homofónicas. La dinastía Tang tenía la costumbre de romper sauces para despedirse, expresando que no estaban dispuestos a irse. Espero que los que han viajado lejos se queden. Pero después de todo, la separación es inevitable y, en este momento, el barco en el que se encuentran mis amigos ya zarpó. Liu está escrito aquí no sólo para describir el escenario ya preparado, sino también para realzar la atmósfera de despedida. Los viajeros son pocos y la tristeza de la situación refleja la renuencia a despedirse de los amigos.
La primera frase señala el lugar de la despedida. La segunda frase evoca el significado de "regresar a Jiangdong". El ferry, que estaba muy ocupado en ese momento, de repente quedó desierto y desierto. Sólo el poeta se quedó allí, viendo alejarse a sus amigos.
En su mente, puede estar reviviendo la escena en la que se despidió de su amigo hace un momento, o puede estar recordando cada detalle de sus interacciones anteriores con su amigo. Pero todo esto sólo puede recordarse. Ante mis ojos vi el barco de mi amigo río abajo, alejándose cada vez más de mí.
Este poema describe la despedida más común. Como muchos otros poemas, la escenografía se utiliza primero para crear una cierta atmósfera. La tristeza visible de la situación de "pocos viajeros" contrasta con la desgana de los amigos.
Cuatro. Sobre el autor
Wang Wei (701-761, 699-761) nació en Zhoupu, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), y su hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi. Famoso poeta y pintor de la dinastía Tang, la palabra "Momo" lleva el nombre de "Momo laico".
Wang Wei domina la poesía, la caligrafía, la pintura, la música, etc. Es famoso por sus poemas Kaiyuan y Tianbao, especialmente sus poemas de cinco caracteres que alaban los paisajes y el campo. Junto con Meng Haoran, se le conoce como "Wang Meng" y "Buda de la poesía". Su caligrafía y pintura son particularmente maravillosas, y las generaciones posteriores lo promovieron como el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong. Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas, hay poemas en las pinturas". Hay más de 400 poemas, incluidos "Lovesickness" y "Autumn Night in the Mountain". Sus obras incluyen "Colección de obras de Wang Youcheng" y "El secreto de la pintura".