¿Cuál es la relación entre Pinyin y los caracteres chinos?
En la dinastía Tang, Shouwen desarrolló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos basándose en el análisis de las consonantes iniciales, finales y tonos chinos, lo que indica que la El análisis fonético en ese momento había alcanzado un nivel muy alto, pero usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que tales letras no se convirtieron en escritura pinyin.
En 1867, Wade, el. Secretario de la Embajada Británica, publicó un libro sobre fonética de Beijing, un libro de texto en mandarín, esta es una colección de idiomas suyos. Diseñó un método de ortografía para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas en letras latinas, que se llama "Wade". style"
Los esquemas de símbolos fonéticos después de la República de China fueron diversos y deslumbrantes. Algunos imitaban el kana japonés y usaban radicales chinos como símbolos fonéticos; las letras latinas también se usan como símbolos fonéticos. Todavía podemos ver imitaciones de Kana japonés en algunos diccionarios "Símbolos fonéticos". En 2008, los "Símbolos fonéticos" fueron anunciados y promovidos oficialmente por el Ministerio de Educación del Gobierno de Beiyang. De 1920 a 1958, los símbolos fonéticos se utilizaron en China durante casi 40 años. , desempeñando un papel importante en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, promoviendo el idioma común nacional y popularizando el conocimiento del pinyin. La función de los símbolos fonéticos es "servir y estar cerca de los caracteres chinos". algunos altos funcionarios pensaron que el nombre de los símbolos fonéticos no era bueno y lo cambiaron por "símbolos fonéticos" para enfatizar que no se trataba de un texto paralelo con caracteres chinos. p>
Finalmente, China anunció el "Plan Pinyin chino". (Proyecto)" en febrero de 1956, y aprobó oficialmente el "Plan Hanyu Pinyin (Proyecto)" en la quinta sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo celebrada en febrero de 1958. Esquema Pinyin chino. El Pinyin chino diseñado por China en la década de 1950, cuando China y la Unión Soviética eran amigables, usaban el alfabeto romano. En ese momento, se pensaba que solo Rusia, Bulgaria y Mongolia usaban el alfabeto ruso, mientras que más de 100 países usaban el alfabeto romano. Se puede decir la aparición del pinyin chino latinizado. Es un gran progreso para los chinos. Años de práctica han demostrado que el pinyin chino sólo puede "servir caracteres chinos y acercarse a los caracteres chinos", en lugar de un nuevo idioma. La verdad es que hay algunas personas radicales que todavía creen en el chino. y los caracteres chinos no están lo suficientemente latinizados. De hecho, estas personas tienen raíces históricas en la Nueva Escritura latina en China a finales de los años 1920 y principios de los 1930. Se dice que su propósito era reemplazar los caracteres chinos. con nuevos caracteres chinos latinizados en el Lejano Oriente de la Unión Soviética En ese momento, el gobierno soviético también planeaba eliminar a los trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética. El analfabetismo en China figuraba como una tarea para la Unión Soviética. Por lo tanto, Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San, que nacieron en la China soviética, colaboraron con los sinólogos soviéticos Long y Guo Zhisheng para investigar y crear un nuevo texto latinizado. El borrador de "Alfabeto" fue publicado por el Trabajadores Productivos Chinos. University Press en Moscú en 1929. En 1930, Qu Qiubai publicó el libro "Letras chinas latinizadas", que provocó una gran respuesta en mayo. El Presidium de la Conferencia Científica Central revisó y aprobó el plan para utilizar el alfabeto latino en China. 39926. 99999999666
Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "New Youth", e incluso dijo: "Debemos mantener a China dinámica y hacer de China un país civilizado en el siglo XX. "La solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y el taoísmo; la solución más fundamental es abolir el idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas". Propuso: "Después de abolir el idioma chino", "gramática concisa". Se debe adoptar una pronunciación clara y excelentes raíces de las palabras." El idioma artificial del esperanto". Evidentemente, se trata de una afirmación muy radical. Es un error confundir académicamente el chino y los caracteres chinos, y confundir la diferencia entre lengua y escritura. Aunque Chen Duxiu criticó esto, señaló que el lenguaje y la escritura están relacionados. La supresión y abolición del idioma y la escritura chinos es digna de estudio, pero al mismo tiempo Chen Duxiu también expresó la opinión de "abolir el chino primero, conservar el chino y utilizar la escritura romana en su lugar".
¿Por qué la ex Unión Soviética estaba tan interesada en reemplazar los caracteres chinos con nuevos caracteres latinizados en las décadas de 1920 y 1930? Esto sigue siendo un misterio.
Contrariamente a esta tendencia a la latinización, los propios rusos son lingüísticamente muy étnicos. Hasta el día de hoy, todavía están orgullosos de la letra rusa única "ё" que inventaron, e incluso construyeron una escultura especial exclusivamente para ella.
El inventor de la letra rusa ё, Nikolai Karamkin, nació en Ulyanovsk, la ciudad natal de Lenin. Es un famoso historiador y gurú de la prensa. En 1797, escribió un famoso poema con la palabra слиозы. Es decir, en ruso, a la letra original е se le agregaron dos puntos para convertirse en ё. Karamkin no esperaba que con la publicación de este poema, el propio ё fuera la letra de la creación. Inmediatamente se extendió ampliamente en Rusia. Primero gustó a la gente de Ulyanovsk, luego fue aceptado por todos los rusos, y ese año se incluyó oficialmente en el alfabeto ruso, poniéndolo a disposición de la familia de alfabetos rusos.
Ahora, si comparamos, Irán (Persia) usó letras árabes para deletrear nuestro idioma nacional; en comparación, Turquía (Imperio Otomano) primero usó letras árabes y luego las cambió a letras latinas para deletrear su idioma nacional. ¿Son todos poderosos? ¡Hoy en día, aquellos que todavía defienden la latinización de los caracteres chinos merecen una reflexión profunda!
Esta es información que se encuentra en línea. ¿Es lo suficientemente detallado?
La pronunciación existía antes del pinyin. En el chino clásico, los caracteres chinos se utilizaban para anotar los sonidos fonéticos. Por ejemplo, la notación fonética china es "Wei", que luego se usó comúnmente, y "Wei Wu" significa "para Oriente".
/question/f5d 003912443910 aC 7 aab7d 760 dfde 6a .