Colección de citas famosas - Frases elegantes - Guía de preparación para el punto de partida alto: ejemplos de patrones de oraciones en chino clásico

Guía de preparación para el punto de partida alto: ejemplos de patrones de oraciones en chino clásico

Ejemplos de patrones de oraciones en chino clásico

Aunque el examen de ingreso a la universidad de los últimos años no ha establecido un punto de prueba separado para "comprender patrones de oraciones y usos diferentes del chino moderno", la comprensión de lectura, especialmente las oraciones involucradas En el proceso de lectura del chino clásico hay muchos. Si no está familiarizado o no comprende algunos patrones de oraciones en chino antiguo, especialmente algunos patrones de oraciones especiales como la inversión verbal, el objeto de preposición, la posposición atributiva, la posposición adverbial, etc., inevitablemente provocará dificultades de lectura y una traducción de oraciones inexacta. Por lo tanto, es necesario tener una comprensión suficiente de los diferentes patrones de oraciones del chino clásico y del chino moderno. Este es un punto de prueba importante para el repaso del chino.

¿Cuáles son los diferentes patrones de oraciones entre el chino antiguo y el chino moderno? Hay varios tipos de oraciones, como oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas, oraciones de inversión (oraciones especiales) y estructuras fijas. Las oraciones críticas y pasivas deben entenderse a partir de las características estructurales, las oraciones omitidas deben inferirse del contexto, las oraciones invertidas deben dominar las reglas de preposición de objeto, posposición atributiva, inversión verbal y posposición adverbial, y las oraciones fijas deben recordar sus propios modismos. .

Patrones generales de oraciones

En primer lugar, el veredicto

(1) Según la expresión "Zhe...ye"

"Integridad", General Zhao Zhiliang."

(2) Utilice "esto" al final de la oración para expresar juicio.

"Xu Gong en el norte de la ciudad es también la belleza de Qi."

(3) Juicio de "Zhu"

"Cuatro personas, El padre de Lu y Changle King, el padre de Yu, el padre de An Shangchun."

(4) Utilice el verbo "para" o la palabra "sí" para expresar juicio.

(1) La gestión financiera es para el mundo, no para el lucro.

Sois una gran familia.

(5) Utilice adverbios como "i.e.", "nai", "ze", "quan", "original", "sincere" y "su" para expresar juicios positivos y, al mismo tiempo, Al mismo tiempo, fortalezca el tono y utilice "No" para juzgar negativamente.

Hoy tengo prisa, es el otoño de mi servicio militar.

Este es un otoño crítico.

(3) General Liang Chu Xiangyang.

(4) Esta es la gran vista de la Torre Yueyang.

⑤ Ministra este trozo de tela.

6. Actúas como una perra.

⑦Quiero el pez y la pata de oso.

⑧A un pintor no literario.

(6) Oraciones de juicio sin marcar

Algunas oraciones de juicio en chino clásico no tienen marcas y los sustantivos se juzgan directamente por los sustantivos.

Por ejemplo: "Liu Bei es el héroe del mundo." (Batalla de Chibi)

La palabra "es" antes del predicado en la oración "Recordatorio especial" generalmente es no una palabra de juicio, sino un pronombre demostrativo, es el sujeto de la oración de juicio. Sin embargo, no todas las palabras "是" en algunas oraciones de juicio expresan juicio. En el antiguo chino de la dinastía anterior a Qin, "是" rara vez se usaba como palabra de juicio, pero después de la dinastía Han, se usó con mayor frecuencia como palabra de juicio. palabra de juicio.

En segundo lugar, las oraciones pasivas

La llamada pasiva significa que la relación entre el sujeto y el predicado es pasiva, es decir, el sujeto es la persona pasiva y víctima de el comportamiento representado por el verbo, en lugar de iniciadores e implementadores.

Significativo

(1) Utilice "Wei" o "Wei"

"Si mueres, te reirás por el mundo". todos se ríen de él)

"(Gigante) será anexado por otros en un condado distante." (Espada Zi Tongzhi)

(2) Pasivo significa "ser"

p>

"Si eres leal y leal y los demás te calumnian, ¿puedes quejarte?" (¿No puedes sentirte disgustado si los demás calumnian tu lealtad?)

(3) Utilice " mirar" o "Ver"...en..." significa pasivo.

"...sólo ver el engaño" (...ser engañado en vano)

"Yo Tengo miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao. "

(4) Utilice "yu" o "sujeto a"

"No puedo tolerar la distancia. "(Las "cinco inscripciones de las tumbas" de Zhang Pu

"No puedo mantener la tierra de Wu Jin, estoy controlado por otros". (Espada Zi Tongzhi)

(5) Utilice "edredón" para expresar pasividad

"Todavía recuerdo que el arresto del duque Zhou se basó en la esperanza de Ding Mao en marzo". /p>

Esta situación se refiere a oraciones pasivas sin verbos pasivos, como "La gente de Jingzhou colocó talismanes y obligó a las tropas a aprovechar la situación ("Zi Tongzhi Bamboo Slips") Aquí "obligado por militares". circunstancias" significa "forzado por circunstancias militares." ".

"Atención" y "ver" tienen un uso especial, que es similar a la forma pasiva de "ver", como "piedra Jijun o ver ira" (respuesta a la sugerencia de Sima), pero aquí "Ver" no es pasivo. Se coloca delante del verbo para indicar que la acción está sesgada. "¿Qué hay de ti?" es una expresión educada, como "perdóname" en Chino moderno.

Tres omisiones.

(1) La omisión del sujeto

Hay diferentes serpientes en estado salvaje en Yongzhou, algunas son negras y otras. blanco...

(2) La omisión del predicado

La lucha requiere coraje, y luego se desvanece, y después de tres días se agota...

(3) La omisión del objeto verbal

Con Xiang Rugong ha hecho un gran trabajo y adora (refiriéndose a Lin Xiangru) como el alto ministro Biografía de Lian Po y Lin Xiangru

.

(4) Omisión de preposición y objeto

Este hombre dijo todo lo que escuchó.

(5) Omisión de preposiciones

Los generales lucharon en Hebei y los ministros lucharon en Henan.

Cuarto, oraciones interrogativas

En las oraciones interrogativas chinas clásicas, generalmente hay palabras interrogativas, incluidos pronombres interrogativos (quién, qué, quién, por lo tanto, An, Yan, quién, etc. ), partículas modales interrogativas (Hu, Zhu, Zai, Yi, Ye, etc.) y adverbios interrogativos (Qi, Du, Qi, etc.). A veces no se necesitan palabras interrogativas.

Además, hay algunos modismos que expresan preguntas retóricas. Aquí no se dan ejemplos.

Patrones de oraciones especiales

Las siguientes son las traducciones y explicaciones de algunos patrones de oraciones especiales en chino antiguo que son diferentes del chino moderno.

I. Inversión verbal

Para enfatizar el predicado, a veces se coloca el predicado antes del sujeto. Esto se debe simplemente a la necesidad de expresión del lenguaje.

① ¡Muy, \no te beneficiarás (beneficiarás)! (Viejo tonto Yishan) Traducción: "Eres demasiado inteligente".

(2) Anzai\El joven maestro puede estar ansioso por las dificultades de los demás. ("New Stealing Talisman to Save Zhao") Traducción: "¿Cómo puede el joven maestro preocuparse por las preocupaciones de otras personas?"

En segundo lugar, el objeto de preposición

"1" en negativo. oración Pronombre preposición objeto

Formato: sujeto + palabra negativa "no, para, nada, nada, nada, rico" + objeto "yu, nada, y, hijo, zhi, es" + verbo

Cuando tenía tres años, estoy dispuesto a cuidar de ti ("Narrativa") Traducción: "Estoy dispuesto a cuidar de ti" debe entenderse como "Estoy dispuesto a cuidar de mí". "

(2) Cuando la gente no está de acuerdo ("Longzhong Dui") Traducción: "Pero la gente en ese momento no estaba de acuerdo con él (tal)"

(3) La gente de Qin no puede' No puedo evitar sentir lástima por sí mismos ("Sobre Qin") Traducción: "La gente de Qin no tiene tiempo para llorar por sí mismos".

4 Ji no tiene confianza ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por enseñar") Traducción: "Zou Ji no cree en sí mismo"

Pero si no eres un rey, no tienes nada ("Qi "Huan·Jinwen·History") Traducción: "Éste no es el rey del mundo, no existe tal cosa."

Otro ejemplo: Si no lo tomas de yo, no puedes quitártelo (Traducción: "Por mi culpa, (él) no es tan bueno como él mismo")

Hay un modismo: No me engañan, no tengo miedo (traducción: "No te mentiré, tú no me mentirás")

Del ejemplo anterior, podemos concluir que la preposición del pronombre objeto en una oración negativa debe cumplir dos condiciones: primero, el objeto debe ser un pronombre; segundo, la oración completa debe ser una oración negativa, es decir, debe haber un adverbio negativo que exprese negación, como "No, Wei, Wu (无)" o el pronombre indefinido "Mo". ". El objeto del pronombre debe colocarse antes del verbo y después de la palabra negativa.

El objeto pronombre-preposición en la oración en cuestión "2"

(1) El objeto va antes del verbo.

Formato: Los diez invitados principales "Wei, Hu, He, Die, An, Xie, Yan" + ¿movimiento?

(1) Liang preguntó: "¿Qué está haciendo Su Majestad aquí?" Zhang Liang preguntó al juez: "¿Qué trajo el rey cuando vino?" ¿Qué piensa ella? (Mulan Ci) Traducción: "¿Pregunta en qué está pensando tu hija?"

3 Wang Jianzhi dijo: "¿Qué es una vaca?" El rey la vio y preguntó: "¿Adónde vas a llevar la vaca?" ¿vaca?"

¿Cuáles son los peligros de (4)? ("Qi Huan·Jin Wen·History") Traducción: "¿Qué obstáculo (qué obstáculo)?"

⑤El rey dijo: "¿Dónde están los que están atados?" El rey preguntó: "¿Estas personas están?" atado ¿Qué estás haciendo?"

¿Quién se atreve a quejarse? (El cazador de serpientes dijo): "¿A quién se puede culpar?"

⑦¿Qué pasa con la tierra y la piedra? (Yugong Yishan) Traducción: "Además, ¿dónde pones la tierra y las piedras?"

(2) El objeto se coloca delante de la preposición

Formato: sujeto + Objeto "¿Quién, Hu, He, Die, An, Xie, Yan" + introducción + acción?

(1) De lo contrario, ¿por qué a estas alturas? ("Banquete Hongmen") Traducción: "Si este no fuera el caso, ¿por qué estaría yo (Xiang Yu) aquí?"

②¿Quiénes son los dolientes? (Monumento a la Tumba nº 5) Traducción: "¿Por quién lloras?"

(3) ¿Por qué Chang se encomendó a Zhao? (Teoría del Dragón Cangrejo) Traducción: "¿Por qué Changzhan está en Zhao?"

4 ¿Guo Hu es comprensivo? Traducción: "¿Qué utiliza el país para ayudar a los mayores?"

⑤ ⑤! Weiss, ¿con quién nos vamos a casa? Traducción de "La historia de la Torre Yueyang": "¡Oh! ¿Con quién más puedo estar?"

Aunque naciste, ¿por qué regresaste a la dinastía Han? (Su Wuzhuan) Traducción: "Incluso si vivo, ¿por qué debería volver a la dinastía Han?"

"3" Objeto preposicional en oraciones declarativas

Formato: objeto + mediador + verbo

①Gancho para escribir dragón, cincel para escribir dragón (Ye Gong·Long Hao) Traducción: "Usa gancho para dibujar dragón, usa cincel para tallar dragón"

(2) El descansar es recordarlo ("Viaje a la montaña Baochan") se traduce: "Por eso lo escribí".

Traducción de una oración: Resúmelo en una oración.

(4) Los guerreros Chu son todos iguales a diez ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") Traducción: No hay guerreros en Chu que luchen con uñas y dientes sin resistirse a diez.

⑤ Los modismos incluyen: día y noche.

Objeto de preposición "4" marcado por "Zhi" y "是"

Formato: sujeto + objeto + sí + verbo

(1) Fu Jin, ¿cual es el crimen? ("Candlefire Defeats Teacher Qin") Traducción: "¿Cuál es el crimen del estado de Jin?"

② Solo escucha () Traducción: "Solo escucha la enseñanza" ("Wei" se traduce como " solamente", debajo Mismo)

No sé lo que estoy leyendo, pero estoy confundido (Shishuo) Traducción: “Si no sé lo que estoy leyendo, puedo' No respondes a mis dudas.”

(4) Simplemente haz lo que dices (Respuesta al libro de Li Yi) Traducción: "Solo asegúrate de deshacerte de esas viejas palabras."

Los padres sólo están preocupados por su enfermedad.

⑥Sigue la pista del caballo ("Feng Wanzhen") y traduce: "Lo sabrás con solo mirar la cabeza de mi caballo".

⑦La muerte del monarca no es considerado y los funcionarios están preocupados. Nuestro monarca (Jin) no simpatiza con su exilio, pero está preocupado por nuestros ministros.

También hay un modismo: búsqueda de ganancias (traducción: "busca de ganancias") meritocracia (traducción: "única habilidad")

Los dos "5" y "xiang" Cuando se interpreta como "movimientos y comportamientos en una dirección", se puede traducir como "yo, tú, él (ella)". En este momento, "xiang" se coloca delante del predicado del verbo como objeto y después del predicado del verbo en la traducción.

He perdido mi amabilidad y nunca se lo prometeré. Traducido por Xu ("El pavo real vuela al sureste"): "He perdido mi amabilidad hacia ella y nunca se lo prometeré".

(2) Sea diligente en criar a su esposo y cuídese a sí misma ("El pavo real vuela al sureste") Traducción: "Sirve a tu suegra de todo corazón, sirve bien a tu suegra".

(3) Cuando un niño conoce a un extraño, sonríe y le pregunta de dónde es el invitado (" "Carta de reunión de compañeros") Traducción: "El niño me ve pero no me conoce".

Los chinos modernos también tienen reservas, como: Por favor, créanlo.

Las palabras "6" y "espada" pueden interpretarse como "yo" cuando se interpretan como "acciones y comportamientos sesgados hacia un lado". En este momento, "ver" se coloca delante del predicado del verbo como objeto y después del predicado del verbo en la traducción.

(1) El funcionario conoció a Ding Ning ("El pavo real vuela al sureste") Traducción: "El funcionario me lo dijo (cuando regresé)".

(2) Cuando di a luz a un niño en junio, mi amado padre me cubrió la espalda ("Jixiang Xuanzhi") Traducción: "Seis meses después de darme a luz, mi padre me abandonó (es decir, Padre está muerto)"

Esta situación también tiene reservas en el chino moderno, como: Espero que todos puedan perdonar; ¿qué quieres enseñar (qué quieres enseñarme)? Hacerte reír (hacerte reír de mí); espero que puedas perdonarme.

Las palabras locativas "7" y las palabras de tiempo a veces se preposicionan cuando se usan como objetos.

①Mi padre está sentado en el sur (Traducido por Hongmen Banquet: "Mi padre está sentado en el sur".

En cuanto al Beihai, miro hacia el este, hacia el agua ilimitada ( Qiu Shui): "Cuando llego al Beihai, miro hacia el este, hacia el agua ilimitada"

Tercera posposición adverbial

Sabemos que en chino moderno, el adverbial se coloca antes el predicado. Si se coloca después del predicado, es un complemento. Pero en chino clásico, el adverbial se coloca en el complemento. Los componentes a menudo se entienden como adverbiales, es decir, la mayoría de las veces, el predicado es. mencionado primero y luego traducido

(1) Formato: verbo + uno + objeto

(1) Escritura de sello decorada con formas de tortugas, pájaros y bestias (Zhang Heng). Zhuan) Traducción: "La escritura del sello está decorada con formas de tortugas, pájaros y bestias"

(2) Devuelve la flecha al difunto rey y cuéntale del éxito ("Ling Shu" "Oficial Biografía") traducción: "Antes de volver a colocar la flecha en el trono del difunto rey, dile que has terminado."

(3) Deja que la flecha contenga una bolsa de puntas (Prefacio a " Biografía de Lingguan"): "Y por favor, saque las tres flechas y póngalas en la bolsa de brocado".

(4) Es el grupo de Yan y su hijo. "Biografía de Lingguan" se traduce: "Atar Yan y su hijo arriba con cuerdas.”

⑤Traducido por Shen Xiaoyi (“La historia de las inscripciones de bronce de Qi Huan”): “Dígales repetidamente que honren a sus padres y hermanos”.

Cubre (grillos) con tus palmas.

(2) Formato: verbo + Yu (Hu, equivalente a "Yu") + objeto

(1) Déjalo ir a casa y pedir ayuda al general Sun ("La batalla de Red Cliff") Traducción: "Que regrese y pida ayuda al general Sun".

(2) Puede difamar a Shi Chao ("Zou Ji satiriza Yong Yong, rey de Qi") Traducción: "Hay alguien en el mercado que puede señalar mi culpa"

(3) Y erigir un monumento frente a su tumba ("Lápida de las cinco personas" ) Traducción: "Y erigir un monumento frente a su tumba"

Nacido frente a mí ("Shi Shuo") Traducción: "Nacido en" Frente a mí"

⑤El viento sopla en el escenario

(3) Formato: forma + lenguaje + objeto

① Traducido por Yu (Hongmen Banquet): "(Él (refiriéndose al tío Xiang) es mayor que yo."

(2) Aunque soy mejor que el mundo, no estoy orgulloso ("Biografía de Zhang Heng") Traducción: "Aunque soy mejor que el mundo, no estoy orgulloso. " "Orgulloso."

Cuarto, posposición de atributos

En el chino moderno, los atributos modifican y limitan los sustantivos y generalmente se colocan antes de la palabra central. Este orden de palabras ha sido constante desde la antigüedad. hasta el presente. En chino clásico, además, también se puede colocar después de la palabra central. El atributo se coloca después de la palabra central y termina en "zhu", formando una forma posposicional. atributo posposicionado. Traducir antes de la palabra central.

Formato "1": palabra central + atributo + escritura

(1) Informe a la dinastía Qin para obtener ayuda.

(Biografías de Lian Po y Lin Xiangru) Traducción: "Buscando a alguien que pueda devolverme Qin".

(2) El pueblo Chu había cruzado el río. (Tallando un barco para buscar una espada) Traducción: "Había un hombre de Chu que cruzó el río".

③La gente de Jingzhou dependía del operador. (Batalla de Chibi) Traducción: "Jingzhou está apegado al pueblo de Cao Cao".

Llegó gente de todas direcciones. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") Traducción: "Eruditos de todas direcciones vinieron a unirse al Reino de Wu"

⑤El joven y entrometido de la aldea. Hay un joven en el pueblo al que le gusta entrometerse.

Formato "2": palabra central + de + atributivo + escritura

(1) Ma Xingqianli ("Ma Shuo") Traducción: "Ma Xingqianli"

El monje rico está fuera de su alcance Traducción: "El monje rico está fuera de su alcance"

(3) El obediente vagabundo del país ("La destrucción de Wu por Gou Jian") Traducción: "Joven viaje a Wu"

(4) La piedra hace ruido. (Traducción de "La historia de Shizhongshan": "A Loud Stone"

Formato "3": centro + recto + atributo

(1) Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de los minions y tienen músculos y huesos fuertes "Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas ni huesos y músculos fuertes".

(2) Vivir en lo alto del templo se preocupará por la gente, y vivir lejos de los ríos y Los lagos se preocuparán por el rey (Torre Yueyang) Traducción: "Ser un funcionario en la corte (). Si vives en un templo alto (o vives en un templo alto), te preocuparás por los sufrimientos de la gente. Si te retiras al mundo y te mantienes alejado de la corte (o vives lejos en el mundo), estarás preocupado por el rey."

Formato "4": cabeza + él + atributivo +.

¿Cuántas personas en el mundo tienen dificultades para realizar sus ambiciones? (Lápida No. 5) Traducción: "¿Cuántas personas en el mundo no pueden cambiar sus ambiciones?"

El cuantificador "5" se utiliza a menudo como atributo. Después de la palabra central Formato: Encabezado + Atributo cuantitativo

① Cuando lleguemos a Chen, tendremos seiscientos o setecientos carros, mil caballos, y decenas de miles de soldados cuando lleguemos a Chen, habrá seiscientos o setecientos carros, más de mil jinetes, decenas de miles de soldados.

(2) Come todo el maíz y. piedras a la vez ("Ma Shuo") Traducción: "Comer a veces puede comerse una piedra de grano".