Colección de citas famosas - Frases elegantes - Pon < & lt & gt y & gt escribe un pareado

Pon < & lt & gt y & gt escribe un pareado

Moshang Sang

Texto original:

Han Yuefu

El sol sale por la esquina sureste y brilla sobre mi Torre Qin. Qin tiene una buena hija que se hace llamar Padre Luo.

Luofu es bueno criando gusanos de seda y recogiendo moras en la esquina sur de la ciudad. El musgo es la atadura de la jaula y las ramitas de canela son los ganchos de la jaula.

Hay un moño en la cabeza y una luna brillante en la oreja. Qi es la falda inferior y Qi es la falda superior.

Cuando el viajero vio a Luofu, enderezó los hombros y se acarició el bigote. Al ver a Luofu, el joven se quitó el sombrero y bajó la cabeza.

El labrador se olvida de arar, y la azada se olvida de cavar. Mientras se sentía resentido, se sentó y observó al padre de Luo.

Vienes del sur, con cinco caballos erguidos. Su Majestad envió funcionarios para preguntar a qué familia pertenecía.

"Qin tiene una buena hija que se hace llamar Luo Fu." "¿Cuántos años tiene Luo Fu?" "Veinte no es suficiente,

Hay más de quince". agradeció a Luo Fu Fu: "¿Preferirías llevarlo?"

Luo Fu dijo antes: "¡Tu embajador es realmente un tonto! Tienes a tu esposa, Luo Fu tiene a tu marido".

"Qian Cuando un hombre viaja hacia el este, su marido está en la cima. ¿De qué sirve conocer a su marido? Wan.

Microbiografías de quince familias, médicos de la dinastía XX, funcionarios de nivel medio en

La gente es justa y tiene muchas necesidades. En el departamento de trabajo y ropa de Yingying, Ran Ran admiraba a Zhong Chao. en la habitación, y todos dijeron que sus maridos eran extraordinarios "

Traducción

El sol está alto en el sureste, brillando en mi Torre Qin. Hay una hermosa niña en la familia Qin, su verdadero nombre es Luo Fu. A Luofu le gustaba criar gusanos de seda y recoger moras, así que fue al sur de la ciudad a recoger moras. Use musgo como cuerda para envolver la canasta y ramitas de canela como asas de la canasta. Hay un moño en la cabeza y cuentas de luna brillantes en las orejas. Seda albaricoque para faldas, seda violeta para chaquetas. Cuando los transeúntes vieron a Luo Fu, todos dejaron sus cargas y se acariciaron la barba. Cuando el joven vio a Luofu, se quitó el sombrero y se alisó la toalla para el cabello. Que el labrador se olvide del arado y de la azada del azadón. Cuando llegué a casa, me quejé de que mi esposa era fea sólo porque miré al padre Luo una vez más. El prefecto vino del sur y los cinco caballos se detuvieron. El prefecto envió a un pequeño funcionario. ¿De quién es la mujer? Hay una hermosa niña en la familia Qin, su verdadero nombre es Luo Fu. ¿Qué edad tiene Luo Fu este año? Veinte no son suficientes, quince son más que suficientes. Prefecto, ¿puedo preguntarle a Luofu si puede viajar conmigo? Luo Fu respondió personalmente: ¿Por qué el prefecto es tan estúpido? El prefecto tiene esposa y Luofu tiene marido. Había más de 1.000 motociclistas en el este y mi marido estaba al frente. Mi marido monta un caballo blanco seguido de un caballo negro. ¿Cómo puedo identificarlo? La cola de caballo está atada con una cuerda verde y la cabeza del caballo está cubierta con una bobina dorada. Una espada de ciervo llevada alrededor de la cintura puede valer más de diez millones de yuanes. A la edad de quince años, se convirtió en un funcionario menor en la corte imperial y, a los veinte, en un alto funcionario de la corte imperial. A los treinta años fue ascendido a subcomandante y a los cuarenta se convirtió en prefecto de una ciudad. Tiene la piel clara y un bigote ligeramente largo. Da pasos cuadrados en la oficina y camina lentamente en la oficina. Hay miles de personas aquí diciendo que mi marido es especial.

Antecedentes de la escritura:

"Shang Mo Sang" es un famoso poema narrativo de Yuefu con una concepción rigurosa y un estilo humorístico. Se trata de una hermosa mujer llamada Luofu que un día se encontró con un prefecto en el camino a recoger moreras. El prefecto quedó conmovido por la belleza de Luofu y le preguntó si le gustaría ir a casa con ella. La prefecta pensó que con su fuerza, las mujeres populares aceptarían fácilmente. Inesperadamente, Luo Fu no solo no lo apreció, sino que incluso lo menospreció, lo que hizo que el digno prefecto se sintiera muy decepcionado y aburrido.

Este contenido es similar a "Qiu Hu's Wife Record", o se puede considerar que la creación de Sang se inspiró en la historia. Según la "Biografía de las mujeres de Xijing" y las "Notas varias de Xijing", los recién casados ​​de Qiuhu abandonaron su hogar en marzo. Tres años después, Jinyi regresó a su ciudad natal. Conocí a una chica morera en el camino. La saludé tan pronto como la vi, pero fue abusada y rechazada. Cuando llegué a casa, me di cuenta de que la mujer era mi esposa. Su esposa también entendió la verdad y estaba muy disgustada con las malas acciones de su marido, así que fue a Yishui y murió. En comparación con la historia de Qiu Hu, existen dos diferencias significativas en el contenido de la historia de Shang Mo Sang. Uno es el personaje optimista e ingenioso de Luo Fu, y el otro es el final cómico de la historia. Entonces, aunque está algo relacionado con la historia de la esposa de Qiu Huhu, es completamente original. Más tarde, algunas personas leyeron los dos libros juntos, como dijo "Shang Mo Sang" de Wang Yun: "El caballo se detiene en otoño y el Luo Fu no está lleno". Otros utilizan el modelo de la historia para interpretar "Mo Shang Sang" y creen que "Luofu es la esposa de tu rey y tu enviado es el marido de Luofu" (Zhu). Pero esta conclusión es difícil de verificar a partir del trabajo mismo.

Para comprender a Shang Mo Sang, debemos partir del trabajo real.

Todo el poema se divide en tres partes. Interpretado como un pasaje de música y canto, el pasaje de música y canto en este poema es más o menos consistente con el pasaje de la letra. La primera explicación, desde el principio hasta "Pero mira a Luofu", describe principalmente la belleza de Luofu. La segunda explicación, desde "el rey vino al sur" hasta "Luofu tenía su propio marido", describe que el eunuco codiciaba la apariencia de Luofu y quería morir con ella, pero Luofu se negó severamente. La tercera interpretación, desde "Mil Jinetes hacia el Este" hasta el final, trata sobre Luo Fu elogiando a su marido frente al prefecto, con la intención de disipar por completo los malos pensamientos del prefecto y hacerlo sentir avergonzado por su comportamiento frívolo.

La poeta creó con éxito una imagen femenina hermosa, ingeniosa, vivaz, amable y encantadora. En términos generales, cuando la gente conoce a una persona, siempre conocen primero su apariencia y luego comprenden su corazón. La interpretación de Luo Fu en "Shang Mo Sang" también sigue el orden general en el que la gente identifica a los personajes. Su estilo de escritura juzga a las personas por su apariencia y carácter. Cuando Luo Fu salió del armario por primera vez, sólo daba la impresión de ser una "buena chica" normal y corriente. Con el desarrollo de la narración, la imagen de la "niña buena" se presenta gradual y claramente a los lectores a través de la belleza de su ropa y las diversas expresiones de atracción de los transeúntes hacia ella después de verla. La segunda y tercera explicación son que la escritura del poeta pasó de imitar la apariencia a expresar el temperamento. A través del diálogo entre Luofu y el enviado, ella resistió el mal y rechazó la tentación, y su carácter honesto y recto quedó plenamente demostrado. Por sus respuestas fluidas y decentes, con un poco de broma traviesa, podemos ver que es alegre, vivaz y generosa, segura de sí misma y buena a la hora de usar la sabiduría para protegerse de las infracciones. Por supuesto, esto es sólo un resumen general. De hecho, existen muchas disposiciones flexibles a este respecto. Por ejemplo, aunque la primera solución se basa principalmente en la apariencia, "A Rolf le gusta criar gusanos de seda" muestra sus buenas cualidades de trabajo amoroso, la segunda y tercera explicaciones revelan principalmente sus sentimientos internos, pero la segunda explicación te hace dudar de inmediato, claramente; revelando la belleza y la belleza de Rafu. La tercera explicación muestra que Luo Fu elogió la belleza y apariencia de su marido, y la primera explicación resume el "yuan" de la belleza de Luo Fu (Volumen 5 de "Apreciación de los poemas antiguos" de Zhang Yugu). ¿No es correcto ver la hermosa imagen del propio Luo Fu? El Luo Fu descrito por el poeta tiene una apariencia hermosa, lo que le da a esta imagen artística un mayor valor estético. Después de leer el poema completo, el amor de la gente por Luo Fu es más profundo y sincero que la actitud de las personas olvidadizas en el poema, porque solo se sienten atraídas por la apariencia de Luo Fu, mientras que los lectores admiran el carácter de Luo Fu. En este sentido, la diferencia entre "Shang Mo Sang" y "El Libro de las Canciones·Shuo Ren" a la hora de representar la imagen de la belleza radica no sólo en la diferencia en técnicas específicas (que se discutirán más adelante), sino también en su simple representación de la belleza física de los personajes y luego expresar la belleza del temperamento, que obviamente tiene un significado más importante en la historia de la creación de imágenes literarias.

En cuanto a técnicas de escritura, las más elogiadas son el side foil y el contraste. Por ejemplo, en el primer "La belleza de Luofu", la apariencia de objetos específicos no se describe directamente en "Hablando de personas", sino que se utilizan descripciones indirectas, estáticas y dinámicas para insinuar la belleza de los personajes. Primero, escribiré sobre el equipo de recolección de moreras de Luofu y sus deslumbrantes disfraces. El punto clave es exagerar la belleza de los disfraces. "El musgo es la jaula y las ramas de canela son los ganchos de la jaula. Hay un moño en la cabeza y una luna brillante en la oreja. Es la falda de abajo y la morada arriba". Aunque estos poemas no son tan buenos como la apariencia de Luo Fu, la belleza de los personajes ya está ahí. Se refleja en la descripción de la ropa. Los predecesores comentaron sobre el poema "Jiangnan" de Han Yuefu "Las hojas de loto son dulces en el campo" y dijeron: "No digas que las flores prefieren las hojas, las hojas siguen siendo hermosas y las flores desaparecen sin decir nada". de apreciación de la poesía antigua de Chang Yugu. Esta frase también se puede utilizar para ilustrar las características artísticas de los poemas mencionados anteriormente en este artículo. Lo que es aún más sorprendente es que la belleza de Luofu queda fuerte y vívidamente resaltada por la descripción que hace el poeta de los diversos gestos y movimientos de los transeúntes. Cuando el viajero vio a Luofu, se cepilló el bigote. ". Cuando el joven vio a Luofu, se quitó el sombrero y bajó la cabeza. El labrador se olvidó de arar y el azadon se olvidó de cavar. Vino a quejarse, pero se sentó y miró a Luofu". belleza, pero los seres humanos se sienten atraídos por la belleza del sexo opuesto (especialmente la apariencia), son más sensibles y mostrarán mayor entusiasmo. Estos espectadores masculinos se sintieron profundamente atraídos por Luo Fu, e incluso intencionalmente o no realizaron algunos comportamientos para complacer a Luo Fu, lo que mostró exactamente su estado de ánimo inquieto cuando vieron a Luo Fu y la satisfacción estética que obtuvieron de ella. Con la ayuda de los ojos, los lectores parecen ver el rostro y la figura de Luo Fu con sus propios ojos. Es más interesante crear personajes de esta manera que imitarlos mediante metáforas y otros medios. Además, la capacidad artística de la obra se incrementa debido a la reacción de los espectadores. Esta es una nueva experiencia proporcionada por Shang Mo Sang para describir imágenes literarias.

Además de copiar la imagen lateral, este artículo también es bueno para expresar la intención lateral, que se refiere principalmente a la tercera interpretación del contenido de Luofu Kuafu. La gente tiene dos interpretaciones de este pasaje: una piensa que el "marido" del poema es el verdadero marido de Luo Fu, y la otra piensa que es el marido imaginario de Luo Fu. Algunas personas incluso concluyen que este pasaje es la escoria del poema. Si "marido" es real o nominal es algo que no puedo entender, pero no importa. Lo importante es entender: ¿Por qué Luo Fu dijo eso en ese momento? ¿Cuál es la intención? Se centró en elogiar la dignidad y la belleza de su marido, lo que obviamente era un objetivo. Debido a que la persona que se burló de ella era un prefecto que tenía un sentido particularmente superior, Luo Fu dijo que su marido era un noble, lo que hacía que su complejo de superioridad pareciera ridículo y debido a que el eunuco se sentía atraído por su belleza, Luo Fu dijo que su marido; Era hermosa, pero en realidad dijo que sólo su marido es digno de él. Las palabras de Luo Fu están llenas de elogios, pero objetivamente se burlan del prefecto. Esta es otra aplicación escrita junto al poema completo. Aquí se refleja principalmente el efecto cómico de la poesía. Las tres explicaciones no son prescindibles en toda la obra, y mucho menos escoria, sino que son la composición orgánica del poema.

El humor es un rasgo estilístico obvio de Shang Mo Sang. Por ejemplo, escribí sobre las expresiones que varios transeúntes no pueden evitar mostrar cuando ven al padre de Luo. Es muy divertido, pero todas revelan el verdadero interés de los aldeanos. Otro ejemplo es Luo Fu hablando de la edad. "Veinte no es suficiente, quince es suficiente". Era elocuente y travieso, especialmente la palabra "muy". En el último párrafo, el padre de Luo elogió mucho a su marido, lo que hizo que el prefecto que lo escuchó se sintiera muy incómodo y avergonzado. Este excelente poema abarca temas serios con un estilo humorístico y encarna optimismo y sabiduría. Comparado con la desolación y el heroísmo encarnados en "Peacock Flying Southeast" y "Walking to the East Gate", representa otro espíritu artístico importante de Han Yuefu.

El lenguaje de Shang Mosang tiene una evidente tendencia a captar algas, lo que se refleja principalmente en la primera y tercera voz. Estos constituyen el estilo narrativo unificado de este artículo.

Análisis original:

El primer párrafo habla de la belleza de Luofu. Primero, escriba sobre la belleza de su residencia y sus utensilios para resaltar su belleza, luego concéntrese en la belleza de su ropa y finalmente use descripciones secundarias para resaltar su belleza. Ya sea un viajero o un joven, un cultivador o una azada, todos admiran su belleza y despiertan la imaginación del lector. Este párrafo describe su hermosa apariencia, que resalta la belleza espiritual a continuación y describe los sentimientos saludables de los trabajadores hacia Luo Fu, en contraste con la malicia de los enviados posteriores;

En el segundo párrafo, escribí que su monarca codiciaba la belleza de Luofu y le hacía exigencias irrazonables. Primero, tu caballo se demora y tu boca babea por Luofu. Luego, te acercas y preguntas tu nombre y edad. Al final, le hiciste una petición descarada de "* * *" a Luo Fu, lo que expuso tu alma sucia. Escribir sobre el comportamiento lingüístico de la monarca es paso a paso en profundidad.

En el tercer párrafo, escribí que Luo Fu se negó a ser rey y elogió a su marido por abrumarlo. Este párrafo está compuesto íntegramente por las respuestas del padre Luo, en respuesta a sus burlas. Te regaña y se burla de ti para volverte estúpida y declara que tiene un marido prominente, rico, bien educado, guapo y talentoso. La lengua afilada de Luo Fu avergonzó a un enviado que pensaba que era famoso. Encarna plenamente el espíritu de Luo Fu de no temer al poder y atreverse a luchar, y demuestra el encanto de su personalidad.

Pronunciación incorrecta

En la esquina (y), utiliza el sistema de jaula (x) (w).

Ben (Xi·Wu) (pregunta) (derecha) (larga)

La barba (zī) debe estar marcada con zhuó qiào (chí chú) y (shū).

Preferiría (n √) montar (j √) (l √) (l √)(

Explicación de la palabra

[Esquina sureste (y ú ) ]: se refiere al sur del este. China está en el hemisferio norte y se mueve gradualmente hacia el sur después del solsticio de verano, por lo que el sol sale en la esquina sureste.

【Bueno para criar gusanos de seda】 : Bueno para criar gusanos de seda. Bueno para recoger moreras. Sí, algunos libros son "felices".

[Sistema de jaula Qingsi]: usa seda negra para hacer la cuerda en la canasta y ata una cuerda alrededor. cesta.

Gancho de jaula: herramienta que se utiliza para enganchar ramas de morera y transportar cestas de bambú al caminar. El moño tiene capas como nubes y está inclinado hacia un lado de la cabeza. >

[Perla Mingyue en la Oreja]: Lleva aretes hechos de perlas, el nombre de la esfera.

"Qi Qi": Seda estampada de color amarillo claro.

〕 彽(rú)〳: abrigo corto.

"Deja tu equipaje y acaricia tu barba" y el siguiente poema describe estar fascinado. Remando, bajando con algo en la mano. Bigote, la barba en la boca.

[qiào]: Quítate el sombrero y ponte sólo una bufanda. En la antigüedad, los hombres llevaban sombreros. Primero se atan el pelo con un turbante y luego se ponen un sombrero. Mira, póntelo. Cabeza, pañuelo que cubre la cabeza.

[Sentado]: Porque, porque.

El nombre colectivo de los prefectos y gobernadores de la dinastía Han.

【五马】: Se refiere al carruaje de cinco caballos (enviado) que viaja. El prefecto de la dinastía Han utilizaba cinco carruajes para viajar.

ととととととととととととと

〳(shù)〳: Belleza.

[Xie]: Esto significa "lo siento".

[Más bien]: Estoy dispuesto.

[Yihe]: ¿Cómo pudo pasar esto?

[Oriente]: se refiere al lugar donde el marido es funcionario.

[Jinetes Qianyu]: Generalmente se refiere a personas que siguen a sus maridos.

[Al frente]: Al frente. Significa alto estatus y respeto.

[Para qué sirve]: Qué usar (marcar).

Un pony negro. Esto se refiere a los caballos.

【Cabeza de Caballo Dorada】: La cabeza del caballo lleva un cabestro dorado. Por garantía me refiero a envolverlo en una malla.

Espada Lulu: La empuñadura de la espada está envuelta en brocado de seda, como Lulu. La polea Lulu es un dispositivo para bombear agua de un pozo.

Más de 10 millones de yuanes: mil (dinero).

【小官】: Un funcionario menor de la Prefectura. Algunos libros son "minihistorias".

Doctor Chao: un alto funcionario de la corte imperial.

Un oficial de guardia que entra y sale del palacio.

【Residencia especial de la ciudad】: Como jefe de la ciudad (como prefecto, etc. Exclusivo, exclusivo

〳白(xρ)〳: se refiere a la piel blanca. Qing, también conocido como "Xi".

ととと (Lián) tiene barba: una barba rala y larga. , la aparición de adelgazamiento del cabello. La cara y la barba blancas eran las características estándar de los hombres guapos en la antigüedad.

Yingying: digna y bella. (Ran Ran): Camina despacio.

[Guanbu]: Ponte el andar oficial y camina con pasos cuadrados.

[Feifan]: Excelente, diferente.