Colección de citas famosas - Frases elegantes - ¡Siempre pienso que esta traducción del inglés es asquerosa!

¡Siempre pienso que esta traducción del inglés es asquerosa!

Hay tres principios para la traducción: "fidelidad y elegancia".

Este tipo de traducción directa de poemas ingleses a poemas modernos ofende al sujeto, que a menudo está realmente insatisfecho pero le gusta inventar retórica. Cuando las habilidades son insuficientes, primero debemos buscar la "fidelidad", es decir, expresar verdaderamente la intención original. De hecho, los jóvenes modernos se han saltado la "fidelidad" y la "expresión" en la traducción y han buscado directamente la "elegancia", pero se han vuelto anodinos y extremadamente ridículos.

Pero en lo que respecta a la traducción dada por el autor de la pregunta, personalmente creo que es bastante precisa. Aunque existe un problema de sustitución del orden de las palabras, se trata de una diferencia en los hábitos de expresión entre el chino y el inglés. Cuando traducimos del inglés al chino, una técnica comúnmente utilizada son las preposiciones adverbiales.

El problema reflejado por el tema de la pregunta no es grave en la traducción chino-inglés. Lo más grave es la traducción del chino moderno al chino clásico, que es simplemente el área más afectada para Su Wang Xiulan. El interrogador puede prestar atención al "chino clásico" en Baidu Knowledge, es terrible.

Trabajemos juntos para hacer bien la traducción.

Porque me gusta.