Quiero escribir un artículo sobre traducción literal y traducción libre. ¿Alguien puede recomendar algunos libros relacionados? Gracias
La traducción literal y la traducción libre son dos métodos de traducción diferentes que existen desde la antigüedad. Sin embargo, desde el Movimiento del Cuatro de Mayo, la gente ha tenido intensos debates en torno a estos dos métodos de traducción.
En 1922, Mao Dun escribió en el artículo "'Traducción literal' y 'Traducción muerta'": "Recientemente, algunas personas han criticado la 'traducción literal'; o dicen que no pueden entenderla, o no parecen entenderlo. Es muy difícil. Creemos que la traducción literal parece difícil, o es difícil de entender, pero no es una traducción literal.
En 1934, Mao Dun. escribió en el artículo "Traducción literal, traducción Shun y traducción torcida": "El término 'traducción literal' adquirió autoridad después del Movimiento del 4 de Mayo. Nació de la resistencia a la 'traducción torcida' de Lin Qinnan. Llamamos a Lin Yi una "traducción incorrecta", pero no pretendemos malcriarlo en absoluto; creemos que el término "traducción libre" no es apropiado para Lin Yi, por eso lo llamamos "traducción incorrecta". >En 1980, Mao Dun recordó este acontecimiento pasado en el prefacio de "Traducciones seleccionadas de Mao Dun" y escribió: "Algunos traductores añadieron y eliminaron posteriormente las obras originales a voluntad, sin prestar atención a la 'traducción libre' que era fiel".
De la situación anterior, en las décadas de 1920 y 1930, quienes se oponían a la traducción literal se oponían a las traducciones que eran incomprensibles o incluso una 'traducción incorrecta'. Parecía difícil; los que se oponían a la traducción libre se oponían a ella. Lo que objeto es una traducción que añade o elimina la obra original a su antojo y no presta atención a la fidelidad del texto original.
Lu Xun también abogó activamente por la traducción literal.
Algunas personas sugirieron más tarde que la traducción literal y la traducción libre son lo mismo y no se pueden distinguir.
En 1946, Zhu Guangqian escribió en su artículo "Sobre la traducción": "La llamada 'traducción literal' se refiere a la traducción literal del texto original. Cada palabra se traduce palabra por palabra, y la El orden de las palabras no es el mismo. La llamada "traducción libre" se refiere a expresar el significado del texto original en chino, sin seguir necesariamente las palabras literales y el orden del texto original. la fidelidad del texto original, mientras que la "traducción libre" se centra en la suavidad del tono de la traducción. En mi opinión, la distinción entre traducción literal y traducción libre no debería existir en absoluto. ... Si desea expresar el significado del texto original tanto como sea posible, debe intentar preservar la estructura de la oración del texto original. Por lo tanto, la traducción literal no debe ser una traducción libre, pero una traducción libre no puede ser literal. traducción."
En 1953, Lin Handa escribió en el artículo "Los principios de la traducción": "La traducción correcta es la traducción literal, que es diferente de la traducción muerta y se pueden distinguir diferentes traducciones. Todas son traducciones incorrectas. No hay distinción entre traducción literal y traducción libre".
En 1959, Zhou Jianren escribió en "Enseñanza y traducción de lenguas extranjeras". Un artículo titulado "Acerca de la 'traducción literal'. . Escribió en el artículo: "La traducción literal no es una 'traducción de diccionario' ni una traducción muerta o dura. Requiere una verdadera traducción libre, una traducción que requiere una traducción precisa sin perder el tono y el sentimiento del texto original. Cambiar en una palabra, la llamada traducción literal en ese momento se refiere a la verdadera traducción libre ”
Si la gente en las décadas de 1940 y 1950 pensaba que la traducción literal también era traducción libre, y las dos eran indistinguibles, entonces. En las décadas de 1970 y 1980, la gente empezó a distinguir entre traducción literal y traducción libre.
En 1982, Zhou Xuliang escribió en el artículo "Tres ensayos sobre traducción": la traducción literal se puede dividir en tres categorías: la primera categoría es la transliteración sin traducir el significado. Por ejemplo, democracia se traduce como "demokrasi", no como "democracia". La segunda categoría es la traducción literal. Por ejemplo, las lágrimas de cocodrilo se traducen como "lágrimas de cocodrilo" en lugar de "lágrimas hipócritas". La tercera categoría es la traducción que no sigue los hábitos del idioma chino ni el orden de las palabras, sino que sigue la estructura o el orden de las palabras del texto original. Como en "'Aquí vienes', dijo". Finalmente, señaló que "parece haber bastantes traducciones literales, pero a juzgar por un artículo o un libro, después de todo, las traducciones literales son sólo una minoría". En 1978, escribió Xu Yuanchong. En "Varias traducciones en traducción" El artículo "Sobre la contradicción" también habla sobre la cuestión de la traducción literal y la traducción libre. Dijo: "La traducción literal antepone la fidelidad al contenido original, la fidelidad a la forma original en segundo lugar y la traducción fluida. Forme el tercero. Método de traducción tridimensional.
La traducción libre es un método de traducción que prioriza la fidelidad al contenido del texto original y, en segundo lugar, la fluidez de la traducción, sin estar rígidamente ligado a la forma del texto original. "Finalmente llegó a cinco conclusiones, que resumió en dos puntos: 1. Cuando la traducción tiene la misma forma que el texto original y puede expresar el mismo contenido que el texto original, se puede traducir literalmente, y cuando no puede expresarse, puede traducirse libremente; 2. La forma de expresión del texto original es más precisa que la traducción. Cuando la traducción es más precisa y poderosa que el texto original, puede traducirse literalmente.
En 1979, Wang Zuoliang escribió en el artículo "Significado, estilo y traducción de las palabras": "Debe basarse en el trabajo original. Las diferentes situaciones del idioma determinarán cuál debe traducirse literalmente. La traducción libre es la traducción libre. Un excelente traductor siempre puede tener en cuenta la situación general, vigilando de cerca las partes locales y permanecer fiel al alma de la obra original. También es conveniente que los lectores lo comprendan y lo acepten. Una buena traducción siempre tiene tanto una traducción literal como una traducción intencional: apéguese a la traducción literal siempre que sea posible y abandone la traducción libre siempre que sea necesaria la traducción literal.
A partir de la situación anterior, los traductores de las décadas de 1970 y 1980 analizaron y compararon la traducción literal y la traducción libre y adoptaron una actitud inclusiva. Esto demuestra que los traductores contemporáneos están más avanzados que los de las décadas de 1920 y 1930 e incluso. En las décadas de 1940 y 1950, los traductores del siglo XX eran más maduros en teoría.
En el extranjero, el profesor George Steiner de la Universidad de Cambridge también abogó por la traducción libre en 1975. El libro After Babel, publicado en 2001. , desarrolló las ideas del erudito británico del siglo XVII John Dryden sobre la traducción libre. Él escribió: “La forma correcta de traducción no debe ser ni la traducción literal ni la imitación, sino la traducción libre (paráfrasis). La llamada traducción libre significa que el traductor tiene un cierto grado de libertad. Siempre debe ver al autor para no perderse, pero principalmente sigue el significado del autor sin limitarse a las palabras. significado, pero no se puede cambiar. Según Dryden, este fue el enfoque adoptado por Edmund Waller y Sidney Godolphin en su traducción de 1658 del Libro IV de la épica Eneida de Virgilio. Más importante aún, el propio Dryden también adoptó este método cuando tradujo las obras de Vigur, Horacio, Ovidio, Juvenal, Chaucer y otros cuando comentó las traducciones de otros (como Este método también se describe en el prefacio del libro publicado de Sylvae. en 1685. Mediante la paráfrasis, “el espíritu del autor puede transmitirse sin pérdida”. Una buena traducción es como “una especie de boceto”. Lo ideal es que una traducción no le quite autoridad a la obra original sino que nos muestre cómo habría sido la obra original si hubiera sido escrita en nuestro propio idioma. ”
Algunos académicos extranjeros han expresado puntos de vista similares. ¿Está de acuerdo con sus puntos de vista?