Encontrar la comprensión y apreciación de un poema antiguo.
A menudo vi tus actuaciones en la familia Qi; también elogié tu arte muchas veces antes de ir al salón de bebidas.
Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.
Haz un comentario de agradecimiento
Esta es obra de Du Fu, el gran poeta de la dinastía Tang, y es una obra maestra de sus cuartetas de siete caracteres.
El reencuentro de Du Fu y Li Guinian después de una larga ausencia fue originalmente algo alegre, pero el poema de Du Fu salió con un suspiro. ¿Por qué? Podemos descubrir qué está pasando estudiando las palabras cuidadosamente.
Desde el pareado hasta el duelo, siento que Li Guinian visitó una vez las casas del rey Qi y Cui Jiu con sus conmovedoras habilidades para el canto. Las dos oraciones, una "ver" y la otra "escuchar", expresan la relación entre los dos en términos de "inusual" y "varias veces", está escrito que cada vez que Li interactúa con los familiares y dignatarios del emperador, es; es el pico. Empecemos por cocinar una comida primero.
En lo que respecta a la poesía, los antiguos creían que las cuartetas debían ser tortuosas y discretas, y que cada frase no debía tener fin. Este poema dice así. Al final del pareado, la palabra "zheng" gira y Liang termina con la palabra "tú". Desde el "buen paisaje en el sur del río Yangtze", podemos imaginar el gran estado de "a finales de la primavera y en marzo, la hierba crece en el sur del río Yangtze, hay árboles de maní y los pájaros vuelan". Sin embargo, las flores de primavera florecieron y se fueron volando, y los buenos tiempos no duraron mucho. En esta temporada, "Meet You Again" y "Falling Flowers" simbolizan la experiencia de vida de Li. Este lugar ya no es la "Mansión del Príncipe Qi" o "Cui Qian", ni es el palacio donde el emperador Xuanzong de la dinastía Tang lo recibió con gracia, sino el "Jiangnan" lejos de la capital, Tanzhou (hoy Changsha). ¿Cómo no hacer que la gente sienta algo?
Du Fu expresó su profunda simpatía por la experiencia de Li. ¿Cuál es la razón? Porque "solía ser un genio literario, pero hoy tiene hambre y frío", abandonó el desfiladero y flotó por el río, buscando refugio en casa de familiares y amigos, sin hogar. Él y Li Zhiming volvieron a enfatizar el pasado. Ahora deambula por "Jiangnan" y canta para ser autosuficiente. "Ninguno de nosotros es feliz - hasta el fin del mundo" se combina con "El Rey de los Dolores También los Dolores". Expresa su propio abrazo a través de las experiencias de otras personas. Tiene un significado profundo. La belleza es que se niega a revelarlo. . Algunas personas creen que la "Pipa Xing" de Bai Juyi, una pipa falsa de una comerciante, es la base de este poema. Pero este poema utiliza cuartetas, "la intención no se expresa", mientras que el poema de Bai utiliza canciones para expresar su propósito. Hay similitudes y diferencias, y ambas son indispensables.
¿Es este poema sólo un sentimentalismo sobre el destino de dos personas? No, tiene más sentido. La prosperidad de la dinastía Kaiyuan, la prosperidad del canto y el baile, el declive del Imperio Tang desde la rebelión de Anshi y los cambios experimentados por Li y el autor en sus vidas son el epítome del ascenso y la caída de los tiempos. La "Temporada de las flores que caen" simboliza el caos y la dificultad del mundo, que es doloroso. Nos volvemos a encontrar después de cuarenta años. El tiempo pasa, el personal se ha ido y el país está en una situación desesperada. Ver caer las flores en primavera, ¡no es generoso pensar en ello! La palabra "tú" puede transmitir infinitos sentimientos del pasado y del presente, no sólo autocompasión.
En general, sólo hay cuatro frases en todo el poema. Las palabras son cortas y la rima larga. El caos de los tiempos, las vicisitudes del mundo y la tranquilidad de la situación siempre han sido. estado escondido en él. No hay ningún verso en el poema que exprese claramente sus sentimientos, pero oculta su significado. "Se puede ver el encanto entre líneas, y las expresiones entre líneas" son solemnes y lúgubres, pero también oscuras, lo cual es realmente inolvidable. Los antiguos evaluaron este poema como "Fu tibetano".
Du Fu
(712~770)
Poeta de la dinastía Tang. Hermosas palabras. Su hogar ancestral es Xiangyang (ahora Hubei), y es originario del condado de Gong, Henan. Debido a que una vez vivió en Shaoling, al sur de la ciudad de Chang'an, Yan Wu lo recomendó como personal del festival y ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio de Industria. Las generaciones posteriores los llamaron Du Shaoling y Du Gongbu.
Du, nieto del famoso poeta Du, nació en una familia con tradición literaria. Estudió poesía a los 7 años y se hizo famoso a los 15. Después de los 20 años, hay cuatro períodos.
Desde el decimonoveno año de Kaiyuan de Xuanzong (731) hasta el cuarto año de Tianbao (745), Du Fu vivió una vida romántica. Vagó sucesivamente por las áreas de Wuyue, Qi y Zhao. Durante este período, no pudo ir a Luoyang para realizar el examen de Jinshi. Tianbao y Li Bai eran amigos en Luoyang desde hacía tres años. Rompimos el otoño siguiente y nunca más nos volvimos a ver. Hay más de 20 poemas de Du Fu durante este período, la mayoría de los cuales son cinco versos y cinco poemas antiguos, representados por Wang Yue.
Del quinto al decimocuarto año de Tianbao, Du Fu quedó atrapado en Chang'an y cayó en la pobreza. Constantemente cortejaba a personas poderosas para obtener ascensos.
He estado tratando de "moverse un poco" durante seis años. En diez años, presenté tres piezas de "Da Li Fu", que fueron apreciadas por Xuanzong y ordenaron que el primer ministro las probara, pero sin ningún resultado; No fue hasta octubre del año 14, un mes antes de la rebelión de Anshi, que You Wei llevó a Cao a unirse al ejército. La frustración de su carrera oficial y las dificultades personales le hicieron darse cuenta objetivamente de la corrupción de los gobernantes y del sufrimiento del pueblo, y poco a poco se convirtió en un poeta que se preocupaba por el país y el pueblo. La creación ha sufrido cambios profundos y dramáticos. Produjo obras maestras inmortales como Military Vehicle Store, Liangwei Road, Qiandi, Houdi, From Beijing to Fengxian County, y famosos dichos de advertencia como "El vino y la carne en las casas ricas apestan y el camino se congela hasta morir". Hay alrededor de 100 poemas transmitidos de este período, la mayoría de los cuales son poemas antiguos con cinco personajes y siete frases.
Desde Suzong hasta Deyuanzai (756) y luego hasta Ganyuan (759), la Rebelión de Anshi fue la más próspera. Du Fu también experimentó dificultades, pero sus logros creativos fueron enormes. Después de la caída de Chang'an, se dirigió al norte, a Lingwu, para desertar a Suzong, pero fue capturado a mitad de camino. Los bandidos lo atraparon durante casi medio año y luego huyó de Chang'an a Fengxiang Suzong, donde fue elegido. arriba por Zuo. Poco después, estuvo a punto de morir a causa de un caso relacionado con la casa. Después de la restauración de Chang'an, regresó a Beijing y asumió su puesto original. En mayo de 758, el ministro de Relaciones Exteriores, Zhou Huasigong, se unió al ejército y se despidió de Chang'an. Durante este período, Du Fu tuvo una comprensión más clara de la realidad y escribió sucesivamente obras famosas como "Sad Chen Tao", "Spring Hope", "Northern Expedition", "Qiang Village", "Three Officials" y "Three Farewells". ". En 759, Guanfu se moría de hambre y Du Fu se desilusionó de la política. Después de dimitir a principios de otoño, pasó por Zhou Qin y Tonggu y llegó a Chengdu a finales de año. Hay más de 200 poemas transmitidos de este período, la mayoría de los cuales son obras representativas de la poesía de Du Fu.
Durante el período comprendido entre el primer año de Shangyuan de Suzong (760) y el quinto año de Dali de Daizong (770)11, Du Fu pasó ocho años en Jingxiang y tres años en Jingxiang. En la primavera de 760, construyó una cabaña con techo de paja junto al arroyo Huanhua en Chengdu y vivió allí de forma intermitente durante cinco años. Durante este período, fue exiliado a Zizhou y Langchang. Después de la muerte de Yan Wu en 765, Du Fu perdió apoyo y abandonó Chengdu con su familia. Se quedó en Yun'an debido a una enfermedad y se mudó a Kuizhou en la primavera del año siguiente. En 768, dejó Xiaxia y luchó en Jiangling y Gong'an, llegando a Yueyang a finales de año. Durante los dos últimos años de su vida no tuvo un hogar fijo. Vagando entre Yueyang, Changsha, Hengyang y Leiyang, la mayor parte del tiempo lo pasó en el barco. En el invierno de 770, Du Fu murió en el barco de Changsha a Yueyang a la edad de 59 años. Durante su vida, escribió un poema de 36 rimas "Dormir sobre una almohada en un barco en olas turbulentas", que contiene la frase "Las llamas de la guerra y la sangre siguen ahí, y el sonido de los militares sigue vivo". Todavía pensando en la calamidad nacional. En 11 años, escribió más de 1.000 poemas (incluidos más de 430 poemas de Kuizhou), lo que representa cinco séptimas partes del total de poemas de Du Fu. La mayoría son cuartetas y poemas métricos, y también hay frases largas. Sus obras representativas incluyen "Canción del viento otoñal, cabaña con techo de paja rota", "El ejército imperial recupera ambas orillas del río Amarillo", "Ocho poemas del renacimiento otoñal", "Escalando alto", "Reaparición de Wu Lang", etc.
Li Bai del Pabellón Qiupu
Tres mil pies de cabello gris,
El destino es como un largo dolor.
No lo sé. En el espejo,
¿Dónde está la helada otoñal?
[Notas]
1. Qiupu Song: Es un conjunto de poemas escritos por Li Bai en Qiupu. Hay diecisiete poemas en total, y este es el decimoquinto poema.
2. Destino: Porque.
3. Uno: Así.
4. Heladas de otoño: se refiere al cabello blanco.
[Breve análisis]
Este poema utiliza la exageración romántica para expresar la dificultad del poeta para mostrar su talento.
La primera frase "El pelo blanco mide tres mil pies" es una maravillosa exageración y parece irrazonable. Un hombre no puede medir dos metros de altura y tener cabello de tres mil pies de largo. No fue hasta que leí la siguiente frase, “El destino es como un dolor eterno”, que lo entendí, porque así es el dolor. "Destino", porque; "largo", hasta luego. Las canas crecen debido al dolor y crecen largas debido al dolor. Estos 3000 pies de cabello blanco son un símbolo de tristeza interior. El cabello blanco tangible en el poema es reemplazado por una tristeza invisible, por lo que estos tres mil pies de cabello blanco se entienden naturalmente como una exageración artística.
Las dos últimas frases "No sé dónde conseguir la escarcha otoñal en el espejo" significan: Miré el espejo de bronce transparente y vi mi cabello blanco susurrando, y no sabía cómo mi cabello se volvió así de blanco. Al hacerme preguntas, fortalecí aún más la representación de la palabra "dolor" y expresé el difícil dilema del poeta. "Helada de otoño" se refiere al cabello blanco, que tiene un color emocional triste y demacrado.
Este poema fue escrito en los últimos años de Tang Xuanzong Li Longji Tianbao. En ese momento, la dinastía Tang era políticamente corrupta y el poeta estaba profundamente preocupado por toda la situación. En ese momento, Li Bai tenía más de cincuenta años. Sus ideales no pudieron realizarse, pero fue reprimido y excluido. ¿Por qué esto no hace que el poeta se preocupe por las canas y se tiñe las sienes con escarcha otoñal?
Li Bai (701 ~ 762)
Poeta de la dinastía Tang en China. La palabra es demasiado blanca y el número es morado. Originario de Changlong, Mian (ahora Jiangyou, Sichuan).
Li Bai leyó muchos libros durante su niñez. Además de los clásicos confucianos y las antiguas obras maestras literarias e históricas, también hojeó libros de cientos de escuelas de pensamiento y se convirtió en un "experto espadachín". Cree en el taoísmo y tiene ideas de otro mundo; al mismo tiempo, tiene ambiciones políticas de hacer contribuciones. Se han conservado pocos de los poemas que escribió en Shu cuando era niño, pero muestran un talento excepcional. Cuando Li Bai tenía unos veinticinco o seis años, viajó al este de Sichuan. En los siguientes 10 años, recorrió muchos lugares en el curso medio y bajo del río Yangtze y el río Amarillo. En el año decimoctavo de Kaiyuan (730), llegó una vez a Chang'an para luchar por una salida política, pero regresó sin éxito. En el primer año de Tianbao (742), Xuanzong lo convocó a Chang'an para adorar a la Academia Imperial. Como funcionario, participó en la redacción de documentos y otros trabajos. Menos de dos años después, se vio obligado a dimitir y abandonar Beijing. Durante este período, la creación poética de Li Bai maduró. Once años después, continuó deambulando por los tramos medio y bajo del río Amarillo y el río Yangtze, "vagando por el mundo, la poesía y el vino. Todavía estaba preocupado por los asuntos nacionales y esperaba ser nombrado por la corte imperial". de nuevo. En el tercer año de Tianbao, Li Bai conoció a Du Fu en Luoyang y se hicieron buenos amigos. Se separaron al año siguiente y no se volvieron a ver. En el decimocuarto año de Tianbao, estalló la rebelión de Anshi y Li Bai vivió recluido en Xuancheng (ahora Anhui) y Lushan. En diciembre del año siguiente, fue invitado a Li Lin, el shogunato de Wang Yong, con la esperanza de eliminar la rebelión y restaurar la unidad nacional. Después de que Wang Yong enfureciera a Su Zong y fuera asesinado, Li Bai también fue declarado culpable y encarcelado en Xunyang (hoy Jiujiang, Jiangxi), y pronto fue exiliado a Yelang (hoy Tongzi, Guizhou). En el camino fui perdonado y regresé. Yo tenía 59 años. Vivió en el área de Jiangnan en sus últimos años. Cuando tenía 61 años, escuchó que Qiu Li Guangbi estaba liderando a su ejército fuera de la ciudad para atacar a los rebeldes de Anshi, y se dirigió al norte para prepararse para unirse al ejército para matar al enemigo. Regresó a mitad de camino por enfermedad. Al año siguiente, murió en la residencia de su tío Li, magistrado de Dangtu (ahora Anhui).
Montaña Wang Tianmen Li Bai
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Haga un comentario de agradecimiento
La Montaña Tianmen es el nombre colectivo de la Montaña Liangdong en el condado de Dangtu, provincia de Anhui (llamada Montaña Wangbo en la antigüedad) y la Montaña Xiliang en el condado de He. Las dos montañas y el río se enfrentan como una puerta de entrada natural. La situación es muy peligrosa, de ahí el nombre "Tianmen". La palabra "rey" en el título del poema expresa el magnífico paisaje de la montaña Tianmen. Muchas anotaciones en el pasado a menudo malinterpretaban el poema porque no tenían una base clara de "esperanza".
La montaña Tianmen está frente al río Jiajiang, por eso está escrito que la montaña Tianmen es inseparable del río Yangtze. El primer cuadro del poema comienza con la relación entre "río" y "montaña". La primera frase "El Tianmen se rompe y el río Chu se abre" se centra en describir el majestuoso impulso del río Chu que fluye hacia el este (una sección del río Yangtze que fluye a través de la antigua tierra de Chu) atravesando el Tianmen. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, los "Tianmen" se abrieron e interrumpieron, convirtiéndose en dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (refiriéndose a la montaña Huashan en Hexi y la montaña Shouyang en Hedong), y la inundación rociado en el Mar de China Oriental." Pero lo primero es encubierto, lo segundo es obvio. En los escritos del autor, el río Chu parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente.
La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hacia esta parte posterior", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el furioso río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen.
"Tres dinastías de revendedores, es demasiado tarde. Tres dinastías y tres crepúsculos, no se siente como seda".
Torre de la Grulla Amarilla Li Bai se despidió de Meng Haoran en su camino a Yangzhou
Viejos amigos con frecuencia me saludaban y se despedían de Huang Helou Crane Tower, viajaban a Yangzhou en esta hermosa primavera cuando los amentos persisten, los pájaros cantan y las flores son fragantes.
Estoy navegando solo en el cielo azul, pero puedo ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
Interpretación de poesía
Mi viejo amigo se despidió de mí en la Torre Oeste de la Grulla Amarilla y se fue a Yangzhou en un día de primavera de marzo con una gran niebla y flores en flor. La sombra de la vela del barco solitario se desvaneció gradualmente, desapareciendo al final del cielo azul, y solo se podía ver el río Yangtze fluyendo hacia el horizonte.
Apreciación de la poesía y la prosa
La interacción de Li Bai con Meng Haoran ocurrió justo después de que dejó Sichuan. En ese momento, era joven y feliz, y el mundo en sus ojos era casi igual. hermosa como el oro. Meng Haoran, más de diez años mayor que Li Bai, ya era famoso por su poesía. El poeta envió a su amigo a un largo viaje, lleno de envidia por el viaje de su viejo amigo a la próspera Yangzhou, y el poema estaba lleno de emociones alegres. La visión lejana del poeta sobre el río muestra la profunda amistad entre los dos pueblos. Todo el poema es natural y hermoso, con un ámbito amplio e imágenes vívidas.
Li Bai se sentó solo en la montaña Jingting
Los pájaros se fueron volando sin dejar rastro, dejando a las nubes solitarias tranquilas.
Tú me miras y yo te miro. Entre nosotros, solo estamos los ojos de Jingting Shanshan y yo.
[Traducción]
Los pájaros se fueron volando y una nube solitaria flotaba sola. Me paré en la cima de la montaña y miré a la montaña Jingting. La montaña Jingting me miró y nunca lo olvidaré.
La montaña Jingting está situada en Xuanzhou (ahora Xuancheng, Anhui), que ha sido un condado famoso en el sur del río Yangtze desde las Seis Dinastías. Grandes poetas como Xie Lingyun y Xie Tiao alguna vez sirvieron como gobernadores aquí. Li Bai visitó Xuancheng siete veces en su vida. Este poema de cinco versos fue escrito en el otoño del duodécimo año de Tianbao (753), diez años después de que se viera obligado a abandonar Chang'an en el tercer año de Tianbao. La larga vida errante hizo que Li Bai probara la amargura del mundo y viera a través de la frialdad del mundo, lo que profundizó su insatisfacción con la realidad y aumentó su soledad. El estado de ánimo de este poema cuando está sentado solo en la montaña Jingting es un retrato de la vida de soledad y soledad del poeta, buscando consuelo en el abrazo de la naturaleza.
Las dos primeras frases, "Todos los pájaros vuelan alto y la nube solitaria está sola", parecen describir la escena frente a ti, pero en realidad describen toda la soledad: unos pocos pájaros en el cielo vuelan alto, hasta que Desapareció sin dejar rastro; todavía hay una nube blanca en el vasto cielo, pero no quiero quedarme, alejándome lentamente cada vez más, como si todo en el mundo repele al poeta. . Las dos palabras "agotado" y "sin nada que hacer" llevan al lector a un estado de "tranquilidad": parece que después de eliminar el ruido de un grupo de pájaros en las montañas, me siento particularmente tranquilo después de que desaparecen las espesas nubes; , me siento particularmente tranquilo . Por lo tanto, estas dos oraciones se escriben como "dinámicas" para determinar "tranquilo" y "dinámicas" se utilizan para determinar "tranquilo". Este tipo de "tranquilidad" refleja la soledad y la soledad del alma del poeta. Esta vívida forma de escribir puede dar a los lectores asociaciones e insinuar que el poeta ha viajado a la montaña Jingting durante mucho tiempo, delineando la imagen de él "sentado solo" y allanando el camino para la siguiente línea de "nunca cansarse de mirarse el uno al otro". otro".
En la segunda mitad del poema, se utiliza la personificación para describir el amor del poeta por la montaña Jingting. Después de que los pájaros se fueron volando, solo el poeta y la montaña Jingting quedaron en silencio. El poeta miró fijamente la hermosa montaña Jingting, y la montaña Jingting parecía mirar al poeta inmóvil. Esto emocionó mucho al poeta: probablemente sea la única persona en el mundo que quiere ser mi compañía. "Nunca me canso de mirarme" expresa los profundos sentimientos entre el poeta y Jingting Mountain. "Xiang" y "Liang" son sinónimos, conectan estrechamente al poeta con la montaña Jingting y muestran fuertes emociones. La palabra "sólo" en la frase final también está atenuada, destacando el amor del poeta por la montaña Jingting. "Un confidente en la vida es suficiente". ¡No vale la pena mencionar los pájaros que se van volando! La concepción artística creada por estos dos poemas sigue siendo "tranquila". En la superficie, está escrito sobre el poeta y Jingting Mountain mirándose afectuosamente. De hecho, cuanto más escribe el poeta sobre el "sentimentalismo" de las montañas, más expresa la "crueldad" de la gente y su situación solitaria y desolada se revela plenamente en esta tranquila escena.
"Tranquilo" es la sangre de este poema. La razón por la cual este sencillo y tranquilo poema es tan conmovedor radica en el reino "tranquilo" creado por la alta integración de los pensamientos y sentimientos del poeta con el paisaje natural. No es de extrañar que Shen Deqian elogiara este poema en su poesía Tang como "el dios de 'sentarse solo'".
Dáselo a Wang
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla.
El estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, ¡no tan bueno como el de Wang Lun!
Interpretación de poesía
Me estaba preparando para tomar un barco para un largo viaje, y de repente escuché a alguien caminando y cantando para despedirme. Aunque el estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, no es tan profundo como la amistad que me brindó Wang Lun.
Apreciación de la poesía y la prosa
En el año 755 d. C., Li Bai abandonó Chang'an porque estaba excluido. Durante diez años viajó por todo el país e hizo amigos en todas partes, y Wang Lun fue uno de ellos. Este poema fue escrito cuando el poeta se separó de Wang Lun. Wang Lun se dio unas palmaditas en los pies y apartó a Bai. Al ver esta escena, Li Bai derramó lágrimas de entusiasmo y escribió el poema "Para Wang Lun" en el acto como agradecimiento.
Las dos primeras frases de este poema son narrativas y las dos últimas son líricas, alabando la amistad verdadera y profunda. La belleza radica en el uso de metáforas en la frase final, que transforma la amistad invisible en imágenes vívidas que son etéreas, naturales y que invitan a la reflexión.
Cascada de la montaña Wanglu Li Bai
La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
[Breve análisis]
Este es un poema paisajístico escrito por el poeta Li Bai cuando vivía recluido en el monte Lushan, alrededor de los cincuenta años. Este poema describe vívidamente el magnífico paisaje de la cascada Lushan y refleja el amor infinito del poeta por los grandes ríos y montañas de la patria.
La primera frase "El sol brilla sobre el incensario y produce humo púrpura". "Xianglu" se refiere al pico Xianglu en la montaña Lushan. Este pico está ubicado en el noroeste de la montaña Lushan. Tiene forma puntiaguda y redonda, como un quemador de incienso. Debido a la cascada, el vapor de agua es transpiración y, bajo el sol brillante, parece que hay un quemador de incienso en la cima del cielo, con humo púrpura elevándose lentamente. La palabra "生" da vida a la escena de humo y nubes ascendentes. Esta frase crea un fondo majestuoso para la cascada y también añade atmósfera a la descripción directa de la cascada que se encuentra a continuación.
La segunda frase es "Mirando miles de ríos y cascadas colgantes en la distancia". La palabra "mirando la cascada a lo lejos" se ocupa del título "mirando la cascada de Lushan a lo lejos". "Xuanqianchuan" significa que la cascada es como una enorme línea blanca que cuelga directamente desde el acantilado hasta el río de enfrente. La palabra "colgar" cambia de dinámica a estática, y Weisha escribe sobre la cascada a lo lejos.
Las dos primeras frases del poema se centran en el panorama general y describen una vista panorámica: el humo púrpura persiste en la cima de la montaña, las montañas son blancas y los rápidos corren montaña abajo. formando una imagen hermosa y magnífica.
La tercera frase "Flotando tres mil pies hacia abajo" es una descripción detallada de la cascada a corta distancia. "Flying Stream" muestra una cascada que emerge en el aire y brota a borbotones. "Straight down" no sólo describe la pendiente de la pared de roca, sino también la velocidad del agua. "Tres mil pies" es una exageración y describe una montaña imponente.
De esta manera, el poeta sintió que el majestuoso impulso de la cascada no se había mostrado en su totalidad, por lo que escribió una frase: "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo". Dijo que esta cascada "voló hacia abajo", lo que hace que la gente sospeche que es la Vía Láctea que cae del cielo. Un "sospechoso" es etéreo y animado; si es cierto o falso, hace soñar despierto, sumándose al color mágico de la cascada.
古白
Cuando era joven, no conocía la luna brillante en el cielo, por eso la llamaban Placa de Jade Blanco.
Sospecho que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.
¿El hada de la luna está colgando de sus pies?
¿Por qué los laureles se vuelven más redondos en enero?
El Conejo Blanco no es una panacea ¿Me puedes decir quién debería comerlo?
El sapo se come la luna llena, la luna, la luna está tan oscura que es difícil verla con claridad.
Hou Yi derribó nueve soles, y el cielo en la tierra quedó libre de desastres, claro, brillante y pacífico.
La luna está confusa y confundida, y no queda nada que ver excepto alejarse. La tristeza destruye el corazón y el alma
[Breve análisis]
Gulangyu es un antiguo poema en Yuefu. Aquí solo se extraen las primeras cuatro frases del poema. El poeta utiliza el romanticismo, la rica imaginación y mitos y leyendas para expresar su inocente y hermosa comprensión de la luna en su infancia. Comparando "Plato de jade blanco" con "Espejo Yao Tai", el poeta no solo describió la forma de la luna, sino que también escribió sobre la brillante y hermosa luz de la luna, revelando un sorprendente infantilismo en la novedad. La palabra "llamar" en la segunda oración y la palabra "sospechoso" en la tercera expresan vívidamente la inocencia del niño. Estos cuatro poemas son como una cuarteta perfecta, con un lenguaje conciso y metáforas interesantes, que vale la pena recordar.