Colección de citas famosas - Frases elegantes - Del Jardín Baicao a Santan Reflejando la Luna en Waiwai Pinyin.

Del Jardín Baicao a Santan Reflejando la Luna en Waiwai Pinyin.

El pinyin incómodo es ao, m ℉ o o ni ℉.

Introducción al Pinyin:

China no tenía letras Pinyin en ese momento, por lo que utilizamos el método de pinyinizar los caracteres chinos con su ortófono o fanqie. La pronunciación directa consiste en utilizar homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si una palabra con el mismo sonido es una palabra rara, no podrás pronunciarla incluso si la pronuncias. Fanqie se refiere al uso de dos caracteres chinos para anotar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado.

El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso el "método de soldadura de corte central". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar. El monje Wenshou de la dinastía Tang formuló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos basándose en el análisis de las iniciales, finales y tonos chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que dichas letras no se convirtieron en escritura pinyin.

Evolución histórica:

Hace 1500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más que usar caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. * * * Hay 36 caracteres, 4 de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China y ya no contiene rastros de caracteres chinos.

Utiliza letras enteramente pinyin. Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos también utilizan "Xiao Jing". A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "El milagro de Occidente" en Beijing, en el que cuatro caracteres chinos estaban codificados fonéticamente utilizando letras latinas.

No es fácil encontrar la versión original en español de "Miracle". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana. En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos de los confucianistas occidentales" en Hangzhou, que era un vocabulario que utilizaba letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.

El plan de Matteo Ricci y Kienig está diseñado basándose en la “pronunciación mandarín” y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. De 1815 a 1823, Morrison, un misionero británico que predicó en Guangzhou, compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos.