Busque el antiguo poema "Visitando la aldea de Shanxi"
Visita el pueblo de Shanxi
[Dinastía Song] Lu You
La granja de Mo Xiao está llena de vino curado ①, y en los años buenos hay suficientes gallinas y delfines. para visitar.
No hay salida a pesar de las montañas y los ríos ③, y hay otro pueblo con flores oscuras y flores brillantes ④.
Las flautas y tambores siguen la Sociedad de Primavera ⑤, y el estilo sencillo y antiguo de vestimenta permanece ⑥.
A partir de ahora, si me dejan aprovechar la luna, llamaré a la puerta por las noches con mi bastón.
[Sobre el autor]
Lu You (1125-1210), gran poeta de la dinastía Song del Sur. Zi Wu Guan, apodado Fang Weng, nació en Shanyin (ahora ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang) y trabajó en el Pabellón Baozhang. Cuando era niño, los soldados Jin invadieron el sur y huyó con su familia, recibiendo una profunda educación patriótica. En su mediana edad, viajó a Sichuan y Shaanxi para participar en la vida militar durante nueve años, lo que estimuló aún más su pasión patriótica y tuvo una gran influencia en su creación. Debido a que defendió firmemente la guerra de resistencia, a menudo fue reprimido políticamente por grupos de rendición. En sus últimos años, perdió su puesto oficial y regresó a su ciudad natal. Su fe en servir al país nunca se desvaneció. Dejó más de 9.000 poemas en su vida, la mayoría de los cuales estaban llenos de entusiasmo patriótico y confianza en recuperar el territorio perdido. El estilo atrevido es la característica de su poesía.
[Nota]
①Lajiu: vino elaborado en el duodécimo mes lunar del primer año.
②Tún (tún): Significa preparar platos suntuosos. Cerdo, lechón, se refiere a la carne de cerdo en el poema.
③ Montañas y ríos: montañas y ríos.
④Los sauces son oscuros y las flores brillantes: Los sauces verdes son exuberantes y la sombra espesa, y las flores son delicadas y brillantes.
⑤Xiaogu: Toca la flauta y el tambor. Sociedad de Primavera: En la antigüedad, el día después del comienzo de la primavera para adorar al dios de la tierra se llamaba Día de la Sociedad de Primavera.
⑥Costumbres antiguas: conservando las sencillas costumbres antiguas.
⑦Ruoxu: Si es así. Aprovecha la luna: Acércate a la luz de la luna cuando tengas tiempo libre.
⑧Sin tiempo: en cualquier momento. Tocar (kòu): tocar la puerta.
[Traducción]
No te rías de la borrachera de los agricultores. En el año de buena cosecha, habrá muchas delicias para entretener a los invitados.
Hay montañas y ríos, y no hay salida. De repente, los sauces son de color verde oscuro, las flores son brillantes y un pueblo aparece frente a nosotros.
Tú tocas la flauta, yo toco el tambor, formamos un equipo para celebrar, el Festival Chunshe se acerca, los plebeyos usan sombreros sencillos y las sencillas costumbres antiguas aún se conservan.
A partir de hoy, si a vosotros os dejan viajar a la luz de la luna, yo, un anciano de pelo blanco, también disfrutaré de la noche, apoyándome en un bastón y llamando a la puerta de la leña.
[Explicación]
Este es un poema de viaje sencillo y natural sobre un pueblo de montaña. El poeta utiliza sentimientos sinceros y un estilo de escritura claro para describir el paisaje del pueblo de montaña y las costumbres agrícolas, y la atmósfera de la vida es muy rica.
El poema describe vívidamente el paisaje y las costumbres de la ciudad natal del poeta, y está lleno de un fuerte sabor a vida. Las dos primeras frases del poema utilizan palabras amigables como "mo risa" y "pata de delfín gallina" para expresar la actitud sincera y sincera de los aldeanos hacia los invitados. Las líneas tercera y cuarta del poema describen el paisaje del pueblo de montaña y son líneas famosas que siempre han sido elogiadas por la gente. Las palabras "pesado" y "fu" en la tercera oración son sinónimas y, junto con la palabra "sospechoso", crean una escena confusa de montañas y ríos superpuestos; las palabras "oscuro" y "brillante" en la cuarta oración son; mutuamente excluyentes, junto con la palabra "tú", representa una escena sorprendente de árboles verdes y flores abrasadoras. Las líneas quinta y sexta del poema describen las costumbres populares aquí. Las flautas y los tambores tocan al unísono y la ropa es sencilla, lo que expresa el elogio del poeta a la sencilla vida rural. En las dos últimas líneas del poema, el autor expresa sus sentimientos. La cálida hospitalidad, los hermosos paisajes y las sencillas costumbres populares aquí hicieron que el poeta se interesara mucho. Sin embargo, el poeta no describió este estado de ánimo directamente, sino que lo expresó de otra manera de manera tortuosa, diciendo: "De ahora en adelante, si puedes. Da un paseo tranquilo por la luna, no habrá tiempo para apoyarte en un palo". "Llamar a la puerta por la noche" muestra que el interés es fuerte y fuerte.