Colección de citas famosas - Frases elegantes - Poemas sobre la "lluvia" que expresan sentimientos

Poemas sobre la "lluvia" que expresan sentimientos

1. "Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el tiempo se retrasa y llega el otoño." - "La morada en las montañas en el otoño oscuro" de Wang Wei

2. "Las cigarras están tristes, ya es tarde en el pabellón y las lluvias están comenzando". "Descansa". - "Yulin Ring" de Liu Yong

3 "Los sicómoros están lloviznando poco a poco. bit, al anochecer" - "Slow Sound" de Li Qingzhao

4. "La buena lluvia conoce la estación y la primavera llegará". - "Joyful Rain on a Spring Night" de Du Fu

5. "Las flores que caen son silenciosas y llueve al anochecer, y no hay nadie apoyado contra la puerta solo en el patio profundo para preocuparse." - "Spring Sorrow" de Wei Wei Zhuang

1 El texto original de "La vivienda en la montaña en el crepúsculo del otoño" de Wang Wei es el siguiente:

Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el otoño llega tarde.

La brillante luna brilla entre los pinos, y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.

El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.

Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.

2. Traducción:

Las montañas vacías estaban bañadas por una nueva lluvia. Cayó la noche y el aire estaba fresco, como si ya hubiera llegado el otoño.

La luna brillante brilla con luz clara desde los huecos de los pinos, y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.

Se cree que el ruidoso sonido en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto se mueve arriba y abajo del barco.

Es mejor dejar que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.

3. El texto original de "Yulin Ling" de Liu Yong es el siguiente:

Las cigarras están tristes, ya es tarde en el pabellón y las lluvias han comenzado a cesar. No hay rastro de bebida en la carpa de la capital, y el lugar de la nostalgia es el barco de las orquídeas. Tomados de la mano y mirándose a los ojos llorosos, se quedaron sin palabras y ahogados. El pensamiento se desvanece, miles de kilómetros de ondas de humo, el crepúsculo es denso y el cielo es inmenso.

El sentimiento ha dolido la despedida desde la antigüedad, ¡y es aún más vergonzoso dejar de lado el Festival Qingqiu! ¿Dónde te despertaste esta noche? En la orilla de los sauces, el viento del alba amaina y cae la luna. Después de tantos años, debería ser un buen momento y un buen paisaje. Aunque existan miles de costumbres, ¿quién podrá decírselas?

4. Traducción:

Las cigarras después del otoño gritaban con tanta tristeza y urgencia. Frente al pabellón, era de noche y acababa de cesar una fuerte lluvia. Montamos una tienda de campaña en las afueras de Kioto para despedirnos, pero no estábamos de humor para tomar una copa. Cuando nos resistimos a irnos, la gente en el barco ya nos instaba a partir. Se tomaron de la mano y se miraron, con lágrimas corriendo por sus mejillas. Hasta el final, se quedaron sin palabras, con miles de palabras atascadas en la garganta. Pensar en regresar al sur, un viaje tras otro, a miles de kilómetros de distancia, un mar de humo y el cielo nocturno brumoso en Chudi era en realidad interminable.

Desde la antigüedad, lo más triste para las personas apasionadas es la separación, sin mencionar este otoño sombrío y desolado, ¡cómo soportar el dolor de la separación! ¿Quién sabe dónde estaré cuando me despierte esta noche? Temo que sólo el banco de sauces se enfrentará al viento estridente de la mañana y a la luna menguante del amanecer. Hemos estado separados durante muchos años y las personas que amamos no están juntas. Supongo que incluso si encontramos buen clima y hermosos paisajes, será en vano. Aunque estés lleno de cariño, ¿con quién podrás disfrutarlo?

5. El texto original de "Slow Voice" de Li Qingzhao es el siguiente:

Mirando y buscando, desierto y miserable. Es más difícil respirar cuando hace calor y luego hace frío. ¿Cómo pueden tres copas y dos copas de vino ligero derrotar a él, que llega tarde y tiene prisa? Los gansos salvajes pasan y estoy triste, pero es un viejo conocido.

El suelo está cubierto de flores amarillas. Demacrado y dañado, ¿quién es digno de ser eliminado ahora? Mirando por la ventana, ¿cómo puedes estar solo en la oscuridad? Los árboles fénix están cubiertos de llovizna y llueve poco a poco al anochecer. Esta vez, ¡cómo podría existir algo llamado "dolor"!

6. Traducción:

Mirar con atención, pero solo ver desierto y desierto, ¿cómo no hacer que la gente se sienta miserable y miserable? Es más difícil mantener y descansar durante el período en que hace calor y luego frío. ¿Cómo resistir el viento frío de la mañana bebiendo tres o dos copas de vino ligero? Un grupo de gansos salvajes pasó volando ante mis ojos, lo cual fue aún más triste porque todos eran viejos conocidos.

Los crisantemos del jardín están amontonados por todo el suelo y todos están demacrados. ¿Quién queda para recogerlos ahora? ¿Cómo puedo quedarme despierto hasta el anochecer solo, vigilando la ventana en silencio? La llovizna goteaba sobre las hojas de sicomoro y todavía goteaba al anochecer. ¡Cómo se puede poner fin a una situación así con la palabra "dolor"!

7. El texto original de "Happy Rain on a Spring Night" de Du Fu es el siguiente:

La buena lluvia conoce la estación y la primavera llegará.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego.

Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.

8. Traducción:

La buena lluvia parece elegir el momento adecuado para caer en la primavera cuando todas las cosas brotan.

Acompañado de la suave brisa, entra tranquilamente en la noche. Fina y densamente, nutre todas las cosas de la tierra.

Gruesas nubes oscuras cubren los campos y caminos, y lucecitas parpadean en los barcos de pesca en el río.

Mira las flores con rocío mañana por la mañana, Chengdu estará llena de flores.

9. El texto original de "Spring Sorrow" de Wei Zhuang es el siguiente:

El dolor primaveral de mi propia vida está destrozando mi alma y no puedo soportar la fragancia. hierba para extrañar a mi rey y a mi nieto. ?

Las flores que caen caen silenciosamente bajo la lluvia de la tarde, y nadie está apoyado contra la puerta en el patio profundo.

10. Traducción:

La melancolía de la primavera se cuela en mi corazón y me conmueve. En lugar de apreciar las flores por todas las montañas y campos en primavera, pienso en los soldados. peleando fuera de la frontera Las flores se marchitaban una a una, todavía llovía al anochecer y no había nadie en el patio. Yo era el único apoyado contra el marco de la puerta y sintiéndome triste y solo.