Tengo un título universitario y quiero ser traductor. ¿Cuáles son los requisitos? Gracias
Si desea ser traductor, primero debe averiguar a qué idioma desea traducir y luego realizar una capacitación lingüística intensiva. Tomemos como ejemplo el inglés, New Oriental, Thomas y New Concept. Buenas escuelas de idiomas. No te apresures a alcanzar el éxito, practica mucho tu expresión oral y auditiva y tu nivel de inglés debe ser de al menos 8,9.
¡Todo es posible con trabajo duro! recompensa el trabajo duro
1. Tipos de traducción y características de la traducción El alcance de las actividades de traducción es muy amplio. En cuanto a sus métodos de traducción, existen dos tipos: traducción del chino a idiomas extranjeros (denominada "traducción al chino") y de idiomas extranjeros al chino (denominada "traducción extranjera al chino"). En cuanto a sus métodos de trabajo, existen traducción oral (denominada "traducción", interpretación) y traducción escrita (denominada "traducción escrita", traducción). La interpretación incluye dos tipos: interpretación consecutiva (denominada "interpretación consecutiva") e interpretación simultánea (denominada "interpretación simultánea", interpretación simultánea o interpretación de conferencias). En términos de grado, se puede dividir en traducción completa y traducción parcial, como la traducción de extractos. Las diversas traducciones mencionadas anteriormente tienen similitudes y características.
El contenido de la traducción son principalmente discursos y documentos orales y situacionales en diversas ocasiones diplomáticas. En determinadas ocasiones se suele utilizar la traducción oral y escrita al mismo tiempo. Por ejemplo, las negociaciones sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas y las negociaciones sobre convenciones internacionales requieren que los traductores no solo interpreten, sino también traduzcan el contenido y los resultados de las conversaciones en comunicados escritos, convenciones, memorandos de tratados, acuerdos, etc. A veces se hace primero la interpretación y luego se produce la documentación. En ocasiones, el manuscrito se traduce antes del discurso o discurso, y luego se realiza la interpretación in situ.
El contenido de la traducción determina sus características que la diferencian de la traducción en otros campos: primero, la traducción está altamente política y orientada a las políticas. Ya sea interpretación oral o traducción escrita, el contenido de la traducción es principalmente la posición y las políticas del país. Un pequeño error puede afectar los intereses políticos y económicos, la imagen, la reputación, el estatus y las relaciones internacionales de un país, y puede causar pérdidas irreparables al país y a su gente. En segundo lugar, la traducción es muy urgente. La característica más importante del trabajo de interpretación es que el tiempo es limitado, lo que requiere que los traductores completen el proceso de traducción en el momento. Las traducciones también suelen estar sujetas a limitaciones de tiempo. A veces, la recepción está negociando el establecimiento de relaciones diplomáticas con un determinado país, mientras que el back office está traduciendo el comunicado sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas, realizando modificaciones en cualquier momento en función de la situación de la negociación en la recepción e imprimiendo pruebas. en cualquier momento para uso de la recepción. Muchas veces, el texto de voz que se utilizará durante el viaje se entrega al traductor poco antes del viaje del líder, y es necesario completar múltiples procedimientos, como finalizar la traducción, mecanografiar y corregir, en un corto período de tiempo. A veces, cuando los líderes de nuestro país asisten a cumbres internacionales, escriben a mano discursos improvisados o revisan discursos redactados previamente en el lugar de la reunión de acuerdo con los procedimientos y circunstancias de la reunión, después de escribirlos, se transmiten inmediatamente desde el lugar y se traducen a idiomas extranjeros. por traductores fuera del lugar de celebración de la conferencia, para garantizar la traducción, los intérpretes simultáneos en el lugar de la conferencia a menudo tienen que traducir discursos y otros documentos que aún no se han publicado oficialmente, y el contenido de los documentos nunca debe revelarse al mundo exterior.
2. Traducción La traducción se refiere a la traducción escrita. El contenido de la traducción son principalmente discursos en diversas ocasiones diplomáticas, como discursos en conferencias internacionales, brindis en banquetes y recepciones, así como notas y declaraciones utilizadas en negociaciones diplomáticas, notas y cartas entre países, comunicados, acuerdos, tratados y. otros documentos diplomáticos formales. Las herramientas para la traducción solían ser máquinas de escribir manuales y eléctricas, y posteriormente se utilizaron procesadores de texto. Ahora, se ha convertido en un uso de computadoras de tipo "escopeta por cañón". El resultado de la traducción es una traducción escrita. Se proporciona al mundo exterior, se publica públicamente, se conserva durante mucho tiempo y debe resistir revisión, consideración y deliberación. Las declaraciones del gobierno o del Ministerio de Asuntos Exteriores, los discursos de los dirigentes, los brindis, etc., están muy orientados a la política. Los comunicados, acuerdos, tratados, protocolos, documentos de conferencias internacionales, etc. tienen carácter jurídico internacional. Por lo tanto, los requisitos para la traducción son muy altos, lo que no solo requiere que la traducción sea correcta, precisa, completa y rigurosa, sino que también requiere que la traducción sea fluida y hermosa.
El lenguaje no tiene por qué ser completamente fiel al estilo de hablar del hablante, pero sí debes aprender a traducir oraciones largas en varias oraciones cortas, pero no oraciones completas.
Comparada con la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva tiene una ventaja. Cuando el intérprete no entiende algo, puede pedirle cortésmente al orador que lo repita o lo explique adecuadamente. El intérprete de interpretación simultánea está sentado en la cabina de interpretación simultánea. Si no comprende o se salta algunas palabras, no puede pedirle al orador que las repita. En comparación con la interpretación simultánea y la traducción escrita, otra ventaja de la interpretación consecutiva es que el intérprete también puede utilizar el tono de voz, gestos, etc. para explicar el significado y lograr el propósito de transmitirlo con claridad. Los intérpretes simultáneos sentados en las cabinas de interpretación simultánea y los compañeros que traducen detrás de escena no pueden utilizar gestos. Al traducir, si el intérprete consecutivo no conoce una determinada palabra o carácter, puede explicarla un poco y traducir el significado. Los intérpretes simultáneos que deban hablar simultáneamente con el orador nunca tendrán tiempo de explicar. Se puede decir que el método de expresión de la interpretación consecutiva puede ser más flexible y rico que la interpretación simultánea y la traducción escrita. Comparando las tres, la traducción escrita tiene los requisitos de calidad de traducción más altos, seguida de la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Pero desde la perspectiva del tiempo de traducción, este orden debe invertirse. Los intérpretes simultáneos son los que tienen menos tiempo para considerar y pensar. Los intérpretes consecutivos también pueden tomar notas y pensar mientras escuchan. Aunque la traducción suele tener un tiempo limitado, hay relativamente más tiempo para pensar y también puedes buscar diccionarios y consultar otros. La interpretación consecutiva, la interpretación simultánea y la traducción escrita tienen muchas características y requisitos diferentes, pero también tienen muchas diferencias. Tienen requisitos diferentes para las personas que realizan diferentes trabajos de traducción. Por esta razón, en el sistema de las Naciones Unidas, la Unión Europea y algunos otros países, los intérpretes y los traductores están separados. Pertenecen a diferentes departamentos. Por ejemplo, en la Unión Europea, quienes se dedican a la traducción de conferencias pertenecen a la Dirección General de Traducción de Conferencias, mientras que quienes se dedican a la traducción pertenecen a la Dirección General de Traducción. La gran mayoría de los compañeros de la oficina de traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores de mi país siempre han sido generalistas. Hacen interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita. Por supuesto, dada la consideración de muchos factores como la edad, el nivel de traducción, las necesidades laborales, etc., diferentes personas pueden tener diferentes prioridades en diferentes momentos. En términos generales, los camaradas más jóvenes interpretan más y los camaradas mayores traducen más. También hay algunos compañeros que tienen muy buenas condiciones en todos los aspectos y tienen fuertes habilidades lingüísticas, y pueden avanzar en interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita al mismo tiempo. Pero no importa en qué aspecto se centren, cada camarada debe dedicarse a la traducción, porque la traducción es la base. Sólo con la acumulación de experiencia diaria en traducción podrá desarrollar las habilidades de conversión de idiomas rápidas y competentes necesarias para la interpretación. Por el contrario, sólo realizando trabajos de interpretación con frecuencia, estando expuestos con frecuencia a lenguas vivas y manteniéndonos al día con el desarrollo de la situación podremos enriquecer continuamente el idioma y mejorar el nivel de traducción. Los dos se complementan. Por lo tanto, los traductores deben esforzarse por convertirse en "multitalentos" y "traductores triples" capaces de realizar interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita.
5. Traducción de chino a extranjero La traducción del chino a un idioma extranjero y la traducción de un idioma extranjero al chino son dos procedimientos de traducción diferentes. Al traducir del chino al idioma extranjero, primero debe comprender el texto original en chino y el significado de las palabras originales, y luego expresarlas en el idioma extranjero. Lo contrario ocurre con la traducción al chino extranjero. Primero debe comprender el texto original y el significado del idioma extranjero y luego expresarlo en chino. Para la mayoría de las personas, por muy bien que aprendan una lengua extranjera, no es tan bueno como hablar su lengua materna. La expresión es generalmente más difícil que la comprensión. Por lo tanto, las Naciones Unidas tienen una regla para contratar profesionales lingüísticos: todos los revisores de traducción deben utilizar su lengua materna como lengua de destino (en las agencias de las Naciones Unidas, los chinos sólo hacen traducciones del extranjero al chino, mientras que se contrata a extranjeros para traducir del chino al extranjero). idiomas). Cheng Zhenqiu, un experto que se ha dedicado a la traducción de "Obras seleccionadas del Presidente Mao" y documentos diplomáticos durante muchos años, dijo en el Seminario Académico Nacional de Traducción Chino-Inglés celebrado en diciembre de 1990: "Los traductores nacionales y extranjeros creen que En circunstancias normales, la traducción debe traducirse principalmente al idioma nativo (étnico).
También citó a I.F. de uso habitual.” El significado chino de esta frase: “En nuestro país, el consenso entre los traductores profesionales es que, a menos que sea bilingüe (incluidos todos los significados de bilingüe), la traducción solo debe hacer el trabajo de traducir lenguas extranjeras a su lengua materna. , o... al idioma que hablan normalmente. "El teórico de la traducción británica E. Stuart Bates también cree que es poco común que las personas dominen verdaderamente los idiomas bilingües. Por lo tanto, en la comunidad de traducción internacional, la mayoría de las personas que se dedican a trabajos de traducción traducen idiomas extranjeros al idioma nativo. Sin embargo, Dado que todavía no hay muchos extranjeros en el mundo que entiendan chino y puedan actuar como traductores, los traductores chinos deben realizar traducciones bidireccionales en la mayoría de los casos, lo cual resulta difícil para la mayoría de los traductores chinos. Del chino al idioma extranjero es más difícil.