Traducción y apreciación de Dai Fuxu de la "Torre Yueyang" de Liu Zaoqing
Dinastía Song: Dai Xiushi
Espada oculta vuela. Hierba Dongting, agua profunda de otoño. En la Torre Yueyang, las olas brillan, casi drapeadas.
No es necesario llevar alcohol a bordo. Pregunta quién sirvió el vino. Cambiar el mundo con sólo un poquito ha sucedido desde la antigüedad.
Traducción de "Torre Yueyang" de Liu Zaoqing
Se cantan canciones de dagas en todas partes, en el lago Dongting y el lago Cao Qing, el agua clara del otoño es muy profunda. Desde la majestuosa Torre Yueyang, puedes ver las brillantes olas y levantar tu ropa con el viento del oeste.
No es necesario ir a un edificio alto con vino y preguntar quién te lo puede servir. Todo en el mundo cambia constantemente, pero la montaña Xiaojun en el lago sigue siendo la misma, como lo ha sido desde la antigüedad.
Notas de Liu Zaoqing sobre la Torre Yueyang
Liu Zaoqing: marca Ci, también conocida como Dragon Head Moon, Early Spring Resentment, Cloudy Autumn, etc. Hay dos tipos de tonos: Yunping y Yinyun Los caracteres son iguales, ambos son tonos dobles, * * * 49 caracteres. El estilo de esta palabra es de seis frases y tres rimas en la parte superior e inferior.
Torre Yueyang: una de las tres famosas torres de Jiangnan, situada en la cabecera de la ciudad de Ximen, ciudad de Yueyang, provincia de Hunan.
Espada volando en la manga: Sostén la espada y canta una canción. Hoja Oculta: Una daga escondida en la manga.
Hierba Dongting: todos los lagos tienen nombres y los dos lagos están conectados entre sí en el condado de Yueyang, Hunan.
Solapa rápida (jρn): La apertura de la solapa es muy pausada. Solapa: Desabrochar la solapa.
Lleva vino a bordo: Lleva vino para escalar montañas y afrontar la distancia.
Para cambiar el mundo, un poco de Junshan ha existido desde la antigüedad: aunque el mundo es infinito, Junshan no ha cambiado desde la antigüedad.
Apreciación de la Torre Yueyang de Liu Zaoqing
Esta es una obra de duelo.
Según "La biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang", Lu Dongbin probó la Torre Yueyang y dejó un poema después de estar borracho, diciendo: "Una serpiente verde en la manga, nadando en Nanpu al anochecer, Tan audaz. Tres personas entraron a Yueyang y no lo sabían, Lang "El sonido vuela hacia el lago Dongting". El vagabundeo del poeta hacia el norte y el sur es similar al temperamento expresado en los poemas de Lu Dongbin. Lo tomaré prestado aquí para expresar mis sentimientos sobre viajar a Dongting. Desde el principio establecí la imagen de un poeta errante, dejando que mis poemas quedaran envueltos en un espíritu de hadas heroico y elegante. "Dongting hierba, el agua del otoño es profunda". El Dongting de ochocientas millas es famoso por su vasto océano. El poeta aquí sólo usa la palabra "profundo" para describir eufemísticamente sus características. En este punto, el clima es más abierto. Además, la palabra "otoño" en la oración no solo indica la temporada para subir escaleras, sino que también allana el camino para la siguiente "caída al cielo" y "cambiar el mundo" con el otoño ventoso y el marchitamiento gradual de las flores. Refleja el estado de ánimo desolado del poeta. "Man Tian" todavía trata sobre Dongting: "El agua del otoño es profunda" es una expresión especial de profundidad. Esta frase es particularmente embriagadora y hermosa, y cuando se combinan, es extremadamente cariñosa. "En la Torre Yueyang, puedes ponerte felizmente una falda", lo que resalta el orgullo del poeta de subir a la torre con la imagen de un edificio independiente y dejar que el viento le quite la ropa. "Feng Fu" de Song Yu: "El rey Chu Xiang estaba visitando el Palacio Lantai, con Song Yu y Jingcha como sus asistentes. De repente llegó el viento, y el rey lo golpeó con la solapa y dijo: '¡Vamos, este viento!'" Naturalmente, esta "solapa rápida" no se debe solo al viento, sino también a la infección del agua de finales de otoño y las olas ilimitadas. En general, en el último párrafo, aquí se ejerce plenamente el placer del poeta de subir las escaleras.
Al comienzo de la siguiente película, la pluma del poeta gira bruscamente y el significado de "rápido" fluctúa repentinamente: "No es necesario llevar vino a bordo. Pregunta * * * quién sirvió el vino. Si no necesitas traer vino, no conducirá a nada. La relación entre las personas está estancada y da vueltas y vueltas, y la composición comienza a vacilar y reverberar. La primera parte del poema trata sobre la belleza ilimitada y el estado de ánimo alegre. , y la segunda parte trata sobre el mundo cambiante y la decadencia del país. Se dice que esta visita no se puede realizar, a diferencia de la última vez, se puede decir que es "iniciada". y lagos sólo para expresar sus suspiros sobre la prosperidad y la ruina, por lo que nadie * * * escribe simplemente sobre el montañismo ordinario y la costa. Presenta su "intención original" creativa. "Hacer del mundo un lugar mejor, un poco más bello, desde la antigüedad hasta el presente", señalando el motivo de "no es necesario traer vino", exponiendo el tema. El poeta vivió a finales de la dinastía Song del Sur, cuando no había esperanzas de recuperar el territorio del norte, e incluso la "situación de seguridad local" en el sur era turbulenta. Por lo tanto, frente a "un poquito" de Junshan, que ha permanecido impasible desde la antigüedad, el poeta inevitablemente pensará en la "gran" China que ha sido intimidada. Sin embargo, la clase alta en ese momento persistía o moría, y nadie parecía beber el vino del poeta.
Se puede ver que la palabra "no es necesario traer vino" arriba contiene infinitas emociones, y la palabra "cambiar el mundo" aquí es realmente la clave de todo el artículo: porque sólo "el mundo" es la preferencia del poeta. Precisamente por esta palabra "cambio" el poeta asocia el país y la nación desde el paisaje de lagos y montañas, y luego se entristece por las cosas.
Esta palabra está llena de sentimiento desde el principio, lo que significa estar intoxicado por la perspectiva que tienes delante. Después de entrar en la siguiente parte, primero confía en la soledad y la depresión de no tener relación con nadie, y luego rompe el tema de preocuparse por el país y la gente a medida que el mundo cambia, como mil dolores profundos. Aunque el tema expresa la profunda ansiedad del poeta, no sólo no hay sombra de vergüenza en el artículo. Por el contrario, puede integrar el persistente entusiasmo patriótico con el trascendente viento de hadas y la elegancia al mismo tiempo, aunque el tono de las palabras cambia repetidamente, el significado sigue siendo el mismo, junto con las frases suaves y desenfrenadas, inocentes y naturales. redacción, forma Tiene un estilo especial, vigoroso y vivaz.
El trasfondo creativo de la "Torre Yueyang" de Liu Zaoqing
Desde el primer año de Longxing (1163), después de las guerras Song y Jin, el Estado Jin fue derrotado, junto con una golpe interno, temporalmente no pudo invadir la dinastía Song. La corte de la dinastía Song del Sur se entregó al canto y el baile, y el poeta se mantuvo alejado de la burocracia, pero siempre recordó la gran causa de resistir a la dinastía Jin y rejuvenecer el país. El patriotismo y el orgullo surgen cada vez que subes a un avión. Fue en este contexto que se acuñó la palabra.
Una breve introducción al autor de "Liu Zaoqing Yueyang Tower"
Dai Fuxu (1167-alrededor de 1248), con caracteres chinos, vivía a menudo en Shiping Mountain, Nantang, por lo que Se llamaba Shiping and Shiping Yinqiao. Originario de Huangyan, Tiantai (ahora Taizhou, Zhejiang), fue un famoso poeta de ríos y lagos de la dinastía Song del Sur. Estudió poesía con Lu You, y sus obras fueron influenciadas por el estilo de poesía de finales de la dinastía Tang y tienen el estilo de la Escuela de Poesía de Jiangxi. Algunas obras expresan pensamientos patrióticos, reflejan el sufrimiento del pueblo y tienen un significado práctico. En sus últimos años, resumió su experiencia en la creación de poesía y escribió "Sobre diez poemas" en estilo poético. Se desempeñó como funcionario toda su vida, deambulando por el mundo y luego regresó a su ciudad natal para vivir recluido. Murió a los ochenta años. Es autor de la "Colección de poemas sobre envíos", "Shiping Ci" y "Shi Xinping Yu".