Quiero leer una colección de poemas sencillos.
El movimiento romántico británico es un capítulo importante en la historia de la literatura mundial, del que Byron, Shelley y Keats son los más destacados. Sus obras sobreviven hasta nuestros días.
Los poemas de Mu Dan se consideran "los que más vale la pena leer desde la lengua vernácula". La traducción de Mu Dan se considera la traducción absolutamente autorizada porque es la traducción del poema hecha por el poeta.
Selecciones de chino e inglés para llenar el vacío del mercado
Wang Xiaobo dijo una vez al hablar de la traducción del Sr. Mu Dan:
“Para mí, sus obras son Más fuerte que los látigos. Es mi deber recordar a los jóvenes de hoy que recuerden sus nombres y lean sus libros traducidos."
Byron, Shelley y Keats: Los maestros románticos de la poesía inglesa. El Sr. Wang Zuoliang dijo: "Wordsworth y Coleridge son los fundadores del romanticismo. Byron hizo que la influencia del romanticismo se extendiera por todo el mundo. Shelley imaginó el mundo a través del romanticismo, pero estaban absorbiendo la esencia y la influencia de sus predecesores. En términos de poesía y arte en generaciones posteriores, no jugó un papel tan bueno como Keats."
Mu Dan: En 1935, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua. Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, viajé una larga distancia con la escuela y entré en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Se graduó de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste en 1940 y permaneció en la escuela como asistente de enseñanza. En febrero de 1942, se unió a la "Fuerza Expedicionaria China" y entró en el campo de batalla antijaponés en Myanmar. En 1949 se fue a estudiar a Estados Unidos y obtuvo una Maestría en Artes en 1952. A finales de 1952, mi esposa Zhou, la Sra. Liang y yo regresamos a China. 1953 Profesor asociado del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai. De 1954 a 1972, la creación poética de Mu Dan casi se detuvo, pero completó una gran cantidad de traducciones de poesía al inglés y al ruso en circunstancias extremadamente difíciles. Incluyendo Pushkin, Byron, Shelley, Keats, Blake, Tyutchev y muchas otras obras, Mu Dan pasó de ser un poeta famoso a un traductor famoso. El 26 de febrero de 1977 murió de un infarto, poniendo fin a la accidentada pero magnífica vida del poeta.
"Usando el lenguaje moderno para lograr la condensación de la poesía antigua" (palabras originales de Zhou Yuxun), captó firmemente el pulso de la poesía con un corazón sensible, sincero, rico y profundo. Cuando Wang Xiaobo habló sobre las traducciones del Sr. Mu Dan, dijo una vez: "Para mí, sus obras son más poderosas que los látigos. Es mi responsabilidad recordarles a los jóvenes de hoy que recuerden sus nombres y lean sus libros traducidos. El movimiento marxista es un capítulo importante en la historia de la literatura mundial, entre los que destacan Byron, Shelley y Keats. A día de hoy, sus obras siguen siendo una lectura obligada para cualquier amante de la literatura, especialmente la de la literatura y la poesía occidentales. Las similitudes entre los tres poetas son sus excelentes ideas literarias y su temprana muerte. Byron tenía 36 años, Shelley 30 y Keats 26. En otras palabras, es precisamente a causa de su vida demasiado simple que la poesía explota con más fuerza.
La leyenda y los vaivenes de la vida del poeta sin duda harán que el amor de los lectores sea más fuerte y duradero.
Mu Dan también.
Nacido en una familia noble en Haining, él y el Sr. Jin Yong son primos. Comenzó a escribir poesía a los 11 años; ingresó a la Universidad de Tsinghua a los 17; se unió a la guardia de la escuela a los 20, se mudó a Kunming con la escuela y experimentó "la ardua y gran Gran Marcha en la historia de la educación mundial". ", caminó 3.500 millas y duró 68 días; cuando el entrenador tenía 22 años ingresó en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste; a los 24 años, se unió a la Fuerza Expedicionaria China y fue a Birmania para luchar contra Japón, cruzando las fronteras de la vida varias veces; a los 27 años se convirtió en editor jefe del New Paper; a los 31 años se fue a estudiar a Estados Unidos; tras graduarse a los 33 años, regresó resueltamente a servir a la patria; Después de dos hubo un breve período de paz durante diez años, seguido de más de diez años de persecución, hasta el final de su vida.
El sufrimiento no es nada especial para los chinos. Lo especial es la tenacidad y persistencia de Mu Dan. El contraste entre el cielo y el infierno no le hizo hundirse ni morir. Mu Dan, que ha experimentado la muerte a corta distancia, tiene una comprensión y un control de la vida incomparables. Aunque ya disfrutaba del título de poeta laureado cuando tenía veinte años y atraía la atención del mundo de la poesía, cuando su creación poética tuvo que ser terminada, Mu Dan todavía tomó la pluma de traducir poesía. Después de estar agotado física y mentalmente durante el día, pudo escribir tranquilamente en la oscuridad.
Durante el siglo XVIII, Mu Dan tradujo y publicó un número considerable de poemas, especialmente "Don Juan" y "Poemas seleccionados de Pushkin". El primero refleja la perseverancia sobrehumana de Mu Dan, y el segundo es una inocencia infantil: la injusticia del destino no puede reducir el entusiasmo patriótico de Mu Dan. Para las necesidades del país, aprendió ruso por su cuenta.
Los diamantes siempre brillan. Después de que los círculos de poesía elogiaran a Mu Dan en la década de 1940, él guardó silencio durante 40 años. En la década de 1980, la gente redescubrió a Mu Dan. El entusiasmo por el redescubrimiento no hizo más que intensificarse.
Los poemas de Mu Dan se consideran "los que más vale la pena leer desde la lengua vernácula". La traducción de Mu Dan se considera la traducción absolutamente autorizada porque es la traducción del poema hecha por el poeta. Y es cierto que ningún otro traductor ha traducido a Byron, Shelley o Keats, permitiendo que los diferentes estilos de los tres poetas queden reflejados claramente bajo una misma comprensión.
Las características especiales de este libro son:
Seleccionadas: Seleccionadas por expertos, las obras seleccionadas son los poemas que más llaman la atención de los lectores.
Bilingüe: Esta es la primera versión bilingüe en China. Permite a los lectores apreciar mejor la poesía, atrae a los estudiantes de inglés a comprarla y, por lo tanto, amplía el número de lectores.
Llenar el vacío del mercado: dado que todos los hijos del Sr. Mu Dan están en el extranjero, el acceso a los derechos de autor es muy difícil, lo que resulta en una escasez de mercado a largo plazo. Mu Dan (1918-1977), cuyo nombre original era Cha y cuyo seudónimo era "Liang Zhen". En 1929, fue admitido en la escuela secundaria Tianjin Nankai y comenzó a escribir poesía y participar en actividades antijaponesas. En 1935 fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua. Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, viajé una larga distancia con la escuela y entré en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Se graduó de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste en 1940 y permaneció en la escuela como asistente de enseñanza. Al mismo tiempo, junto con poetas jóvenes como Du, Yuan Kejia y Yan Buxun, un joven poeta británico que enseñaba en la Asamblea General de las Naciones Unidas en ese momento, recitaron poemas modernos de Eliot, Auden y otros europeos y americanos, formando un pequeño grupo conocido como la "Escuela Moderna Kun".
En febrero de 1942, se unió a la "Fuerza Expedicionaria China" y entró en el campo de batalla antijaponés en Myanmar. De mayo a septiembre vivió la batalla contra el ejército japonés y la retirada de Yunnan y Birmania. 65438-0945 Fundó "Xinbao" en Shenyang y se desempeñó como editor en jefe. En la década de 1940, Mu Dan, Tang Shu, Xin Di, Chen, Du, Hang Youhe, Tang Qi, Yuan Kejia y otros publicaron conjuntamente la "Colección de las Nueve Hojas", de ahí el nombre "Escuela de las Nueve Hojas". En 1949 se fue a estudiar a Estados Unidos y obtuvo una Maestría en Artes en 1952. A finales de 1952, mi esposa Zhou, la Sra. Liang y yo regresamos a China. 1953 Profesor asociado del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai.
Durante 1954, después de que terminara la reforma laboral de la "Escuela de Cuadros del 7 de Mayo" en 1972, Mu Dan regresó a la biblioteca de la Universidad de Nankai para hacer las tareas del hogar. 18 Durante este período, la creación poética de Mu Dan casi se detuvo, pero completó un gran número de traducciones de poesía al inglés y al ruso en circunstancias extremadamente difíciles. Incluyendo Pushkin, Byron, Shelley, Keats, Blake, Tyutchev y muchas otras obras, Mu Dan pasó de ser un poeta famoso a un traductor famoso. El estilo de traducción de poesía de Mu Dan es único y se conoce como "realizar la simplicidad de la poesía antigua en un lenguaje moderno" y ha sido ampliamente reconocido por la sociedad y los lectores.
Del 65438 al 0975, Mu Dan reanudó la creación de poesía. El 26 de febrero de 1977 murió de un infarto, poniendo fin a la accidentada pero magnífica vida del poeta. Contenido g.g. Byron
Creo que ya hemos roto antes.
"Cuando nos separamos"
La chica de Atenas
"La chica de Atenas, antes de que nos separáramos"
Solo tienes más moderación
"Lucha una vez más y seré libre"
Muere sin dolor
Eutanasia
Ya estás muerto
"Moriste joven y hermosa"
Ella caminó en el resplandor de la belleza.
"Ella camina en belleza"
Mi corazón está sombrío.
"Mi alma está oscura"
Te he visto llorar
"Te he visto llorar"
Actividades
p>
Festival de Música y Poesía
Actividades
Festival de Música y Poesía
Prometeo
Prometeo
p>Bueno, ya no andamos juntos.
"Para que dejemos de deambular"
¿Por Tomás? El espía
Tomás Moro
Escrito en el camino de Florencia a Pisa
Estrofas escritas en el camino entre Florencia y Pisa
Hoy He pasado treinta y seis años.
Hoy cumplo 36 años
Shelley
Poesía
Estrofas. —Abril de 1814
El Mutable
El Mutable
Canción de la Muerte
El Tiempo de la Muerte
Un cementerio en una tarde de verano
Un cementerio en una tarde de verano
"¡Ese momento se fue para siempre, hijo!"
LINE
El Camino de los Apeninos
El Paso de los Apeninos
El Pasado
El Pasado
Cantando las Violetas Marchitas
Sobre una violeta que se desvanece
Invita al sufrimiento
La llamada del sufrimiento
"No levantes este telón."
Sonetos
"Oda al Viento del Oeste"
"Oda al Viento del Oeste"
Serenata India
Serenata India
Filosofía del Amor
Filosofía del Amor
Nubes
Nubes
Para Skylark.
Una Alondra
Alabanza a Apolo
Himno de Apolo
Qiu: Coronachi.
Otoño: Elegía
El Vagabundo del Mundo
El Vagabundo del Mundo
El flujo del tiempo perdido hace mucho tiempo p>
Ha pasado mucho tiempo
Canto nocturno
A la noche
Canción
Canción
Cambiable
Variabilidad
Elegía
Lamento
Recuerdo
Recuerdo
Música
Música
p>
Música
“Cuando se rompe una lámpara”
Línea: “Cuando se rompe una lámpara roto”
“Cuando no nos encontramos No es lo mismo."
Línea: "Sería mejor separarnos que encontrarnos."
Ilustración Del libro de J. Keats "Ella camina a la luz de la belleza".
1
Caminaba en una hermosa luz, como la noche.
Brillante, sin nubes, estrellado;
Los colores más bellos de luz y oscuridad.
En su apariencia y ojos:
El día deslumbrante es demasiado brillante,
Es más suave y más oscuro que esa luz.
2
Aumenta o disminuye la claridad y la oscuridad.
Destruiría esta belleza indescriptible,
hermosas ondas en su cabello negro,
o emitiría una tenue luz
En ese rostro, Los pensamientos tranquilos
señalan que es puro y precioso.
Tres
Ah, esa frente, esa mejilla brillante,
una sonrisa tan dulce, tranquila, afectuosa,
encantadora, La el brillo en su rostro
interpreta una vida bondadosa:
Está satisfecha con todo en el mundo,
¡Su corazón está lleno de amor puro! ———————————————————————————————————————————————