Colección de citas famosas - Frases elegantes - Letras de canciones durante la guerra.

Letras de canciones durante la guerra.

Zhu Dunru (1081-1159), llamado Xizhen, era de Luoyang. Entre Jingkang y Jianyan, no pudieron ser convocados repetidamente. En el tercer año de Shaoxing (1133), se le recomendó complementar a Youdi Gonglang, y en el quinto año (1135), se le concedió el título de Shengzhengzi (un funcionario que corrigía la escritura), que era un Jinshi. Se desempeñó como médico en el Ministerio de Guerra, magistrado general y secretario de la prefectura de Lin'an, y funcionario extranjero en la capital. Fue enviado a prisión en Liangzhe East Road, se convirtió en funcionario y vivió en Jiahe. Se convirtió en funcionario a una edad avanzada, excepto Honglu Shaoqing, y Qin Hui murió, pero aún así se convirtió en funcionario. Murió en el año 29 de Shaoxing (1159). Hay tres volúmenes de letras, llamados "Songs of Woodcutter".

En sus primeros años, Zhu Dunru afirmaba ser una persona noble y no quería ser un funcionario. Cuando se produjo la gran agitación al final de la dinastía Song del Norte, huyó a Guangdong y Guangxi a través de Jiangxi y vivió en Lingnan durante un tiempo. Durante los más de setenta años de vida de Zhu Dunru.

Palabra reducida Magnolia

Liu Lang es viejo, pero todavía sonríe a pesar de sus flores de durazno. - Al escuchar la pipa, los oropéndolas en el patio buscan a la familia de Xie.

Al final de la canción, la gente está borracha, como lágrimas en el río Xunyang. Miles de kilómetros de viento del este, el país está destrozado y las montañas y los ríos brillan de rojo.

Este poema es un raro ejemplo del uso de alusiones por parte del autor. Es una pluma maravillosa para transformar el ejemplo de otra persona en algo tan natural y apropiado como el propio.

Las dos primeras frases de la palabra utilizan dos alusiones. La primera frase se refiere a sí mismo como "Liu Lang" en el poema "Revisitando el templo de Xuandu" del poeta Tang Liu Yuxi, "Liu Lang vino a visitarme antes". Cuando Liu Yuxi escribió este poema, había entrado en la vejez después de haber sido degradado al sur dos veces y tenía muchas emociones. Zhu Dunru escribió este poema después de cruzar hacia el sur y envejecer, lo que también significa que Liu Lang es viejo y secretamente triste. La segunda frase es del poema "Inscrito en Nanzhuang de la ciudad capital" del poeta Tang Cui Hu: "Las flores de durazno todavía ríen con la brisa primaveral". Esta alusión ha aparecido muchas veces en poesía, como en "Royal Street Journey" de Yan Jidao: "Las flores que caen siguen cayendo, la pantalla fragante está vacía, ¿dónde puedes saber dónde está el rostro humano?". "Ruihexian" de Yuan Quhua: "Es tan joven, ¿tiene cara de flor de durazno?". Zhu Dunru lo usó con flexibilidad aquí. Cortó la palabra "brisa primaveral" al final del poema de Cui Hu, y estaba estrechamente relacionada con la frase anterior del poema "Liu Lang es viejo", y la semántica parecía estar integrada. de una sola vez. Estas dos frases significan que cuando envejezca, "todavía sonrío sin importar lo hermosas que sean mis flores de durazno" y, por supuesto, no me importa si "la gente se ha ido y el edificio está vacío", y siento que " No me importa todo". Las siguientes dos frases decían que no tenía cantantes ni bailarines, por lo que si quería escuchar la pipa tenía que ir a la casa del cantante. La siguiente película comienza con la frase "La canción termina y estás borracho". Luego vino la parte "Escuchando la Pipa" de la película anterior, diciendo que después de tocar la Pipa, la gente estaba borracha. A juzgar por los pensamientos y sentimientos del poeta expresados ​​en la primera película, las siguientes palabras parecen similares a "Borracho entre las flores" ("Dian Lips"), "Duermo con la puerta cerrada, sentado en lo alto y sonriendo" ("Shui Tiao Ge Tou") 》) el contenido es lógico. Sin embargo, en este punto, la escritura del poema cambió repentinamente y de repente apareció otra alusión: "más como lágrimas en el río Xunyang". El viejo poeta lloró, y lloró con tanta tristeza, tantas lágrimas como las que derramó el poeta de la dinastía Tang Bai Juyi cuando escuchó a Pipa en el río Xunyang y sintió que estaba cayendo al mundo. Antes de que tuviéramos tiempo de pensar en por qué, el poema nos decía con fuerza directa: "El viento del este está a miles de kilómetros de distancia, y el país está destrozado, y las montañas y los ríos brillan de rojo. El poeta, mirando hacia el este". El viento a miles de kilómetros de distancia y las montañas y ríos reflejados por el sol poniente, pensaron en la tierra perdida en las Llanuras Centrales y en la desesperanza de la recuperación. Para Zhu Dunru, que sufrió la pérdida de su país y su familia y huyó al sur, esto fue más trágico que para cualquier otra persona.

Este poema tiene un estilo brillante y emociones fuertes. Es una pequeña orden conmovedora.

La torre oeste de la ciudad de Jinling está apoyada contra Qingqiu. Miles de kilómetros de puesta de sol caen al suelo y el río fluye.

Las Llanuras Centrales están sumidas en el caos, las horquillas y las borlas están esparcidas, ¿cuándo las recogerán? El viento triste hizo llorar a Yangzhou.

Este poema fue escrito por el autor para expresar sus sentimientos patrióticos cuando subió a la Torre Oeste de la ciudad de Jinling y miró a lo lejos después de cruzar hacia el sur. Todo el poema es grandioso y profundo, y encarna las aspiraciones de. los patriotas en ese momento. La primera película describe lo que vi cuando llegué a Jinling. En las dos primeras frases, el escritor subió a la torre de la ciudad y miró a lo lejos, tocando el paisaje y sintiéndose emocionado, lo que despertó emoción. La Torre Ximen en la ciudad de Jinling es imponente, frente a las olas del río Yangtze. Es un gran lugar para observar los cambios en la superficie del río y contemplar el paisaje fuera de la ciudad. Li Bai escribió una vez aquí el poema "Oda a la luna en la torre oeste de la ciudad de Jinling", expresando su memoria del poeta Xie Tiao de la dinastía Qi del Sur. El poema de Zhu Dunru sobre subir a una torre para expresar sus sentimientos no trata de "recordar el pasado" ni de un mero asunto personal, sino de lamentar el destino de la vida y la muerte del país.

A continuación, el autor escribe sobre apoyarse en la torre oeste y mirar a lo lejos el paisaje otoñal. La palabra "Qingqiu" puede fácilmente hacer que la gente se sienta desolada. El triste otoño escrito en el poema tiene un significado más profundo, implicando que las montañas y los ríos están rotos y llenos de depresión. La tercera frase describe la escena de la noche "Qingqiu". La razón por la que el poeta capturó la imagen de "miles de kilómetros de puesta de sol colgando del suelo y el gran río fluyendo" fue utilizar el sol poniente y el agua que pasa para reflejar el estado de ánimo triste y deprimido.

La siguiente parte mira hacia las Llanuras Centrales, expresando el dolor del poeta por la subyugación del país y su deseo de recuperar las Llanuras Centrales de una manera sencilla. "Haoying" es la vestimenta que usan los nobles y burócratas, utilizada para representar a los demás. "Hao Ying disperso" significa que después de la caída de la dinastía Song del Norte, huyeron hacia el sur uno tras otro. "¿Cuándo será recogido?" No es sólo la expresión del deseo del poeta de restaurar las Llanuras Centrales lo antes posible, sino también la ira y la reprimenda de la corte de la Dinastía Song del Sur por no restaurar las Llanuras Centrales. La última frase utiliza la personificación para expresar el dolor del poeta por el sometimiento del país y su profundo recuerdo por la gente de los Llanos Centrales. El autor abandona la escritura sencilla y expresa sus emociones internas de una manera implícita, profunda y conmovedora. El hecho de que una persona llore tristemente ya puede mostrar que siente dolor y que le resulta difícil soportar el amor, pero el poeta también imaginó que "el viento triste hizo volar lágrimas por Yangzhou", lo que demuestra además que está lleno de dolor y indignación y sufre un dolor extremo. Yangzhou era una importante ciudad de primera línea en la lucha contra los Jin en ese momento. Después de cruzar el río Huaihe, llegamos al área ocupada por los Jin. El viento originalmente no tenía emociones, pero la palabra "triste" frente al viento inyecta un fuerte color emocional en la palabra "viento". Esta palabra expresa de manera vívida y conmovedora el profundo dolor del autor por la subyugación nacional y el patriotismo apasionado. Después de leerla, la gente se siente conmovedora y tiene un largo regusto.