Colección de citas famosas - Frases elegantes - El significado y uso de muchas palabras funcionales en modismos y chino clásico

El significado y uso de muchas palabras funcionales en modismos y chino clásico

1. Los significados de todas las palabras funcionales en chino clásico [er, zhi, yi, yu, wei, qi, ze, hu] y 1, que indica herencia, se pueden traducir como "entonces" y "JIU" 2, que indica transición, se pueden traducir como "entonces" y "JIU" 2, que indica transición. traducido como "sin embargo", "que" y "ke" 3, que indica yuxtaposición, puede traducirse como "paralelo".

6. Indica relación causal, una de "por lo tanto", significado o uso: 1. Como pronombre (1), se refiere a personas, cosas y cosas, y se traduce como "él", "ella", "eso" y "esta cosa". (2)yo.

"Éxodo": ¿Se nace con tristeza? (3) Copiar pronombres: esto, esto. 2. Los verbos "to" y "to".

"Qué" 3. Las partículas estructurales se utilizan entre el atributo y la palabra central (sustantivo) y pueden traducirse a "的" o no.

4. Las partículas, utilizadas entre el sujeto y el predicado, anulan la independencia de la oración y no tienen significado sustantivo. 5. Las partículas son suficientes sílabas y no tienen un significado real.

6. El símbolo utilizado como objeto de una preposición no tiene significado. 7. Como signo de posposición atributiva.

8. Indica el límite de posición o tiempo, que equivale a "con" 1, indicando el motivo de la acción. Traducido como "porque" 2. Las herramientas utilizadas para expresar acciones se traducen como "tomar" y "usar"3. Las condiciones de las que depende la acción pueden traducirse como "dependencia"4. El objeto de la acción se puede traducir como "barra"5. La base para la acción puede traducirse como "basada en"6. El propósito puede expresarse como "venir" y "usar"7.

9. Por "ya", ya. 10. Definición de tiempo, dirección y alcance 11. La palabra funcional de dos sílabas "pensar" está en 1, derecha, derecha.

2. Preposición: en. 3. Conjunciones: con, con y con.

4, de, de. 5. Para ti.

6.Sí.

Aspectos. 7. Proporción.

8.Sí. 9. Motivo: Porque, a causa del 10, punto 11, y dado.

12, entonces es 1, verbo: llegar a ser, llegar a ser. 2. Verbo: hacer, servir, cuando 3. como, como.

4.Sí. 5. Piensa, piensa.

6. Verbo, traducido como: hacer, construir, aceptar, etc. , la traducción es más flexible. 7. Preposición: A veces se combina con "su" para formar "weisu" o "weisu", que se traduce como "bei".

8. Se refiere a actividades psicológicas. 9. Porque.

Esto se cambia a 10. 11, sí, sí.

12. Conjunción, que indica la relación causal "porque" 13. Partículas modales al final de la frase, que expresan preguntas o preguntas retóricas. 1 se utiliza como tercera persona, equivalente a "él, ella, eso (ellos)".

2. 3. Vive la vida en primera persona.

Equivalente a "yo (mi)" y "yo mismo (mi)". Usado como tercera persona, equivalente a "él, ella, eso (ellos)".

5 Expresar tono retórico en oraciones, equivalente a "no" y "qué tal". 6. Significa que las personas, las cosas y las cosas están lejos, lo que equivale a "eso".

7. Indica personas, cosas y cosas, indicando a veces referencia próxima, equivalente a palabras como "esto". 8. El modo imperativo de la oración equivale a "can" y "o".

9.Expresar un tono especulativo en una oración equivale a “tengo miedo”, “posible”, “imposible” y “posible”. 10, representa una relación hipotética, equivalente a "si".

11. La partícula, que regula las sílabas, no se puede traducir. Entonces 1, pero, pero.

Ejemplo: 2, que indica una relación hipotética. Usada en la cláusula anterior, la situación que lleva al supuesto es equivalente a "si", "si" 3. Usada en la segunda mitad de una oración comparativa o hipotética, equivalente a "entonces" y "justo".

4. Así es. 5. Sinceridad... entonces...: "Sinceridad" se usa antes del predicado de la oración anterior para enfatizar que la situación asumida es cierta, mientras que "entonces" se usa al comienzo de la siguiente oración para resaltar el resultado. o inferencia.

Se puede traducir como “si es verdad”, se puede traducir como “sólo”, “sólo” y “sólo”.

7. Se refiere al número de subelementos o párrafos independientes. Hu1, tono interrogativo, equivalente a “qué” y “qué”.

2. Expresar tono retórico, equivalente a “caballo” o “tú”. 3. Igual que "yu".

4. El tono de exclamación equivale a “ah” y “ah”. 5. Indica el tono de la discusión, equivalente a "ello" y "ello".

6. Se utiliza en oraciones para expresar pausa. 7. Puede usarse como sufijo y traducirse como "me gusta" y "a".

8. Terminaciones de palabras, ejemplos sin sentido: Peony Love es apto para el público.

2. ¿Qué significan las palabras de contenido y las palabras funcionales en chino clásico? Las palabras de contenido son significativas y pueden usarse solas como componentes de una oración. Generalmente capaz de responder preguntas de forma independiente. Las palabras de contenido incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, numerales, cuantificadores y pronombres. En chino clásico, hay una gran cantidad de palabras de contenido. Dominar más palabras de contenido en chino clásico es la clave para mejorar la capacidad de lectura en chino clásico. Al aprender palabras de contenido chino clásico, debemos prestar especial atención a sus tres características gramaticales principales. El segundo son los cambios en el significado de las palabras desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, y el tercero es el uso flexible de las categorías de palabras. Las palabras funcionales no tienen un significado real, no pueden usarse como componentes de oraciones y no pueden responder preguntas por sí solas.

(Algunos adverbios como "no", "tal vez", "no", etc. pueden responder preguntas por sí solos). Solo se pueden usar palabras de contenido para formar oraciones que expresen diversas relaciones gramaticales. Las palabras funcionales incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas e interjecciones. Sin embargo, sus capacidades gramaticales son geniales. Muchos patrones de oraciones en chino clásico están marcados por palabras funcionales, como la oración de juicio "...ye" y la oración pasiva "wei". Entonces. "Otras palabras funcionales se utilizan con mucha frecuencia en chino clásico y sus interpretaciones también son bastante flexibles. Las principales palabras funcionales más utilizadas son: Zhi, Qi, Yu, Yi, Er, Ze, Nai, Ruo.

3. Explicación El significado y el uso de algunas palabras funcionales se agregan a las siguientes oraciones: 1. Pronombres demostrativos, que indican significados distantes, traducidos como 'eso' y 'thes'

2. al principio o en el medio de la oración, lo que indica especulación, me temo, probablemente

3. Los pronombres en tercera persona "su" y "su"

4. que significa "no", son partículas modales que fortalecen el tono retórico.

Entonces 1, es la relación de sucesión, conjunción

2. , conjunción

3, pero, pero. Muestra giro, concesión Combinado con 1, la primera preposición, el tiempo, lugar, objeto, alcance, motivo, etc. de la acción. "de"

La segunda Yu, una preposición, significa comparación, que equivale a 'pasar' y puede traducirse como 'que' y 'mejor'.

2. preposición, "cosa falsa" es objeto-objeto. La posposición de la estructura, es decir, "cosa falsa",

3. La primera "yu" es una preposición, colocada después del verbo, que indica el iniciativa de la acción, y puede traducirse como "ser"

El segundo "yu" es una preposición, que indica el tiempo, lugar, objeto, ámbito y motivo que desencadena la acción, y puede traducirse como "en"

4. La preposición se coloca después del verbo para guiar la acción. La iniciativa,

5. Las dos palabras tienen el mismo uso. alcance y motivo que desencadena la acción se puede traducir como 'de'

6 Preposición, Dirección expresa, a...

Asunto

1. De manera similar, las preposiciones 'a' y 'en' introducen el tiempo, lugar, objeto, alcance y razón de la acción

2. A diferencia, la primera oración es una preposición, pasiva, "ser"<. /p>

La segunda oración es una preposición, que indica comparación, "que" a veces se puede traducir como "superior"

3. Lo mismo, lo mismo

4. la primera oración, preposición, expresa comparación, 'mejor que'

La segunda oración, preposición, se coloca después del verbo para presentar la persona activa de la acción.

4. Texto en chino clásico a continuación y complete el análisis de las preguntas 2 a 5 (1). Hay muchos fenómenos de polisemia en los textos en chino clásico, por lo que debe volver a colocar las palabras del contenido en el texto original al responder las preguntas. La relación de esta oración para inferir el significado de la palabra contenido. La palabra "hao" significa que la secretaría le pidió a Zhang Shuo que valorara su sugerencia. "Hao" aquí es conativo, pensando que... ⑥ El desempeño de la evaluación. La situación. Este tipo de preguntas a menudo implica la selección de ocho tipos de información integral, como el comportamiento del personaje, las opiniones, las emociones, los pensamientos y la moral, el carácter, la ambición, el talento y la selección del artículo. rango y el objeto correcto en el texto original, comprenda la situación y tenga cuidado de no sacarlo de contexto o hacer algo de la nada ③ Según el texto original, el secuaz de Li Shi está tratando de matar gente con un cuchillo. De acuerdo con la situación de las preguntas del examen de ingreso a la universidad en los últimos años, los tipos de errores en este tipo de preguntas se pueden dividir en pérdida de información, distorsión del texto, causalidad impuesta (o inversión causal), hacer cosas de la nada, confundir el bien y el mal. , decir que la información del texto es inevitable, etc. Al resolver preguntas, los candidatos deben examinar cuidadosamente el planteamiento de la pregunta, extraer el significado del texto y analizarlo correctamente. (4) Esta pregunta pone a prueba la capacidad de comprender y traducir oraciones. Primero debes volver al contexto al responder. Comprenda el significado general de la oración según el contexto y luego piense en los puntos de asignación que la persona que hace la propuesta puede determinar. Primero, averigüe las palabras de contenido clave y las palabras funcionales, verifique si hay patrones de oración especiales y use "retener". ", "eliminar", "cambiar" y "complementar" "y otros métodos, principalmente traducción literal, complementados con traducción libre. Según los estándares del chino moderno, el contenido traducido debe ajustarse adecuadamente para garantizar un orden coherente de las oraciones. La omisión de "pensar" y "hacerlo" la convierte en; ¿y qué pasa con el "cómo puedo"? ②En la oración "ver", ser; "mendigo", solicitar; "wei", omitir el sujeto "tribunal" antes de "no". Respuesta(1)B(2)C(3)D(4)① Si amas a tu hija, debes convertirla en la esposa de un príncipe virtuoso. ¿Cómo se puede juzgar un libro por su portada? (Las preguntas de "pensamiento" y retóricas obtuvieron una puntuación de 1, fluidez de oraciones de 1) ② Al final, Pei Kuan tenía miedo de ser asesinado y le pidieron que se convirtiera en monje, pero fue rechazado por el tribunal. (Ver "Mendigos" 65, 438+0, "Prohibición" suplemento temático 65, 438+0) Pei Kuan es una persona física. Estaba planeando elegir un yerno adecuado, pero cuando subí durante las vacaciones, vi a alguien enterrando algo en el huerto del patio trasero. Wei Yan preguntó al funcionario y respondió: "Me uní al ejército y Pei Kuan vivía allí". Wei Wei le preguntó qué estaba haciendo y Pei Kuan respondió: "Juro no manchar a mi familia aceptando sobornos. Alguien trajo carne de venado, la dejó y se fue. No me atreví a engañarme a mí mismo, así que Lo enterró. Le prometió a su hija como esposa". Después de regresar a China, Wei Kan le dijo a su esposa: "He estado buscando un buen marido y ahora finalmente lo encontré. Al día siguiente, Wei Kan le pidió a alguien que se reuniera con él detrás de escena. Pei Kuan vestía ropa verde y era delgado y largo. Cuando entró en la casa, toda la gente se rió de él y le llamó "cigüeña". Dijo Wei Kan. Finalmente, se casó con su hija Pei Kuan.

Pei Kuan fue elegido mayor de la provincia de Henan, ascendido a Chang'an Anwei y cambiado a Dr. Taichang. El Ministerio de Etiqueta sugirió que se tocara música en el salón ancestral en los días conmemorativos. Pei Kuan fue humano y dijo: "Si la víctima es humilde y el difunto es humilde, entonces se debe tocar música (aquí se refiere principalmente al aniversario). al aniversario de la muerte de un miembro de la familia real; el templo está dedicado al ex emperador u otros miembros de la familia real. Debido a que los miembros de la familia real también tienen diferencias de antigüedad, hay un cierto énfasis en. tocando música del templo, el secretario Zhang dijo que apreciaba la sugerencia de Pei Kuan y pidió al tribunal que adoptara su sugerencia cuando el general Ma Chong fue ascendido a secretario del Ministerio de Justicia y (Huo Guogong) Wang Maozhong fue favorecido en el. Tiempo y planeó aceptar sobornos para exonerarlo. Pei Kuan fue ascendido de prefecto de Liu Chen a la época de Yang Fan, el líder del pueblo Hu en ese momento, se confabuló con los eunucos y pidió sobornos. Pei Kuan fue castigado muchas veces según la ley. He Monk, el gobernador de Tanzhou, encarceló a decenas de personas. Pei Kuan se mostró agradecido y se unió a la corte imperial cuando ingresó a la corte y elogió a Pei Kuan por sus logros. y le dijo que lo cuidara bien. Pei Dunfu reprimió a los piratas y mintió sobre sus hazañas militares. Pei Kuan informó en secreto a la corte que Li estaba preocupado de convertirse en primer ministro y lo odiaba por ser amigo de (su político). enemigo) Li, por lo que filtró las palabras de Pei Dunfu para enojarlo. Pei Dunfu pensó que Li era sincero con él, pero sus subordinados querían que Cheng Zangyao y Cao Jian se rindieran a Yushitai por otras razones. Debido a que fue acusado en Luo Zhi, rápidamente sobornó a la hermana de la concubina con quinientos taels de oro para poder contárselo al emperador. Como resultado, Pei Kuan fue degradado a prefecto de Suiyang cuando ocurrió el caso de Wei Kuan. Estaba implicado debido a su relación de sangre y fue degradado a Anlu. Li envió a Luo Xiqiao a matar a Li en un intento de intimidarlo y matarlo.

Estoy a punto de ingresar al primer grado. No leí mucho chino clásico cuando estaba en la escuela primaria. El primer paso en chino clásico es explorar rápidamente el contenido principal del texto en chino clásico. Explorar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender el significado general del texto en chino clásico. Por lo tanto, después de recibir el párrafo de lectura extracurricular, el segundo paso es analizar cuidadosamente el tema del texto chino clásico. Cada párrafo tendrá un título, y la mayoría de los títulos resumen el contenido principal del texto chino clásico. En un examen, hicimos una lectura extracurricular de "Chu Ren Xuezhou". Este tipo de título de estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Después de leer el título, conoceremos el contenido principal del párrafo. conoceremos el contenido principal del texto chino clásico. Paso 3: Lea el texto completo y tome notas después de clase, generalmente tomando notas sobre algunas palabras chinas clásicas difíciles. Estas notas ayudarán a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal del chino clásico. Por lo tanto, no ignore estas notas y lea el texto completo con ellas. Otra cosa a tener en cuenta es que si encuentra un "obstáculo" durante el proceso de lectura, no se detenga y piense mucho. En resumen, puede leer el texto completo rápidamente, pero puede comprender el significado general del artículo. Paso 4: "Prescriba el medicamento correcto y responda las preguntas". Hay tres tipos de preguntas de lectura extracurriculares: preguntas de explicación de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión del contenido. Se adoptan diferentes métodos para diferentes tipos de preguntas: (1) Preguntas de explicación de palabras: estos tipos de preguntas en su mayoría prueban hechos en chino clásico. Estas palabras de contenido de los textos chinos clásicos son básicamente las que utilizan los estudiantes de literatura china clásica en clase. Al resolver el problema, primero debemos aplicar el significado de las palabras de contenido en los textos chinos clásicos que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Después de realizar el examen, es la respuesta correcta. (2) Traducción de oraciones: la oración traducida debe traducirse a forma libre sobre la base de una traducción literal. Primero, explique el significado de las palabras clave en el borrador (traducción literal), luego escriba el significado general de la oración (traducción libre); Al traducir oraciones, debe prestar atención a las siguientes cuestiones: ① Nombres propios como nombres de época, nombres de personas, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros, nombres de países, etc. Déjalo como está, sin traducción. Por ejemplo, "En la primavera del cuarto año (nombre del año), Teng (nombre de la persona) fue degradado al condado de Baling (nombre del lugar). Las palabras que no tengan significado práctico en la oración del gobernador del condado de Baling deben eliminarse. Por ejemplo, "Chen Shengsheng es de Yangcheng", "Quién... "Ye" significa que no tiene significado y debe eliminarse. Esta oración se puede traducir como: Chen Sheng es de Yangcheng. ③ Algunos patrones de oraciones especiales en clásico El chino (como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) es diferente del chino moderno. Esta oración se puede traducir como: Tu astucia es demasiado seria ④ Si la oración traducida es una elipsis. Se debe agregar el componente omitido. Por ejemplo, "Nai Dan escribió 'Chen Wang Sheng' en escritura de seda (omitiendo el tema)". "Esta oración se puede traducir como: Ellos (el cuerpo principal) escribieron la palabra 'Chen' en la escritura de seda con cinabrio. (3) Problema de comprensión del contenido. Resuelva este problema. En segundo lugar, extraiga las palabras clave del texto original para responder; tercero, organice las respuestas escritas con sus propias palabras. Entre los tres métodos, el primero y el segundo son más precisos.