¿Cómo traducir el modismo "El pájaro se ha ido y el arco está escondido" al inglés para que los extranjeros puedan entenderlo mejor?
妳寇之
1. guardar el arco una vez que los pájaros se han ido;
2 despedir a una persona digna cuando ha cumplido su propósito;
Hay un dicho en inglés: Cuando se golpea al perro, se domestica al león. Se domestica al león y se golpea al perro. Es muy similar a nuestro modismo chino: "Después de matar a la astuta liebre, se esconde el buen arco; cuando la astuta liebre muere, se hierve el perro. También se puede decir simplemente: "Después de que se mata a la astuta liebre, el perro está hervido". . Aquí el perro es un perro y la liebre es una liebre. La mayoría de las personas que son liebres también lo son. Hay un juego llamado liebre y perros. La persona que se hace pasar por una liebre huye mientras quita el papel, y la persona que se hace pasar por un perro la persigue. Hay otra frase en inglés: Corre con la liebre y caza con los perros. Significa correr con la liebre y cazar con los perros. Significa que una persona cabalga sobre la pared y trata de complacer a ambos lados sin ofender a ambos.