¿Por qué no puedo leer poesía antigua (1)?
Después de leer la traducción, a menudo pienso: ¿No suena muy inteligente este poema? ¿Dónde está lo bueno? Entonces podemos ver que en las preguntas de Baidu y en las preguntas y respuestas de Wukong, muchos poetas preguntan: "¿Cómo entender la poesía antigua?" "
¿Qué obstaculiza nuestra comprensión de la poesía antigua?
Los libros "Pound" y "Ocho escenas de Xiaoxiang" pueden darnos algo de inspiración.
El objeto El autor de este pequeño libro es el poeta impresionista estadounidense Ezra Pound y su poesía en inglés siempre ha sido considerada profundamente influenciada por la poesía, la pintura y la poesía chinas. El profesor Ye cree en el libro que debido a la brecha cultural y lingüística. Pound no entendía realmente la poesía antigua china ni la estética china, sino que simplemente "creó poesía basada en los sentimientos adquiridos al ver pinturas, esforzándose por presentar el reino de las "pinturas en poesía" en la poesía inglesa.
El profesor Ye, el autor de este libro, no sólo es un famoso maestro de la literatura comparada en el país y en el extranjero, sino también un destacado poeta del mismo nombre. Por supuesto, no podía imaginar que hoy las barreras lingüísticas y el desconocimiento cultural se hayan convertido en dos factores importantes que obstaculizan nuestra comprensión de la poesía antigua.
Este artículo se centrará en el factor "barrera del idioma" y la "extrañeza cultural" será el tema del próximo artículo.
Aunque el desarrollo de la lengua vernácula moderna tiene sólo cien años, ha estado influenciada por el "estilo europeo y la hermosa lluvia" durante cien años, lo que está lejos del "chino clásico" utilizado por los antiguos. para escribir poemas. Hoy en día, para los chinos corrientes que están acostumbrados a utilizar el chino vernáculo, el chino clásico se ha convertido en una "lengua extranjera" que "entienden pero no entienden".
Como resultado, cada vez más personas tienen que utilizar la traducción vernácula para leer poesía antigua. Sin embargo, la traducción vernácula, al igual que la traducción al inglés, "reducirá" la "poeticidad" de la poesía clásica china hasta cierto punto debido a las limitaciones del idioma e impedirá que los lectores comprendan y acepten la belleza de la poesía antigua.
A continuación se seleccionarán tres características gramaticales únicas de la poesía antigua, se analizarán las deficiencias de la traducción vernácula una por una y se revelarán las diferencias poéticas entre la poesía original en chino clásico y la traducción vernácula.
Los pronombres personales a menudo se omiten en la poesía china antigua, "abriendo un espacio de duda e incertidumbre en el que los lectores pueden entrar varias veces y obtener impresiones dobles o múltiples".
En este poema Aquí no aparece nadie, pero hay una acción concreta: "Detrás de su ventana cerrada, ¿por qué sigue esperando?". Entonces, ¿quién está detrás de su ventana cerrada y por qué sigue esperando? ¿Es "ella" o "yo"?
Si es "ella", entonces al leer el poema, el lector está parado fuera del palacio, frente a "ella", mirando a la mujer en el palacio "objetivamente"; Entonces ""Yo" soy la mujer en el palacio, mirando subjetivamente de adentro hacia afuera.
En este punto, la omisión de los pronombres personales permite a los lectores "pararse en dos posiciones y dos direcciones al mismo tiempo y experimentar la experiencia de un lado a otro. Esta perspectiva abierta proporciona a los lectores una mayor imaginación. El espacio". Permite a los lectores imaginar, experimentar y pensar muchas veces, y luego obtener conocimientos y ganancias. De aquí es de donde proviene el placer y la sensación de logro al leer poesía.
Si este poema se traduce a la lengua vernácula moderna, se debe elegir como tema uno de "yo" y "ella", dejando solo una posibilidad textual en la traducción. Ante tal traducción, los lectores pierden la imaginación y les resulta difícil apreciar la belleza y la bondad del poema de Li Bai.
En chino clásico, muchas palabras se pueden combinar en varias partes del discurso. Por ejemplo, "白" en "White under the Sunset" puede ser el adjetivo "白" o el verbo "白". De manera similar, en "Lluvia sobre flores de albaricoque", "escaso" es tanto el adjetivo "escaso" como el verbo "escaso".
Traducir un poema así a la lengua vernácula debe ser una "elección" entre dos partes del discurso. La lengua vernácula moderna generalmente toma el significado verbal y traduce estas dos palabras como "volverse más blanco" y "volverse más delgado".
Este tipo de traducción sigue siendo vívida, pero las palabras ya no son ambiguas y todavía "priva" a los lectores de su imaginación y opciones, lo que da como resultado un sabor poético débil.
Al refinar poemas antiguos, no se utilizan conjunciones en el poema, y sólo se enumeran "imágenes visuales" o "eventos" uno por uno, similar a la técnica del "montaje" de yuxtaponer dos tomas en una película. .
Por ejemplo, la frase de Li Bai "Pensaré en ti en una nube flotante" presenta las dos imágenes visuales de "nubes flotantes" y "estado de ánimo a la deriva" una al lado de la otra frente al lector.
De manera similar a la yuxtaposición de dos imágenes en una película, traerá un impacto visual más fuerte a la audiencia. La yuxtaposición de los dos en el poema también hace que sea más fácil para los lectores sentir las similitudes entre las "nubes flotantes" y la "vida errante", creando así un sentido de belleza más fuerte y especial.
En lengua vernácula, generalmente se traduce como “nubes flotantes como niños errantes” o “nubes flotantes como niños errantes”. No hay nada de malo en ambas interpretaciones, pero agregar "sí" o "me gusta" destruye por completo la yuxtaposición de las dos imágenes visuales y el efecto estético provocado por esta yuxtaposición.
Forzar los elementos de conexión resulta en una pérdida de belleza. Un ejemplo más obvio es la frase de Du Fu: "Aunque el país sea destruido, las montañas y los ríos durarán para siempre". El análisis del profesor Ye en el libro es muy interesante:
La diferencia de expresión entre la poesía clásica china y la traducción vernácula creará un "distanciamiento" entre nosotros y la poesía antigua, lo que nos dificultará comprender la poesía antigua. Sin embargo, ¿qué debo hacer si no puedo entender poemas antiguos sin traducción?
En primer lugar, intenta elegir lectores de poesía antigua con anotaciones de "un solo carácter". Compare las anotaciones de palabras y primero comprenda usted mismo el significado de los poemas antiguos. No lea primero la traducción vernácula. "Mil lectores tienen mil Hamlets." Si lees la traducción directamente, renunciarás a tu propio Hamlet y aceptarás el de otra persona. Los aspirantes a lectores no deberían ser así.
En segundo lugar, lo más importante al leer poesía es la imaginación. Lo más maravilloso de la poesía china es la yuxtaposición de "imágenes". Sigue los trazos del poeta, imagina las imágenes que transmite y siente la belleza de la poesía antigua. Estoy a la mitad de este poema.
En tercer lugar, lea más artículos y libros sobre la apreciación de la poesía, especialmente la interpretación de la poesía por parte de todos. Por ejemplo, el profesor Ye, autor de "Pound" y "Eight Views of Xiaoxiang", ha dedicado su vida a la interpretación de la poesía antigua.
No importa cuántos métodos se utilicen, todo se reduce a una palabra "lectura". Leer poesía en voz alta, experimentar la belleza de las palabras y los ritmos de la poesía antigua y nutrir nuestras almas con poesía son las cosas más importantes que podemos hacer esta primavera.