Quiero realizar el examen mti, pero ¿no sé cómo prepararme? Quiero preparar una traducción secundaria, ¿es posible? Al menos el traductor de segundo nivel cuenta con material didáctico y preguntas. Preguntar por direcciones
No compares los dos exámenes con CET-4, CET-6 o CET-8. El examen de traducción se diferencia de los exámenes ordinarios en que pone a prueba su acumulación diaria y su base lingüística.
2. Requisitos de vocabulario
En segundo lugar, debe tener un conocimiento sólido de más de 8.000 palabras; debe tener una cierta comprensión de los conocimientos básicos y el vocabulario profesional en campos comunes. El conocimiento es muy importante para la traducción. Por un lado, debemos acumular conocimientos sobre la cultura inglesa, leer más libros sobre Gran Bretaña y Estados Unidos, leer más artículos sobre comunicación intercultural y tener una comprensión simple de la literatura y la lingüística. Por otro lado, debes ampliar tus conocimientos profesionales y leer libros más básicos en varias categorías.
3. Parte integral
La parte integral son todas preguntas subjetivas. En general, al repasar, todos deben memorizar más palabras y ordenar la gramática. Deberías estudiar más preguntas antes de realizar el examen para mejorar tu velocidad y evitar no poder responder las preguntas. Si descubre que no sabe cómo responder una pregunta, debe completar la respuesta incluso si está confundido.
4. Parte práctica
En la parte práctica todavía hay una gran cantidad de tipos de preguntas, y todas son preguntas objetivas. Aquí te recuerdo que debes aprovechar bien tu tiempo. Aunque puede traer un diccionario a la sala de examen durante el examen, no pierda demasiado tiempo buscándolo, porque algunos errores en la traducción no afectarán la situación general, pero no debe retrasar la traducción. Practica más a menudo.