¿Cuál es la traducción de Mi deseo de sueños: Wu Yue volando sobre la luna Jinghu en una noche?
Caminé sonámbulo hasta Wuyue basándome en lo que decía la gente Yue, y una noche volé a través del Lago Espejo iluminado por la luna brillante.
Esta frase proviene de "La canción de despedida del sonámbulo Tianmu" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.
"La canción de despedida del sonámbulo Tianmu"
Texto original:
Haike habla de Yingzhou y es difícil encontrar una carta en el mar oscuro;
La gente de Yue está hablando de Tianmu, y las nubes y las nubes pueden ser visibles.
Tianmu extiende el cielo hacia el cielo, sacando las cinco montañas para cubrir Chicheng.
El tejado tiene 48.000 pies de altura, por lo que está inclinado hacia el sureste.
Quiero soñar con Wu Yue y volar a través del lago Jinghu a la luz de la luna durante la noche.
La luna sobre el lago brilla sobre mi sombra y me envía al río Yanxi.
La residencia de Xie Gong todavía está allí hoy, y el río Lu ondula y los simios cantan.
Usando los zuecos de Xie Gong, subimos la escalera Qingyun.
Desde la mitad de la pared se ve el mar y el sol, y se oyen las gallinas en el cielo.
Miles de rocas tienen infinitas vueltas y vueltas, el camino es incierto y las flores perdidas apoyadas contra las rocas de repente se oscurecen.
Los osos rugen y los dragones cantan en la primavera de Yinyan, y los castaños en los bosques profundos son impactantes hasta la cima.
Las nubes son verdes como si estuviera lloviendo, y el agua es acuosa y humeante.
Cayeron rayos y las colinas se derrumbaron.
La puerta de piedra de la cueva se abre de repente.
El vasto cielo azul no tiene fondo, y el sol y la luna brillan sobre la plataforma dorada y plateada.
Ni es la ropa, el viento es el caballo, y los reyes de las nubes van y vienen uno tras otro.
El tigre, el tambor, el arpa, el luan, regresan al coche, y los inmortales se alinean como cáñamo.
De repente, mi alma palpita y mi alma se mueve, de repente me sobresalto y suspiro.
Solo cuando duermo sobre mi almohada, pierdo la neblina siempre presente.
Lo mismo ocurre con el placer en el mundo Desde la antigüedad, todo ha fluido hacia el este.
¿Cuándo volverás después de irte? Pongamos el ciervo blanco entre los verdes acantilados. Debes viajar para visitar montañas famosas lo antes posible.
¡La humillación de An Neng por servir a los poderosos me hace infeliz!
Traducción:
Cuando los visitantes extranjeros hablan de Yingzhou, es difícil encontrarlo en la vasta niebla. La gente de Yuezhong hablaba de la montaña Tianmu y alguien podía verla en las nubes y nieblas parpadeantes. La montaña Tianmu parece estar conectada al cielo y bloquea el cielo. La montaña es más alta que las Cinco Montañas Sagradas y cubre la montaña Chicheng. Aunque la montaña Tiantai tiene 48.000 pies de altura, parece inclinarse hacia el sureste cuando se mira hacia ella. Caminé sonámbulo hasta Wuyue basándome en lo que decía la gente Yue, y una noche volé a través del Lago Espejo iluminado por la luna brillante.
La luz de la luna en el lago Jinghu iluminó mi sombra, que me siguió hasta el río Shanxi. El lugar donde vivía Xie Lingyun todavía está allí hoy, con el agua clara del lago ondeando y los simios piando. De pie, me puse los zapatos de madera hechos especialmente por el Sr. Xie y subí por el camino de montaña que iba directo al cielo. Cuando llegamos a la mitad de la montaña, vimos salir el sol del mar y en el aire escuchamos el canto de los gallos.
Innumerables montañas y rocas se superponen, el camino serpentea y se retuerce, la dirección es incierta, estoy obsesionado con las flores y confío en las piedras, y no me doy cuenta de que se hace tarde. El oso ruge, el dragón ruge, el resorte en la roca vibra, haciendo temblar el bosque y temblar los picos de las montañas. Las nubes estaban oscuras, como si estuviera a punto de llover, y las ondas del agua levantaban humo. Los relámpagos brillaron, los truenos rugieron y la montaña pareció derrumbarse.
La puerta de piedra de la Mansión Inmortal se abrió desde el medio con un sonido "娇". El cielo azul en la cueva es vasto e interminable, sin un final a la vista. El sol y la luna brillan sobre el palacio hecho de oro y plata. Usó el arco iris como ropa y usó el viento como caballos para montar, y los dioses en las nubes descendieron uno tras otro. Los tigres tocaban el arpa y el arpa, los pájaros luan conducían carros y los inmortales se reunían en grupos tan densos como árboles densos.
De repente mi alma se agitó, me desperté repentinamente y no pude evitar suspirar. Cuando desperté, solo estaba la almohada a mi lado y todo el humo y las nubes que había visto en mi sueño habían desaparecido. La felicidad en el mundo es también como la ilusión de un sueño. Desde la antigüedad, todo ha desaparecido como el agua que fluye hacia el este. Despídeme de todos mis amigos y vete a Donglu. ¿Cuándo podré volver?
Por ahora, deja que el ciervo blanco paste entre los verdes acantilados y, cuando llegue el momento de viajar lejos, móntalo para visitar montañas famosas. ¡Cómo puedo doblar mis rodillas para servir a los poderosos e impedirme tener una sonrisa feliz!
Información ampliada:
Este es un poema sobre los sueños y un poema sobre los viajes a los inmortales. La majestuosa concepción artística, los cambios impredecibles, las coloridas imágenes artísticas y las novedosas técnicas de expresión siempre se han recitado y se consideran una de las obras maestras de Li Bai.
El contenido ideológico de este poema es bastante complejo. Después de que Li Bai dejó Chang'an, sufrió reveses políticos y sufrió de angustia mental y resentimiento.
No hay salida en la sociedad real, por lo que sólo podemos buscar alivio en el mundo ilusorio de los dioses y las montañas, lejos del mundo secular. Esta idea de reclusión puede parecer deprimente, pero no se puede descartar. Hasta cierto punto, demuestra que Li Bai está espiritualmente libre de las ataduras del mundo secular.
Esto lo llevó a lanzar un grito tan apasionado al final del poema: "Un Neng puede doblar las cejas y doblar la cintura para servir a los poderosos, lo que me hace infeliz". Este espíritu intransigente y esa fuerte resistencia son el tono de este poema.
Li Bai pasó toda su vida vagando entre montañas y ríos, amando montañas y ríos, y alcanzando el estado que soñaba. El sonambulismo descrito en este poema puede no ser completamente imaginario, pero sea imaginario o no, el sonambulismo es más adecuado para trascender la realidad y facilitarle el uso de su imaginación y su talento de exageración.