Vida militar corta

1. ¿Qué poemas hay sobre "la vida de un caballo militar"? 1. ¿Por qué el hermano Qiang culpa a Yang Liu? La brisa primaveral no es suficiente.

——"Dos poemas en Liangzhou Parte 1" (Dinastía Tang: Wang Zhihuan) Traducción: ¿Por qué los soldados deberían lamentarse de que los sauces no estén brotando? La brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede moverse. 2. ¡Usa tu armadura de hierro toda la noche y deja que tus soldados avancen con armas retumbantes! Cuando el viento cortante me corta la cara como un cuchillo.

——Traducción de "Viaje al Oeste/Adiós al General Feng en la Expedición al Oeste" (Dinastía Tang: Cen Shen): El general nunca se quita la armadura por la noche. Las lanzas en marcha chocaron entre sí en medio de la noche y el viento frío sopló en su rostro como un cuchillo. 3. El canto militar debe cantarse con el sonido de la espada y el juramento de destruir a los Hunu.

——Traducción de "Out of the Fortress" (Dinastía Qing: Xu Xilin): Los soldados de la expedición deben cantar la canción militar "Victory Day". Decidido a expulsar a los gobernantes manchúes de Shanhaiguan.

4. El general viste una tienda de campaña de jade y ropa de visón, sosteniendo una copa de vino para ver volar la nieve. ——"Popularidad del Norte" (Dinastía Ming: Liu Ji) Traducción: El general vestía un abrigo de visón dentro de la tienda, sostenía una copa de vino en la mano y miraba la nieve fuera de la tienda.

5. ¡Bebamos y bailemos con armadura dorada! ¡Usemos nuestros tambores para tronar en los ríos y montañas! . Lu Lun de la dinastía Tang: Después de estar borracho, bailó con una brillante armadura dorada y los alegres tambores sacudieron las montañas y ríos circundantes.

6. Ge Yan no rompió el tapón y los caballos estaban verdes. ——"Xiasai Quwo" (Dinastía Tang: Li Yi) Traducción: En el canto interminable de los heroicos gansos, los gansos en la frontera vuelan alto y los caballos que pastan relinchan.

La primavera ya está aquí y la hierba del suelo se ha vuelto verde. 7. ¡Que comience el banquete y que la corneta grite nuestra victoria! .

——"La Cuarta Canción de He Zhang Pu She Xia Sai" (Dinastía Tang: Lu Lun) Traducción: Entre las flores silvestres, hay una fiesta militar, y los hermanos de la fortaleza fronteriza vienen a Felicitamos a nuestro ejército por su gran victoria. 8. Los Xiongnu están a miles de kilómetros de distancia y no saben cuándo llegará la primavera.

——"Caída de flores de ciruelo" (Dinastía Tang: Lu·) Traducción: Varias tierras vastas y desoladas de Xiongnu a miles de kilómetros de distancia están envueltas en fuertes nevadas. Aún se desconoce si ha llegado la primavera. 9. Afortunadamente no había nada alrededor. Mi marido y yo estábamos borrachos de tanto bailar.

——Traducción de "Acompañar al Dr. Feng a escalar la montaña Jiuri" (Dinastía Tang: Cen Shen): Afortunadamente, no hubo guerra en la cancha lateral. Gracias a su amabilidad, los hombres de guardia pueden bailar a sus anchas en las tropas. 10. Es muy triste irse temprano.

——Traducción de "Dongguang" (Dinastía Han: Anónimo): El equipo de expedición se levantó temprano y marchó por la noche, sintiéndose muy triste. 11. Una copa de vino turbio es el destino de miles de millas, pero Ran Yan no está contento.

Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro. ——"The Fisherman's Pride" de Qiu Si (Dinastía Song: Fan Zhongyan) Traducción: Después de beber una copa de vino turbio, no puedo evitar pensar en mi ciudad natal, a miles de kilómetros de distancia. No pude derrotar a enemigos como Dou Xian, ni pude tomar una decisión temprana.

Sonó la melodiosa flauta Qiang, hacía frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir bien: la barba y el cabello del general se volvieron blancos debido a las operaciones militares, los soldados custodiaron la frontera durante mucho tiempo y derramaron lágrimas de tristeza;

12. Cada vez que Xiaoguan monta a caballo, hay alguien protegiendo a Yang Xiyan. ——"Enviado Fronterizo" (Dinastía Tang: Wang Wei) Traducción: Conocí al caballero detective en Xiaoguan y le dije que el guardián ya estaba en Yang Xiyan.

13. No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas batallas has peleado en la antigüedad? ——"Dos poemas de Liangzhou, Parte 1" (Dinastía Tang: Wang Han) Traducción: Hoy estaré borracho, incluso si estoy borracho en el campo de batalla, ¿por qué no hacerlo? Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida. 14. ¡Devuelve la plataforma dorada del rey y apoya al Dragón de Jade para que muera por ti! ——Traducción de "El viaje del prefecto de Yanmen" (Dinastía Tang: Li He): Solo para pagar la bondad del rey, sostuvo la espada en su mano y murió.

Sin embargo, si algo salió mal con mis cartas en tiempos de paz, ¿qué podría esperar en tiempos de guerra? . ——"Recordando a los hermanos en una noche de luna" (Dinastía Tang: Du Fu) Traducción: Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregan, sin mencionar las frecuentes guerras.

2. El escalofrío estremecedor y el heroísmo del caballo del ejército pusieron su vida patas arriba 05 06 09

4 L. a1 B' _5 q% g5 K. C's heroico vida 13 23 16

9M/? & ampM8 d8 Y-~! ¡k! V K & ampx el mercado cambia cada día que pasa 19 20 264 o % v * f &;_- g9 A0 m4 K8 ~, @

La vida rural es agradable

6w8e+x | 1u7o s&j! Y6 L Número Azul: Deja un poema en la distancia 03 04 064 v! m6 Universidad

Total: 05 06 09 13 16 19 20 23 26 30 33+03 04 06.

3. Junma pasa toda su vida intoxicado únicamente por mujeres hermosas. "Un caballo militar sólo se emborracha por una mujer hermosa en su vida". Siguiente frase: 1. De repente, mirando hacia atrás, sólo hubo un suspiro. 2. A primera vista, de repente cayó en un sueño. 3. Shili Hongzhuang es mil veces más fuerte * * *. 4. ¿Por qué el loto roto del sueño se convirtió en leyenda? 5. Id a la batalla sin dejar ningún cariño a vuestros hijos. 6. Ma Fang Nanshan sólo quiere ampliar información con sus socios:

“Un soldado sólo se emborracha con bellezas toda su vida” no sólo ocurre en China, sino que también los extranjeros “no aman las montañas y los ríos, Sólo amo las bellezas”. El duque de Windsor nació el 23 de junio de 1894, hijo mayor de Jorge V.

En 1930 conoció a Wallis Simpson, una joven estadounidense que se había divorciado dos veces. Dijo que ella era muy independiente y compleja. Aunque ella no estaba calificada para ser reina, él no la abandonó. Renunció al trono británico en 1936 y fue sucedido por su hermano menor, Jorge VI.

El duque de Windsor reinó como rey Eduardo VIII de Inglaterra durante sólo 325 días. Referencias:

Hoy en la Historia-People's Daily Online.