Colección de citas famosas - Frases elegantes - Encontrar un poema extranjero

Encontrar un poema extranjero

Mañana de invierno

Pushkin (Ruso 1799-1837)

Heladas y sol, ¡qué día tan bonito!

Amigo encantador, pero estás durmiendo.

¡Es hora, belleza, despierta!

Abre tus ojos somnolientos cerrados por la felicidad.

Por favor, sal, como la estrella de la mañana del norte,

¡Ven y conoce a la diosa del resplandor de la mañana en el norte!

Anoche, como recordarás, la nieve se arremolinaba,

El cielo amenazador estaba envuelto en oscuridad.

La luna amarilla detrás de las nubes oscuras

Como una mancha pálida en el cielo nocturno.

Te sientas ahí, aburrido-

Pero ahora... ah, por favor mira por la ventana:

Bajo el cielo azul, es como un tapiz.

Extendiéndose brillantemente en el desierto.

Una gran extensión de nieve brilla con la luz del sol,

Sólo los bosques transparentes se oscurecen.

Y ramas de abeto a través de la escarcha.

Verde radiante: Los ríos helados brillan.

El ámbar ilumina toda la habitación.

Brilla intensamente. En fuego nuevo

Haz un crepitar feliz.

Es realmente bonito estar tumbado en la cama y soñar despierto a esta hora.

Sin embargo, ¿debiste haber llamado antes?

¡Sube el caballo marrón al trineo!

Queridos amigos, que tengáis un buen viaje.

Deslicemos por la nieve de la mañana.

Deja correr el caballo feroz,

Visitemos el claro.

El bosque que creció no hace mucho,

Aquella orilla del río ha sido tan buena conmigo.

1829

Traducido por Cha Liangzheng

Cao Shuhou, el anciano Pushkin, aprecia al gran poeta ruso del siglo XIX. Su poesía tiene diversas formas, ritmos ricos y un estilo hermoso, delicado, enérgico y claro.

Narciso

Wordsworth (inglés 1770-1850)

¡Vagando solo! Como cruzar un valle.

Una nube flotaba tranquilamente,

De repente levanté los ojos y vi un grupo de nubes.

Los narcisos dorados son coloridos y densamente poblados

Junto al lago, bajo la sombra de los árboles,

balanceándose y bailando con el viento.

Es tan denso como las estrellas.

Pastelando arriba y abajo por la Vía Láctea,

Este narciso florece a lo largo de la bahía del lago.

Alinearse en una fila interminable;

De un vistazo, vislumbré miles de plantas.

Agita la corona de flores y baila con gracia.

Las ondas del lago también bailan con el viento,

La felicidad de los narcisos es mejor que las ondas;

Tener una pareja tan feliz,

¡Cómo puede un poeta no sentirse relajado y feliz!

Lo miré durante mucho tiempo, pero nunca pensé en ello.

Qué rara oportunidad me ha brindado este hermoso paisaje.

Desde entonces, cada vez que me acuesto en el sofá,

ya sea deprimido o abrumado,

Narciso, está en mi mente Flash-

Es mi paraíso cuando estoy solo;

Mi corazón se llena de alegría,

Bailando con narcisos.

(Traducido por Yang Deyu)

Agradecimiento por Cao Shuhou: Wordsworth es el principal representante de la poesía romántica de los poetas británicos de Hunan. Sus poemas son ricos en emociones y de lenguaje sencillo. Este Narciso es fácil de entender, pero lleno de poesía.

(Martes 6 de febrero de 2006 5438+0)

El ciruelo grueso

(Su 1895-1925)

A ciruelo grueso,

abierto de resortes,

ramas doradas,

creciendo como rizos.

Dulces gotas de rocío,

cayendo por la corteza;

dejando verdes rastros de especias,

luz plateada brillante.

Las uñas de raso

brillan bajo el rocío,

como aretes brillantes,

póngalas en las orejas de las chicas guapas.

Donde se derritió la nieve restante,

sobre la hierba cerca de las raíces de los árboles,

un arroyo plateado,

fluyendo alegremente todo el camino.

El espeso ciruelo extiende sus ramas,

emitiendo una fragancia encantadora,

logotipo verde dorado,

reflejo soleado.

El arroyo agitaba olas de jade roto,

salpicaba las ramas del espeso ciruelo,

tocaba las cuerdas bajo el acantilado,

Cántale con cariño.

1915

(Traducido por Liu Zhanqiu y Ru Xiangxue)

Apreciación de Lao Caoman Shuhou: un famoso poeta soviético. Sus poemas describen principalmente el paisaje natural del campo y tienen un fuerte atractivo.

El árbol junto a la ventana

Frost (EE.UU. 1874-1963)

El árbol junto a mi ventana, el árbol junto a mi ventana,

Cuando cae la noche, cierro las ventanas;

Pero nunca cierro las cortinas,

para no separarnos tú y yo.

Tú eres la sombra tenue del sueño que se eleva desde la tierra,

Eres tan errático como las nubes,

Todo lo que proclamas en voz alta con tu lengua ligera,

No todo tiene sentido.

Pero árbol, veo que el viento te sacude.

Si me vieras durmiendo en esta habitación,

me verías agitado violentamente,

casi arrastrado por la tormenta.

El destino de ese día se debió a su alegría,

Lo que nos unía a ambos:

Estás influenciado por el clima externo,

Y yo soy la tormenta en mi corazón.

(Traducido por Xin)

El reconocimiento de Cao Shuhou: Robert Frost, el poeta estadounidense más famoso del siglo XX. Sus poemas escriben principalmente sobre pastos y zonas rurales, con un lenguaje claro, sencillo, delicado e implícito. Este poema trata sobre un árbol junto a la ventana y el tema recae en la inquietud interior.

(Martes 20 de febrero de 2006 5438+0)

Smart Star

Heine (Alemania 1797-1856)

Las flores son fácil de tocar los pies de las personas,

La mayoría de las personas serán pisoteadas;

Ya sean tímidos o atrevidos,

La gente que siempre pasa lo aplastará.

Las perlas se esconden en cofres del tesoro en el mar,

pero también se encuentran,

perforarlas, apretarlas,

Ate el hilo de seda de forma segura.

Los famosos son inteligentes y tienen motivos.

Lejos de nosotros;

Las estrellas cuelgan en el cielo,

Como las luces del mundo, siempre a salvo.

(Traducido por Qian Chunrui)

El anciano Cao Shuhou apreció el poema de Heine, que era particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida por los humanos, e incluso la hierba y las perlas no son seguras. Sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden hacer nada para destruirlas. Este poema es humorístico y sirve como advertencia contra la destrucción de la naturaleza por parte del hombre. El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores experimentarlo por sí mismos. Poemas como este hacen que el lector sienta que está haciendo su propio descubrimiento, lo cual es especialmente poético.

(Martes 20 de febrero de 2006 5438+0)

Smart Star

Heine (Alemania 1797-1856)

Las flores son fácil de tocar los pies de las personas,

La mayoría de las personas serán pisoteadas;

Ya sean tímidos o atrevidos,

La gente que siempre pasa lo aplastará.

Las perlas se esconden en cofres del tesoro en el mar,

pero también se encuentran,

perforarlas, apretarlas,

Ate el hilo de seda de forma segura.

Los famosos son inteligentes y tienen motivos.

Lejos de nosotros;

Las estrellas cuelgan en el cielo,

Como las luces del mundo, siempre a salvo.

(Traducido por Qian Chunrui)

El anciano Cao Shuhou apreció el poema de Heine, que era particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida por los humanos, e incluso la hierba y las perlas no son seguras. Sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden hacer nada para destruirlas. Este poema es humorístico y sirve como advertencia contra la destrucción de la naturaleza por parte del hombre.

El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores experimentarlo por sí mismos. Poemas como este hacen que el lector sienta que está haciendo su propio descubrimiento, lo cual es especialmente poético.

Bosque

Wright (Australia 1915-)

Cuando vi este bosque por primera vez,

sus flores me sorprendieron mucho.

Sus diferentes formas y rostros,

cambian con las estaciones.

Violetas blancas ribeteadas de violeta,

Pequeñas ramitas de jengibre silvestre,

pequeñas orquídeas solitarias en el suelo,

Me han fascinado todo el día.

Y los densos lirios rojo púrpura,

los pétalos rojos brillantes del sicomoro,

donde el arroyo fluye poco profundo,

La corona verde de Konjevoy.

Cuando vi este bosque por primera vez,

tuve tiempo de sobra para matar.

Y la cosecha que trae el tiempo,

nunca tendrá fin.

Ahora son enredaderas y flores,

tiene nombre,

como un deseo hecho realidad,

esa alegría mágica se había ido.

Pero debo mirar más allá,

Más allá de mi colección de flores,

Aún quedan cosas por nombrar y entender,

La flor que nunca se marchita -

La verdad que dio origen a todas las flores.

(Traducido por Zou Jiang)

La apreciación de Lao Cao Manshuhou por todo el poema se concentra en el último párrafo, y el poeta tiene que encontrar la razón por la que florecen cien flores. ¿Cuál es el principio de "dejar florecer cien flores"? El poeta no lo deja claro, lo que le da al lector espacio para analizar e imaginar, ayudando al poeta a imaginar. La descripción del bosque por parte del poeta también ha alcanzado un cierto nivel artístico, haciendo que los lectores tengan un hermoso sentimiento sobre el bosque y así se enamoren de este poema.

Por amor.

Shelley

Eres tan linda, cariño, ¡te quiero mucho!

Tus mejillas sonrientes y tus ojos azules,

Tu cuerpo cariñoso, suave y conmovedor,

enseñan a un corazón lleno de odio a dar a luz el amor;

p>

A veces, te quedas dormido en cuanto quieres dormir, y tu madre

se inclina y te abraza fuerte contra su corazón despierto,

Lo siento en tus ojos silenciosos Todo

Te transmite su amor alegre;

A veces, te sostiene en su pecho níveo,

Miro profundamente tu rostro , su cara.

Se asoma en tu rostro - en este momento,

Eres más hermosa, un capullo hermoso y delicado

La belleza de tu madre Tomé prestada tu expresión gentil; .

Cuando está completamente presentado, ¡eres el más lindo!

(Traducido por Tu An)

Caminando a finales de otoño

Frost (EE.UU. 1874-1963)

Cuando camino por el campos de cosecha En ese momento,

No podía ver los cultivos, estaban vacíos

Estaba tranquilo, como una choza con rocío,

El. El camino hacia el jardín estaba desierto.

Mientras caminaba por el sendero hacia el jardín,

escuché el sonido de la hierba cortando entre las marquesinas

Había un triste canto de pájaros. ,

Más conmovedor que cualquier lamento.

Hay un árbol desnudo junto al muro del jardín.

La hoja moribunda se ha vuelto amarilla.

Debió haber sido perturbada por mis pensamientos.

Cayó suavemente y emitió un sonido de roce.

No llegué muy lejos en el jardín,

Estaba en medio de una flor rota.

Escogí un ramo de crisantemos celestes y te los dediqué nuevamente.

(Traducción Gu)

Después de leer el libro, Lao Caoman admiró a Frost, el famoso poeta estadounidense del siglo XX. Este poema trata sobre el aire frío del otoño, que no tiene vida. Cuando el poeta vio un ramo de crisantemos celestes, rápidamente los cogió y se los dedicó a la persona a quien se los quería dedicar. Aquí el poeta elogia la vida y la luz.

Estaciones masculinas

Gici (inglés 1795-1821)

Las cuatro estaciones van y vienen a lo largo del año,

La gente también tiene primavera, verano, otoño e invierno en sus corazones:

Tiene una primavera vigorosa que hace fantasías inocentes.

Aprovecha todas las cosas bellas del mundo;

En verano, le gusta interesarse por el comienzo de la primavera

Los dulces pensamientos de los años se recuerdan cuidadosamente. ,

Adicto a ello, este sueño lo puso tenso.

Cerca del cielo; su alma está en otoño

Hay una bahía tranquila donde cuando extiende sus alas

y se esconde, queda muy satisfecho y cómodo. .

Ojos borrachos, dejad la bella escena.

El fluir es como un río frente a la puerta, pero ignóralo;

Él también tiene invierno, está pálido y su rostro cambia;

De lo contrario, está más allá de la naturaleza humana.

(Traducido por Tu An)

El aprecio de Cao Shuhou por Keats es un famoso poeta romántico británico. Este poema es un soneto. En este poema, comparó la vida humana con las cuatro estaciones del año y explicó románticamente la filosofía de la vida humana: cuando eres joven, estás lleno de vigor y tienes fantasías ingenuas, cuando estás en la flor de la vida, tu carrera es fluida y tu vida es buena; Los sueños están cerca de tu ideal; cuando las personas llegan a la mediana edad, quieren descansar y doblar las alas. En la vejez, las leyes de la naturaleza mueren. La filosofía de vida de Keats son sus pensamientos y experiencias, que son conceptos del siglo XIX. En el siglo XXI debemos prestar atención a dos puntos: primero, no pensar en tomar un descanso en la mediana edad, que es el momento de ser funcionario y realizar sus ideales; segundo, cuando se es joven, no se debe; Sea simplemente ingenuo, pero también tenga los pies en la tierra, basándose en las condiciones nacionales y sociales, y trabaje duro Esfuércese y triunfe.

El cielo en el agua

Hans Karoka (inglés 1795-1821)

Hay un estanque negro en el pasto.

Sólo un pequeño aliso proyecta sombra en la orilla;

Yo lo estaba en mi infancia.

Era un bochornoso día de primavera y la hierba se estaba volviendo loca.

La libélula con los ojos abiertos muerde las briznas de hierba,

Me gusta tumbarme y mirar el fondo del estanque.

Este estanque es tan profundo como el cielo azul.

Objetos parecidos a nubes flotan en el agua, grises, tallados como hojas de roble,

¡Un lado es azul!

El hermoso sol sale a menudo desde el fondo del estanque.

No es duro y parece casi tan suave.

La luna redonda.

De repente se me ocurrió utilizar aliso verde.

Rompiendo el cielo en el agua, -

El gran sol blanco se esparció por todas partes,

salpicando innumerables puntos plateados brillantes,

directamente Corre hacia la orilla.

Mi corazón latía con miedo; esos puntos,

innumerables puntos plateados brillantes, se balanceaban,

cuanto más altos estaban, más débiles eran. ,

Después de todo, se ha convertido en un gran sol.

(Traducido por Zhang Houren)

El camino no tomado

Robert Frost (estadounidense 1874-1963)

Amarillo Dos caminos divergían en el bosque,

Desafortunadamente, no pude participar en ambos,

Estuve en esa encrucijada durante mucho tiempo,

observé un camino que podía mira,

hasta que desapareció en lo profundo de la jungla.

Pero elegí otro camino,

era exuberante y solitario,

parecía más encantador y hermoso;

Aunque en estos dos caminos,

dejaron pocos rastros de viajeros;

Aunque las hojas cayeron al suelo esa mañana,

los dos Ninguno de los caminos quedó contaminado por huellas .

¡Ay, deja un camino y nos vemos otro día!

Pero sé que este camino no tiene fin,

Me temo que no puedo regresar.

Quizás unos años después, en algún lugar,

suspiro suavemente y miro hacia atrás, al pasado:

Dos caminos se bifurcaban en el bosque,

p>

Elegí el menos transitado,

Esto determinó el camino de mi vida.

(Traducción gu)

Corriente Clara

Juan Ramón Jiménez (español 1981-1958)

La corriente clara es muy tranquila.

Y encantador; el cañón es muy tranquilo,

Hermosos paisajes a ambos lados,

Los blancos son álamos y los verdes son Liu.

-El cañón es como un país de hadas.

El corazón late,

Aún escucho hermosas canciones en mis sueños,

El sonido de la flauta acompaña el canto. -

Corriente encantadora: Rama de sauce

Como si no pudiera despertar,

colgando boca abajo en el arroyo tranquilo,

besando Agua clara que fluye.

El cielo está tranquilo y despejado,

El cielo flota bajo,

La niebla es blanca como la plata,

Jugando con olas en el agua, Jugando con árboles en la orilla.

-Mi corazón está soñando.

Hermosos arroyos y riberas de ríos, cañones tranquilos.

Vuela hasta aguas poco profundas y tranquilas.

Prepárate para abordar una canoa para el largo viaje.

Sin embargo, tan pronto como puse un pie en la carretera de montaña,

No pude evitar las lágrimas persistentes:

Aunque no sé quién el cantante es.

(Wang Guorong)

El anciano Cao Shuhou apreció "El flujo de la claridad", que es un poema con hermosos paisajes y sentimientos, y sintió nostalgia por la hermosa ciudad natal que estaba a punto de irse.

Música

Juan Ramon Jiménez (Español 1981-1958)

Que tengas noches tranquilas,

Dulce música, eres un agua clara .

Fresco y agradable, como el nardo,

Floreciendo en un jarrón insondable, un cielo lleno de estrellas.

El viento huyó a su propia cueva,

El terror volvió a la cabaña donde vivía,

En los verdes matorrales del pinar,

Está surgiendo una vitalidad.

Las estrellas han desaparecido,

Las montañas son rojas como rosas,

A lo lejos, junto al pozo del huerto,

Las golondrinas cantan.

(Wu Guorong)

Lo que Cao Shuhou apreció fue que el viento había escapado, el terror también se había escondido y una vitalidad estaba surgiendo entre los árboles verdes en el bosque de pinos. Este es el tema de este poema. ¡Qué vívidamente escrito!

¿Dónde?

Heine (Alemania 1797-1856)

¿Dónde estará el viajero cansado?

¿Tu lugar de descanso final?

¿Está bajo la sombra de los árboles en el sur de China?

¿Está bajo el tilo del río Rin?

Seré sostenido por la mano de ese extraño.

¿Enterrado en algún lugar del desierto?

De lo contrario descansaré para siempre

¿En una playa junto al mar?

¡En fin! A mi alrededor,

en todas partes está el cielo de Dios,

por la noche las estrellas cuelgan sobre mí,

como lámparas de aceite ante el espíritu.

(Qian Chunqi)

Después de que Lao Cao Man Shuhou apreciara la muerte de Heine, sus amigos utilizaron este poema que escribió como epitafio y lo grabaron en sus lápidas.

Los cisnes salvajes de Coole

Yeats (británico 1865-1939)

Hay una hermosa escena otoñal en el bosque.

El camino en el bosque está muy seco,

El agua que fluye envuelta en el crepúsculo de octubre

refleja el cielo silencioso;

el el agua que fluye está llena de agua Rocas separadas,

Cincuenta y nueve cisnes flotan.

Desde que los conté por primera vez,

Este es el decimonoveno otoño,

Descubro que el conteo aún no ha terminado,

De pronto voló hacia el horizonte,

batiendo fuertemente sus alas, dando vueltas,

dibujando un círculo grande y quebrado.

He visto estos cisnes maravillosos,

Ahora soy miserable,

Todo ha cambiado desde aquella primera vez en la piscina,

También estaba anocheciendo,

Escuché el batir de alas sobre mi cabeza,

Aún tenía los pies ligeros.

No cansados, amantes,

caminando amigablemente en el agua fría,

o volando hacia el cielo,

sus corazones están quietos. jóvenes,

No importa dónde floten,

siempre llenos de pasión y ambición.

Flotan sobre el agua tranquila,

¡Qué misterioso y hermoso!

Cuando un día desperté, se habían ido volando.

¿En qué juncos vives?

¿Qué piscina, qué orilla del lago,

agradable a la vista?

1916

(Traducido por Yuan Kejia)

Yeats, famoso poeta y dramaturgo británico, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1923. Sus poemas son como susurros sobre la belleza y la libertad de los cisnes. El poeta descubrió que los cisnes habían desaparecido: "Un día se despertaron y se fueron volando". ¿A dónde voló? ¿Por qué quieres volar? ¡Los lectores están invitados a cantar el sabor!

Ansiosa

Gabriela Tse Straahl (Chile 1889-1957)

No quiero ir

Mi hija se convirtió en una tragar.

Ella volará por el cielo.

Nunca vuelvas a mí;

Ella construye su nido bajo los aleros,

No puedo trenzar su cabello.

No quiero ir

Mi hija se convirtió en golondrina.

No quiero ir

Mi hija se convirtió en princesa.

Se pone sus zapatitos dorados,

¿Cómo puedes jugar y perseguir en la hierba?

Por las noches,

Ella no puede dormir a mi lado...

No quiero ir

Mi hija se ha convertido en una princesita.

No lo quiero

Un día se convirtió en reina.

La gente la puso en el trono,

Es un lugar al que no puedo ir.

Por las noches,

No puedo deshacerme de ella...

No quiero ir

Mi hija se convirtió en reina!

(Editor Wang Guorong)

Cao Shuhou admiraba mucho a esta famosa poeta chilena. Sus poemas son líricos y sinceros, y es conocida como la "Reina de la Lírica". En 1945 se convirtió en la primera escritora latinoamericana en ganar el Premio Nobel de Literatura. Esta "preocupación" tiene que ver con sus esperanzas y sus esperanzas "sin esperanza": no quiero que mi hija se convierta en una golondrina, una princesa, una reina. ¡El poema expresa la esperanza del poeta que es diferente a la de la gente común!

En la plaza de la vida

Vincent Alexandre Melo (español 1898-1983)

Al sol, entre la multitud,

es tan hermoso, armonioso, digno de confianza, vibrante y profundo.

Sé parte del equipo, déjate animar por todos,

avanza con la alegría de la multitud.

Dejado solo en la orilla,

no es la mejor política, demasiado solitario,

como un azud o un molusco imitando roca con cal.

¿O puro y tranquilo?

En la felicidad hirviente, sumérgete, sumérgete.

Parecía vivir en un edificio alto, pero olvidó en qué piso vivía.

Lo vi bajar las escaleras.

Sé lo suficientemente valiente como para sumergirte en la multitud y ahogarla.

La multitud se mueve, pero el corazón roto aún está claro.

¿Dónde y quién los distinguirá? Lleno de esperanza, firme, sincero, franco y confiado, sigue siendo tan silencioso y dócil.

La plaza es tan amplia, con el aliento de todas las cosas,

respirando para recibir el sol naciente, envuelto en fuertes vientos.

La mano del viento pasa sobre nuestras cabezas.

Toca la frente de las personas y las inspira.

La multitud se arrastra, se enrosca y se encoge,

Apretada, como una sola persona, sin estar segura de si es fuerte o débil,

Pero está ahí y se puede Percibir, cubriendo la tierra.

En él las personas pueden verse, encenderse y conocerse.

En un mediodía caluroso, te escondes solo en el ático.

Con expresión curiosa y preguntas en los labios,

compañándose de sí mismo y buscando una mejor imagen de sí mismo.

No tienes que mirarte en el espejo,

El pasado es demasiado doloroso para mirarlo hacia atrás.

Baja del ático y busca entre la multitud.

Todo estará ahí y tú encajarás.

Vamos, derrite tu cuerpo desnudo y vuelve a conocerte a ti mismo.

El miedo y la vacilación son como aprender a nadar por primera vez,

pero acercarse al agua con esperanza,

estirando un pie y pateando primero la espuma. .

Sentirás que el agua sube y tu coraje aumenta.

Por fin me decidiré.

Sin embargo, ahora el agua me llega hasta la cintura y mi confianza no es firme.

Abre los brazos,

lánzate al agua,

demuestra fuerza y ​​coraje

nada hacia adelante y haz olas, con alegría y confianza.

En el agua que acecha, deja que tu corazón lata con las olas,

Viajar y cantar te hacen sentir más joven.

Sí, descalzo,

camina hacia la vida hirviente y hacia esta plaza.

Entra en el flujo que te llama.

Este pequeño corazón dañado,

su ritmo de latido

¡Espero que pueda alcanzar el enorme corazón de la multitud!

——Extraído de "Destruction or Love" (1932)

(Editor de Wang Guorong)

El anciano Cao Shuhou elogió a Alexandre como un famoso español poeta y ganó el Premio Nobel de Literatura en 1977. Escribió poemas durante décadas, principalmente sobre sus impresiones de la vida y el universo. Muy lírico pero también mezclado con surrealismo. Algunos poemas son difíciles de entender, pero éste "En la plaza de la vida" es fácil de entender y está lleno de pasión por la vida. Las últimas tres líneas del poema, "¡Este pequeño corazón dañado, su ritmo de latido, espera alcanzar el corazón gigante de la multitud!", plantean claramente el tema del poema.

Un viejo manzano

Ivan Alexevich Bunin (ruso 1870-1953)

Cubierto de copos de nieve, esponjoso y fragante,

Poderoso , celosas abejas y avispas

Zumbando a tu alrededor con dulces sonidos...

Querido viejo amigo, ¿ya eres viejo?

Esto no es desafortunado. Mira, ¿quién puede ser como tú?

¡Que lo pases con mucha juventud!

(Traducido por Ulan Khan)

El anciano Cao Shuhou ganó el Premio Nobel de Literatura en 1933 por su aprecio por los poetas. Su poema contiene dos aspectos: por un lado, en términos de edad humana, el anciano tiene el valor de ser envidiado por "abejas y avispas". Por otro lado, los países y naciones con una larga cultura, siempre elogiarán su juventud y se destacarán entre las naciones del mundo. Este poema es un poema alegórico.

Promesa a las Estrellas

Gabriela Mistral (Gabriela Mistral 1889-1957)

Estrellas Los ojos son pequeños,

brillando en el terciopelo negro,

Miras hacia abajo desde arriba,

¿Ves, soy inocente?

Los ojos de las estrellas son muy pequeños,

incrustados en el cielo tranquilo,

estás en lo alto,

digo yo soy amable

Los ojos de las estrellas son pequeños,

las pestañas revolotean,

por qué tienes tantos colores,

azul , rojo y morado ?

Ojitos curiosos,

Quédate despierta toda la noche,

Rose Dawn

¿Por qué debería borrarte?

Los ojitos de las estrellas,

derraman lágrimas o rocío.

Estabas temblando mucho en el escenario.

¿Será por el frío?

Ojitos de las estrellas,

Te lo prometo:

Mírame,

Siempre seré inocente.

(Traducido por Wang Yongnian)

El anciano Cao Shuhou aprecia muchos poemas chinos y extranjeros que hablan con celebridades. Este poema promete a las estrellas "Siempre seré inocente", que es la garantía del poeta de que siempre será un niño. El estilo de escritura del poema también es muy natural y el contenido y la forma del poema son bastante consistentes.